003
Die Stund' erheischt' ein ungesäumtes Steigen,
Es gab die Sonne schon den Mittagskreis
Dem Stier, die Nacht dem Scorpion zu eigen.
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
006
Wie Einer, der von Stillestehn nicht weiß
Und, weil Nothwendigkeit ihn treibt allein,
Was auch begegne, vorwärts geht im Gleis:
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
009
So traten, einer hinterm andern drein,
Wir in die Kluft, wo wir die Trepp' erstiegen,
Die nie zwei Steiger läßt selbander ein.
così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
012
Und wie der junge Storch aus Lust zu fliegen
Die Schwingen hebt, um gleich, weil er nicht wagt
Das Nest zu lassen, wieder sie zu schmiegen:
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
015
So war in mir aufflammend und verzagt
Des Fragens Lust, bis daß ich schien wie Der,
An dem man sieht, gern hätt' er was gesagt.
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
018
Mein süßer Hort, eilt' er auch noch so sehr,
Bemerkt' es: ‚Schnelle los des Wortes Bogen,
Der bis zum Schloß gespannt ist,’ sagte er.
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
021
Ich that den Mund auf, zum Vertraun bewogen,
Und sprach: Ists möglich, daß man mager werde
Wo kein Bedrüfniß hin zur Kost gezogen?
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?".
024
‚Gedächtest du des Brandes auf dem Herde,
Der, brennend, zehrte Meleagern hin,
So macht,’ sprach er, ‚dies dir nicht Beschwerde.
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo sì agro;
027
Erwögst du, wie das Bild im Spiegel drin,
Sobald ihr zuckt, auch zuckend wird erfunden,
So schiene weich was hart scheint deinem Sinn.
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.
030
Doch daß nach Lust du dieses mögst erkunden,
So ist hier Statius, den ich ruf' und bitte,
Daß er ein Heiler sei für deine Wunden.’
Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
033
‚Erklär' ich ihm der ewigen Dinge Sitte,’
Sprach er, ‚wenn du dabei, mag das mich nur
Entschuldigen, daß ich nachkam deiner Bitte.’
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
036
Und er hob an: ‚Wenn meine Worte Spur,
O Sohn, dein Sinn folgt, wirst du bald belehrt
In dieser Frage Wesen und Natur.
Poi cominciò: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
039
Vollkommnes Blut, das nicht wird aufgezehrt
Von durstigen Adern, bleibt zurücke wieder
Wie Mahlesreste, dran man sich genährt.
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
042
Es nimmt Gestaltungskraft für alle Glieder
Des Menschen in dem Herzen, jenem gleich,
Das, Glieder bildend, strömt die Adern nieder.
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
045
Nochmals gereinigt, sinkt es nun sogleich
Zum Glied, das man nicht nennt, und träuft von dort
In fremden Bluts natürliches Bereich.
Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
048
Hier eint sich eins dem anderen sofort,
Zum Leiden dies, zum Schaffen das gemacht;
So dedel ist, dem es entquillt, der Ort.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
051
Dort angelangt, wird wirksam seine Macht,
Erst durch Gerinnen, dann wirkt es belebend
Was es als seinen Stoff zum Stehn gebracht.
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.
054
Die thätige Kraft, nunmehr als Seele webend,
Von Pflanzenseelen so verschieden bloß,
Daß dies' am Ziel, zum Ziel erst jene strebend,
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
057
Schafft Regung und Gefühl, wie sie im Schoß
Des Meers der Schwamm hat, allgemach gestaltend
Der Kraft Organe, die aus ihm entsproß.
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
060
So wirkt die Kraft, sich dehnend und entfaltend,
Die aus des Zeugers Herzen stammt, worin
Natur wohnt, aller Glieder Stoff enthaltend.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
063
Wie aus dem Thier ein Mensch wird, sieht dein Sinn
Noch nicht; indeß dem Irrthum gab in eben
Dem Punkt ein Klügrer schon als du sich hin.
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,
066
Er nahm getrennt in seiner Lehre neben
Der Seele an den fähigen Verstand,
Weil kein Organ er diesem sah gegeben.
sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
069
Schließ' auf der Wahrheit, die nun kommt, die Wand
Des Geistes; wisse, wenn im Embryo
Die Gliederung des Hirns ihr Ende fand,
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,
072
Kehrt solchem Kunstwerk der Natur sich froh
Der Urbeweger zu, und neuen Geist
Haucht er ihm ein, mit Kraft begabet so,
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,
075
Daß, was dort thätig ist, er an sich reißt,
Und so als fühlende, lebendig eine,
In sich gekehrte Seele sich erweist.
che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
078
Daß minder staunenswerth dies Wort dir scheine,
Denk' an die Sonnengluth: mit Saft, der innen
Der Reb' entquillt, gepaart, wird sie zu Weine.
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sol che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
081
Wenns dann der Parze fehlt am Lein zum Spinnen.
Löst sie vom Fleisch sich und im Keime trägt
Sie Göttliches und Menschliches von hinnen.
Quando Làchesis non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
084
Wenn jede andre Kraft des Ruhens pflegt,
Bleibt ihr Erkenntniß, Willen und Verstand
In Wahrheit mehr als früher angeregt.
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
087
Sie fällt nun auf den einen Uferrand
Von selber, wunderbar, unaufgehalten:
Und hier wird ihr zuerst ihr Weg bekannt.
Sanza restarsi, per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
090
Sobald ein Raum daselbst sie festgehalten,
Strahlt Bildungskraft aus ihr, die ihr entquoll
Als im lebendigen Leib sie durfte walten.
Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.
093
Und wie die Luft, wenn sie des Regens voll,
Von fremdem Strahl, der in ihr widerscheinet,
Empfängt verschiedner Farben bunten Zoll,
E come l'aere, quand'è ben pïorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
096
So wird die nächste Luft zur Form vereinet,
Die ihr die Seel' als ihrer Kraft Gepräge
Verlieh, sobald in sie gebannt sie scheinet.
così l'aere vicin quivi si mette
e in quella forma ch'è in lui suggella
virtüalmente l'alma che ristette;
099
Und jenem Flämmchen gleich, das allewege
Dem Feuer folgt, wohin es auch mag gehen,
So folgt die neue Form des Geistes Wege.
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
102
Weil er durch sie läßt äußerlich sich sehen,
Heißt Schatten sie und läßt für einen jeden
Der Sinn' Organe, die man sieht, entstehen.
Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
105
So kommt es, daß wir Schatten lachen, reden
Und Seufzer bilden ebenso wie Thränen,
Wie du am Berg gesehen hast jedweden.
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
108
Und je nachdem uns nun beherrscht ein Sehnen
Und sonstiger Trieb, gestaltet sich der Schatten;
Das ists worüber du gestaunt bei Jenen.’
Secondo che ci affliggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri".
111
Als wir erreicht die letzte Marter hatten
Und oben uns zur Rechten hingewandt,
Mußt' andre Sorge unsern Blick umschatten.
E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
114
Hier schleudert Flammen aus die Felsenwand,
Nach oben haucht der Sims ein Windeswehen,
Das sie zurückwirft, von ihm trennt und bannt.
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
117
Drum mußten wir, eins nach dem andern, gehen
Am offnen Rand; das Feuer scheut' ich dort,
Hier bebt' ich mich herabgestürzt zu sehen.
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
120
Mein Führer sprach zu mir: ‚An diesem Ort
Muß man die Augen streng im Zügel halten,
Denn wenig fehlt, so reißt uns Irrthum fort.’
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco".
123
‚O höchster Gott der Gnade!’ also schallten
Gesäng' im großen Feuer mitten drin,
Daß hinzuschaun ich mich nicht konnt' enthalten.
'Summae Deus clementïae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;
126
Und Geister wallten durch die Flammen hin;
Auf ihren Schritt und meinen wandt', im Kreise
Umschauend, ich abwechselnd Blick und Sinn.
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi,
compartendo la vista a quando a quando.
129
Und als zu Ende war des Hymnus Weise,
Rief alles laut: ‚Ich weiß von keinem Mann;’
Dann wiederholten sie den Hymnus leise.
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
132
Als dies zu Ende, wiede rief es dann:
‚Diana blieb im Walde, Helice
Verstoßend, die der Venus Garn umspann.’
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco".
135
Dann priesen, zum Gesang gewandt wie eh,
Sie Fraun und Gatten, die da keusch geblieben,
Wie Tugend es erheischt und Pflicht der Eh'.
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
138
Und so abwechselnd wird es fort getrieben,
So lang die Gluth sie brennt, zu jeder Stunde;
Durch solche Nahrung und solch sorglich Ueben
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
141
Muß sich auch schließen noch die letzte Wunde.
che la piaga da sezzo si ricuscia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert