003
So viel des Wegs als is zur dritten Stunde
Seit Tagsbeginn der Kreis der Sonne macht,
Der wie ein Kind tanzt immer in der Runde,
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
006
So viel, bis ganz den Tageslauf vollbracht
Die Sonne, war noch übrig ihren Schritten,
Dort war es Vesperzeit, hier Mitternacht.
tanto pareva già inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.
009
Es traf ihr Strahl uns auf der Nase Mitten,
Denn so weit hatten wir umkreist den Rand,
Daß wir nun grade gegen Westen schritten
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perché per noi girato era sì 'l monte,
che già dritti andavamo inver' l'occaso,
012
Als ich die Stirn belästigt mir empfand
Von stärkerm Glanz als vorher; da erfaßte
Mich Staunen, wie ich solches nie gekannt;
quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
015
Weshalb empor ich nach den Brauen faßte,
Daß meine Hand dem Auge Schutz bereite
Vor solches übermäßigen Lichtes Glaste.
ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
018
Wie wenn von Wassers oder Spiegels Breite
Der Strahl abspringt und in die Höhe steigt
In gleicher Richtung nach der Gegenseite,
Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo sù per lo modo parecchio
021
In der er einfiel, und gleich weit abweicht
Vom Weg, den abwärts nimmt des Steins Gewicht,
Wie Wissenschaft uns und Erfahrung zeigt:
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperïenza e arte;
024
So glaubt' ich von zurückgepralltem Licht,
Das vor mir sei, getroffen mich, weswegen
Behend zur Flucht sich wandte mein Gesicht.
così mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
027
Mein süßer Vater, was ist das, wogegen
Dem Aug', sprach ich, kein Schirm vermag zu frommen,
Und das sich auf uns zu scheint zu bewegen?
"Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".
030
'Kein Wunder, wenn das Sehen dir benommen
Des Himmelsdieners Glanz,' entgegenet' er;
'Zum Steigen lädt ein Bote, der gekommen.
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo", a me rispuose:
"messo è che viene ad invitar ch'om saglia.
033
031 wird dir solches anzuschaun nicht schwer;
Es wird, so weit dir die Natur gegeben
Es zu empfinden, dir zur Lust vielmehr.'
Tosto sarà ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose".
036
Als zu dem Engel wir uns hin begeben,
Begann er mild: 'Hier tretet ein zu Stiegen,
Die minder steil sich als die andern heben.'
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: "Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto".
039
Als wir von da geschieden aufwärts stiegen,
Erklang es: 'Selig die Barmherzigen!' dort
Im Rücken uns und 'Freue dich zu siegen!'
Noi montavam, già partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
042
Ich und mein Meister gingen weiter fort,
Indem mein Herz sich mit Gedanken plagte,
Wie ich mir Nutzen schafft' aus seinem Wort.
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;
045
Ich wandte mich an ihn, indem ich fragte:
Was mochte wohl der von Romagna meinen,
Der von zu fliehender Gemeinschaft sagte?
e dirizza' mi a lui sì dimandando:
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?".
048
'Nicht wundersam, versetzt' er, 'kann erscheinen,
Wenn er den Schaden seiner größten Fehle
Rügt, den er kennt, zu mindern Andrer Weinen.
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna
conosce il danno; e però non s'ammiri
se ne riprende perché men si piagna.
051
Weil dahin gehn die Wünsche eurer Seele,
Wo durch Gemeinschaft wird ein Theil entzogen,
Drückt Neid die Seufzer aus der Busenhöhle.
Perché s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
054
Doch würd' in Lieb eur Sehnen all gezogen
Zum höchsten Kreis, den es als Ziel erkennet,
Würd' eure Brust nicht solche Furcht durchwogen.
Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;
057
Denn so viel mehr man Gutes »unser« nennet,
Je mehr Beistz hat Jeglicher daran,
So viel mehr Lieb' in jenen Räumen brennet.'
ché, per quanti si dice più lì 'nostro',
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro".
060
Jetzt bin ich unbefriedigter, begann
Ich wieder, als bevor ich brach mein Schweigen,
Und mehr der Zweifel drängen sich heran.
"Io son d'esser contento più digiuno",
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto,
e più di dubbio ne la mente aduno.
063
Wie kann der Reichthum der Besitzer steigen,
Wenn man ein Gut vertheilt? es macht doch nicht
Das viele reich, was vorher wenigen eigen.
Com'esser puote ch'un ben, distributo
in più posseditor, faccia più ricchi
di sé che se da pochi è posseduto?".
066
Und er zu mir: 'Weil du darauf erpicht,
Den Sinn den ird'schen Dingen zuzuwenden,
So schöpfst du Dunkel dir aus wahrem Licht.
Ed elli a me: "Però che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
069
Das unnennbare Gut, das nie kann enden,
Das droben ist, eilt so der Lieb' entgegen,
Wie Licht den Körpern, welche Glanz entsenden,
Quello infinito e ineffabil bene
che là sù è, così corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.
072
Und gibt so viel Gluth ihnen, als sie hegen,
So daß, je mehr die Liebe sich verbreitet,
Die ewige Kraft sich um so kann mehr regen.
Tanto si dà quanto trova d'ardore;
sì che, quantunque carità si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.
075
Und je mehr droben das Verstehn sich weitet,
Je mehr ist liebenswerth und wird geliebt,
Wie Licht von Spiegel sich zu Spiegel leitet.
E quanta gente più là sù s'intende,
più v'è da bene amare, e più vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
078
Wenn noch nicht Sättigung mein Wort dir gibt,
Bald wirst du Beatrice schaun, die den
Und jeden Wunsch dir stillt, wie dirs beliebt.
E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torrà questa e ciascun'altra brama.
081
Nur sorge, bald geschlossen auch zu sehn
Die andern Wunden, wie die ersten zwei;
Nur wenn sie schmerzen, können sie vergehn.'
Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son già le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente".
084
Grad wollt' ich sagen: Du machst zweifelfrei -
Da sah ich mich zum nächsten Kreis gehoben;
Mein staunend Aug' gebot, daß still ich sei.
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
sì che tacer mi fer le luci vaghe.
087
Urplötzlilch glaubt' ich mich von hier nach oben
Gerissen in entzückter Vision,
Viel Volk zu schaun in einem Tempel droben.
Ivi mi parve in una visïone
estatica di sùbito esser tratto,
e vedere in un tempio più persone;
090
Ein Weib in sanftem mütterlichem Ton
Fragt', an dem Eingang stehend, einen Knaben:
'Warum hast du uns das gethan, mein Sohn?
e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: "Figliuol mio,
perché hai tu così verso noi fatto?
093
Denn sieh! ich und dein Vater, schmerzlich haben
Wir dich gesucht.' Sie schwieg, da war vergangen
Das Bild der Dinge, die mich erst umgaben.
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo". E come qui si tacque,
ciò che pareva prima, dispario.
096
Drauf sah ich eine zweite, der die Wangen
Die Tropfen netzten, wie der Schmerz ergießt,
Wenn Zorn auf andre hält das Herz umfangen.
Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giù per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,
099
'Wenn du in dir der Stadt Beherrscher siehst,
Um deren Namen Götter sich entzweit,
Und der jedwede Wissenschaft entsprießt,
e dir: "Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dèi fu tanta lite,
e onde ogne scïenza disfavilla,
102
Sprach sie, 'so räch' des Arms Verwegenheit,
Der unsre Tochter wagte zu umfassen.'
Doch Pisistrat, voll Mild' und Gütigkeit
vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto".
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
105
Im Blicke, sprach, so schien es mir, gelassen:
'Wird der, der uns geliebt, von uns verdammt,
Was thun wird dann wohl denen, die uns hassen?'
risponder lei con viso temperato:
"Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama è per noi condannato?".
108
Darauf erblickt' ich Männer zornentflammt,
Die einen Jüngling tödteten mit Steinen,
Und 'Martert! Martert!' schrien sie insgesammt.
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a sé pur: "Martira, martira!".
111
Gebeugt vom Tode sah ich ihn erscheinen,
Der ihn herab schon drückte zu der Erde,
Indem zum Himmel stets gewendet seinen
E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava già, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
114
Schmerzlichen Marterblick, mit der Geberde,
Die Mitleid fleht, zum Herrn sein Flehn er sandte,
Daß den Verfolgern dies verziehen werde.
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pietà diserra.
117
Als meine Seele sich nach außen wandte
Zu Dingen, die noch wahr sind außer ihr,
Und ich den Wahn, der doch nicht falsch, erkannte:
Quando l'anima mia tornò di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.
120
Da sprach mein Führer, der gleich Jenem schier,
Der sich dem Schlaf entwindet, mich erblickte:
'Nicht halten kannst du dich? Was ist mit dir?
Lo duca mio, che mi potea vedere
far sì com'om che dal sonno si slega,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere,
123
Seit mehr als einer halben Stunde knickte
Dein Fuß, geschloßnen Blickes gingest du,
Wie der, den Schlummer oder Wein bestrickte.'
ma se' venuto più che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?".
126
Mein süßer Vater, hörst du nur mir zu,
So sag' ich dir, sprach ich, was mir erschienen,
Indeß ich ging in schlummergleicher Ruh'.
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti dirò", diss'io, "ciò che m'apparve
quando le gambe mi furon sì tolte".
129
'Verhüllten hundert Larven deine Mienen,'
Versetzt' er, 'würden sie mir nicht verschließen
Den mindesten Gedanken doch in ihnen.
Ed ei: "Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
132
Was du gesehn, geschah, daß du erschließen
Dein Herz mögst willig jenen Friedensbächen,
Die aus dem Quell der ewigen Gnade fließen.
Ciò che vedesti fu perché non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.
135
Was ist dir? fragt' ich, nicht wie Menschen sprechen
Die mit den ird'schen Augen sehn allein,
Die nicht mehr sehn, wenn sie im Tode brechen.
Non dimandai "Che hai?" per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;
138
Ich fragt', um deinem Fuß Kraft zu verleihn;
So spornen muß man einen langsam trägen,
Daß, wenn er wach, er nutzt sein Wachesein.'
ma dimandai per darti forza al piede:
così frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede".
141
Vorspähend schritten wir auf unsern Wegen,
So weit hin als die Blicke konnten schweifen,
Dem abendlichen Sonnenglanz entgegen.
Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.
144
Und sieh! allmählich hob ein Rauchesstreifen
Sich gegen uns, dem nirgend zu entkommen,
Um, dunkel wie die Nacht, uns zu ergreifen,
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
né da quello era loco da cansarsi.
147
Bis er uns Blick und reine Luft benommen.
Questo ne tolse li occhi e l'aere puro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert