003
Lang hat die Welt geglaubt in schlimmem Wahn,
Die holde Cypris strahle das Verlangen
Der Lieb' aus in des dritten Zirkels Bahn;
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Weshalb die Alten, in dem Wahn befangen,
Mit Opfern und Gesängen allerlei
Ihr Ehr' erweisend, manches Fest begangen.
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Als ich, nachlassend in des Hörens Drange,
Nach einer Seele sah, die sich erhoben,
Mir winkend, als ob sie Gehör verlange.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Sie naht' und hob die Hände jetzt nach oben,
Indeß die Augen fest am Osten hangen,
Als spräche sie: 'Nichts gilt mir als Der droben!'
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
'Te lucis ante' - andachtsvoll erklagen
Die Wort' aus ihrem Mund mit süßem Schalle.
Ich stand, von Selbstvergessenheit umfangen.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Einstimmend hört' ich dann die andern alle
Den Hymnus innigfromm zu Ende singen,
Den Blick emporgewandt zur Himmelshalle.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Hier, Leser, kannst die Wahrheit du erringen;
Die Hülle, die sie, seinen Schleiern gleich,
Bedeckt, kann leicht dein scharfer Blick durchdringen.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah die Schar, an edler Würde reich,
Stillschweigend nun empor zum Himmel spähen,
Wie in Erwartung, demuthsvoll und bleich,
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Und sah, von oben kommend, niedergehen
Zwei Engel, Flammenschwerter in der Hand,
Doch stumpf und keine Spitze dran zu sehen.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Grün wie das junge Laub war ihr Gewand,
Das, leicht bewegt vom grünen Schwingenpaar,
Im Winde flatternd sich nach hinten wand.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
031 über uns hielt einer, drüben war
Am Thalesrand der andre von den beiden,
So daß just mitten blieb des Volkes Schar.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Ihr blondes Haar, leicht konnt' ichs unterscheiden,
Doch mußte vor dem Glanz mein Blick erliegen,
Wie jede Kraft von Ueberkraft muß leiden.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
'Sie beide sind Marias Schoß entstiegen,'
Begann Sordell, 'zum Schutz des Thals, im Streite
Die Schlange, die bald nahn wird, zu besiegen,'
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Und ich, weil mir nicht kund, von welcher Seite
Sie käme, sah mich um und schloß voll Grauen
Mich hinten dicht an Den, der mein Geleite.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Drauf sprach Sordell: 'Laßt nach des Thales Auen
Uns zu den Schatten gehen, sicherlich
Wird es sie sehr erfreuen, euch zu schauen.'
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Drei Schritt' herabgestiegen erst war ich,
Als ich schon unten stand, und sah dort Einen
Mich anschaun, als wollt' er erkennen mich.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Schon war die Zeit, wo grau die Lüfte scheinen;
Doch ward allmählich in dem Dämmer klar,
Was zwischen seinen Augen war und meinen.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Er nahte mir, ich ihm: Wie freuts mich gar,
Dich, edler Richter Nino, hier zu grüßen,
Daß du nicht weilst bei der Verdammten Schar.
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Da wurde nichts versäumt in holden Grüßen.
'Wie lang' ists, daß du durch das weite Meer,'
So sagt' er, 'kamst zu dieses Berges Füßen?'
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
Ich kam vom Jammerort heut Morgen her,
Erwidert' ich, und weil' im ersten Leben,
Und pilgernd tracht' ich nach dem zweiten sehr.
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Da wich, als ich die Antwort ihm gegeben,
Sordell und er zurück, gleich wie ein Mann,
Der plötzlich sinnverwirrt beginnt zu beben.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Der drängte dicht sich an Virgil heran,
Der andr' an einen, der dort saß: 'Konrade!
Sieh was Gott thut aus Gnaden!' rief er dann,
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Und drauf zu mir: 'Du, der besondre Gnade
Von Dem empfing, der seines Willens Gründe
Macht' unzugänglich unserm Geistespfade,
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Weilst jenseits von der breiten Fluth du, künde
Meiner Johanna, daß sie für mich flehe
Dort, wo erhört wird, wer da frei von Sünde.
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Nicht liebt mich ihre Mutter wohl wie ehe,
Da sie den weißen Schleier abgelegt,
Den sie zurück einst sehnen wird voll Wehe.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
Wie lang' ein Weib der Liebe Flamme pflegt,
Kann man an ihrem Beispiel leicht ersehen,
Wenn nicht Berührung sie und Blick erregt.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Die Viper, drunter Mailands Heere gehen,
Schmückt also herrlich ihren Grabstein nicht,
Wie's von Galluras Hahn wär' ihr geschehen.'
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
So sprach er, und auf seinem Angesicht
Sah ich den Abdruck echten Zorns sich prägen,
Der maßvoll warm aus edlem Herzen bricht.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Dem Himmel blickt' ich sehnsuchtsvoll entgegen,
Dran, gleich dem Rad, wo es der Axe nah,
Die Sterne sich am langsamsten bewegen.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Mein Führer sprach: 'Mein Sohn, was schaust du da?'
Und ich: Nach den drei Lichtern, wovon ganz
Der Pol auf unsrer Seite leuchtet, sah
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Mein Aug.'. Und er: 'Des Viergestirns Glanz
Sankt dort hinab, das du heut früh geschaut;
An ihrer Statt ziehn Jen' im Reigentanz.'
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Wie er so sprach, da rief Sordello laut,
Ihn an sich ziehend und den Finger streckend:
'Sieh unsre Widersacher dort! o schaut!'
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Von dorten her, wo keine Schutzwehr deckend
Das kleine Thal verschließt, kam eine Schlange,
Wohl die einst Eva Frucht gab bitter schmeckend.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Durch Gras und Blumen schlich mit argem Gange
Sie hin, den Kopf bald wendend, bald den Rücken,
Dem Thier gleich, das sich leckt, daß glatt es prange.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Nicht sah ich und vermags nicht auszudrücken,
Wie sich bewegt die Himmelsfalken droben,
Doch wie sie beide plötzlich niederzücken.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Die Schlang', als sie die grünen Schwingen oben
Vernahm, entfloh; das Engelpaar sah ich
Zurück dann kehren, gleichen Flugs gehoben.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Schatten, der dem Richter Nino sich
Genaht, als dieser rief, hielt bei dem Streite
Sein Auge ständig fest gebannt auf mich.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
'So wahr des Himmels Leuchte dir zur Seite
Mag so viel Oel in deinem Willen schauen
Als noth thut, daß sie dich zum Gipfel leite,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Wenn dir von Baldimagra und den Gauen
Umher wahrhaftige Kunde ward, so sprich,
Denn mächtig war ich einst in jenen Auen.
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Konrad von Malaspina hieß man mich,
Der Alte nicht, doch ihm entsprossen; Liebe,
Die hier sich läutert, weiht' den Meinen ich.'
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
In eurem Land, sprach ich mit warmem Triebe,
War ich noch nie; doch in Europa leben
Wird wohl kein Mensch, dem unbekannt es bliebe.
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Denn Ehr' und Ruhm, die euer Haus erheben,
Dient zu der Herren, zu des Landes Preise;
Deß kann, auch wer nicht dort war, Zeugniß geben.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Auch schwör' ich euch beim Ziele meiner Reise:
Noch hat bewahrt eur ehrenwerth Geschlecht
Des Schwerts und Reichthums Ruhm in jeder Weise.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Natur und Sitte gab ihm solches Recht,
Daß, mag die Welt das sündige Haupt verdrehen,
Es gradaus geht und meidet das was schlecht.
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: 'So geh! Nicht wird zur Ruhe gehen
Die Sonne siebenmal an jenem Ort,
Auf dem des Widderbilds vier Füße stehen,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
So wird, was freundlich du geäußert dort,
Dir mitten in das Haupt genagelt werden
Mit stärkern Nägeln als mit Andrer Wort,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Falls des Gerichtes Lauf nichts hemmt auf Erden.
se corso di giudicio non s'arresta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert