003
Zur Fahrt durch beßre Fluthen hebt nunmehr
Des Geistes Schifflein seiner Segel Schwingen,
Verlassend solch ein grauenvolles Meer.
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
006
Von jenem zweiten Reiche will ich singen,
In dem die Seele weilt zur Reinigung
Und würdig wird zum Himmel sich zu schwingen.
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
009
Die todte Dichtkunst werd' hier wieder jung,
O heilige Musen, denen ich mich weihte!
Kalliope steig' auf zu höherm Schwung,
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
012
Daß sie mein Lied mit jenem Ton begleite,
Der die unseligen Elstern einst so schreckte,
Daß Hoffnung auf Verzeihen floh ins Weite.
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
015
Des morgenländ'schen Saphirs Blau bedeckte
Mit holdem Schein den heitern Himmelsbogen,
Der bis zum ersten Kreise sich erstreckte,
Dolce color d'orïental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
018
Und ward vom Auge wonnig eingesogen,
Als von der Todesluft ich war befreit,
Die düster Brust und Auge mir umzogen.
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
021
Der schöne Stern der Liebestrost verleiht,
Ließ hell im Glanz den Morgenhimmel stehen,
Der Fische Bild umschleiernd, sein Gleit.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'orïente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
024
Nach rechts gewandt, zum andern Pole gehen
Ließ ich den Blick und sah vier Sterne ziehn,
Die nur das erste Menschenpaar gesehen,
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
027
Von deren Licht entzückt der Himmel schien.
O mitternächtiges, verwaistes Land,
Dem nicht ihr holder Anblick 027 ward verlie
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
030
Als ich den Blick von ihnen weggewandt
Ein wenig nach des andern Poles Weite,
An dem des Wagens Sternbild mir entschwand,
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
là onde 'l Carro già era sparito,
033
Sah einen Greis ich einsam mir zur Seite,
So sehr der Ehrfurcht würdig im Gebahren,
Daß größre nie der Sohn dem Vater weihte.
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
036
Lang war sein Bart, gemischt mit weißen Haaren,
Des Hauptes Locken ähnlich, die zur Brust
Als Doppelreif herabgefallen waren.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
039
Das heilige Viergestirn umsäumte just
Sein Angesicht mit solcher Strahlen Helle,
Daß ichs für Sonnenglanz erachten mußt'.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
042
'Wer seid ihr, die der ewig finstern Zelle
Entflohn,' sprach er, 'dem blinden Bach entgegen?'
Und schüttelte der Locken würdige Welle.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
045
'Wer war euch Leucht' und Führer auf den Wegen,
Als ihr hervorgingt aus der tiefen Nacht,
Die schwarz der hölle Thal deckt allerwegen?
"Chi v' ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
048
Wird das Gesetz des Abgrunds so verlacht?
Welch neuer Himmelsrath hat von der Pforte
Der Nacht Verdammte zu mir hergebracht?'
Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
051
Rasch fühlt' ich mich erfaßt von meinem Horte;
Ehrfürchtig vor ihm beugen Aug' und Knie
Hieß er mich mit der Hand, mit Wink und Worte,
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.
054
Und sprach: 'Nicht von mir selber steh' ich hie;
Vom Himmel kam ein Weib, auf dessen Flehen
Ich mein Geleite diesem Manne lieh.
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
057
Doch da du willst, daß, was mit uns geschehen,
Ich näher meld' in treulichem Bericht,
Kann ich nicht anders als dirs zugestehen.
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
060
Den letzten Tag sah Dieser hier noch nicht;
Doch stand er, durch den Unverstand geblendet -
Nur wenig fehlte nich - daran schon dicht.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.
063
Wie ich gesagt, ward ich zu ihm gesendet,
Ihn zu erretten, weil kein Mittel war
Als dieser Weg, den ich mit ihm vollendet.
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
066
Die Sünder all' bot keinem Blick ich dar,
Und jene denk' ich jetzo ihm zu zeigen,
Die unter deiner Hut, der Büßer Schar.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
069
Wie ich ihn hergebracht, laß mich verschweigen.
'Mir half die Kraft, von oben mir gegeben,
Ihn führen, der dir Aug' und Ohr wird neigen.
Com'io l' ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
072
Gefall' es dir, daß er sich her begeben!
Die Freiheit sucht er, deren hohen Werth
Du kennst, der ihr geopfert hat sein Leben,
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
075
Du, dem nicht bitter war das Todesschwert
In Utica, wo du hingabst das Kleid,
Das leuchtend einst der große Tag verklärt.
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
078
Nicht wird durch uns ein ewiger Schluß entweiht,
Denn Dieser lebt, und mich hält Minos nicht;
Ich bin vom Kreise, wo in Lauterkeit
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
081
Weilt deiner Martia keusches Aug', es spricht
"Laß dein, o heilig Herz, mich sein!" mit Flehen.
Neig' ihr zu Lieb' uns freundlich dein Gesicht.
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
084
Laß uns durch deine sieben Reiche gehen;
Ich will der Bote deines Dankes sein,
Verschmähst du's nicht, dich dort genannt zu sehen.
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni".
087
'Martia war meiner Augen Wonneschein',
Sprach er, 'drum trat, als ich noch weilt' im Leben,
Gewährung ihren Wünschen allen ein.
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
090
Doch seit sie überm schlimmen Strom muß leben,
Kann sie nach dem Gesetz mich nicht mehr rühren,
Das, als von dort ich austrat, ward gegeben.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
093
Doch wenn ein himmlisch Weib dich ihn hieß führen,
Wie du gesagt, brauchts Ueberredung nicht;
Genug ists ihren Wunsch mir anzuführen.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
096
Geh denn und gürt' ihn - denn so ist es Pflicht -
Mit glattem Schilf und wasch', um vom Unreinen
Ihn gänzlich zu befrein, sein Angesicht.
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;
099
Denn nicht geziemt es, noch durch irgend einen
Nebel das Aug' umfangen, vor dem Blicke
Des Paradiesesdieners zu erscheinen.
ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.
102
Dies kleine Eiland trägt, wo dicht' und dicke
Wogen es peitschen, an dem untern Ende
Gar viel des Schilfes auf dem weichen Schlicke,
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo:
105
Da kein Gewächs sonst hier Gedeihen fände,
Das sich verholzt und welchem Blätter eigen,
Weil es der Brandung Stoß nicht widerstände.
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.
108
Von dort kehrt nicht hierher zurück, denn zeigen
Wird euch die Sonne - sie geht auf so eben! -
Wo leichten Wegs den Berg ihr könnt ersteigen.'
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita".
111
Er schwand. Ich säumte nicht mich zu erheben;
Stillschweigend schloß ich mich an meinen Hort,
Das Aug' ihm zugewandt, ganz ihm ergeben.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
114
'Sohn, folge meinem Schritt,' nahm er das Wort;
'Umkehren laß uns, denn zum tiefen Grunde
Senkt diese Fläche sich nach unten fort.'
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
117
Das Frühroth siegte ob der Dämmerstunde,
Die vor ihm floh, daß ich von fern das Meer
Gewahrt'm am Wellenglanz in weiter Runde.
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
120
Wir schritten durch das öde Feld, wie Der,
Der Rückkehr zum verfehlten Weg begonnen,
Und glaubt, bis dahin geh' vergebens er.
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
123
Als wir dahin gelangt, wo mit der Sonnen
Der Thau noch kämpft', und, weil an schattigem Ort,
Langsam verdunstet, allgemach zerronen:
Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
126
Da legte beide Hände flach mein Hort
Sanft auf das junge Gras; ich, dem nicht lange
Sein Vorsatz unklar blieb, ich bot sofort
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
129
Entgegen ihm die thränenvolle Wange,
Worauf er ihr die Farbe wieder gab,
Die mir verdunkelt auf dem Höllengange.
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
132
Drauf kamen wir zum öden Strand hinab,
Der keinen Schiffer sah sein Wasser tragen,
Der je von dort zurücke sich begab.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
135
Dort gürtet' er mich, wie ihm aufgetragen.
O Wunder! plötzlich, wie er sich erlesen
Die niedre Pflanze, sah ich neu sie ragen
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
138
Dort, wo sie eben ausgerauft gewesen.
subitamente là onde l'avelse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert