003
'Uns tritt des Höllenköniges Panier
Entgegen, drum sieh vorwärts, ob du ihn
Erkennest,' sprach mein Führer jetzt zu mir.
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira",
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni".
006
Wie oft, wenn dichte Nebel uns umziehn
Und unsern Erdkreis deckt des Abends Grauen,
Vom Wind gedreht, fern eine Mühle schien,
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
009
Ein solch Gebäude wähnt' ich jetzt zu schauen.
Hinter Virgil eilt' ich mich zu verstecken,
Mir eine Schutzwehr vor dem Wind zu bauen.
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio, ché non lì era altra grotta.
012
Schon stand ich - nieder schreib' ich es voll Schrecken -
Dort wo wie Splitter in dem Glas zu sehen
Die Schatten in durchsichtigem Eise stecken.
Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
015
Flach liegend die, indeß die andern stehen,
Die auf den Sohlen, Die auf dem Gesicht,
Die bogenkrumm den Kopf zum Fuße drehen.
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.
018
Als wir nach vorn gedrungen nun so dicht,
Wo's meinem Hort gefiel, das Wesen mir
Zu zeigen, das so schön einst war und licht,
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
021
Trat er beiseit und hieß mich weilen hier
Und sprach: 'Sieh da den Dis! sieh da die Stätte!
Mit Muth dich jetzt zu waffnen ziemet dir.'
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
024
Wie starr und stumm ich stand an diesem Bette,
Das, Leser, frage nicht, nicht werd' ichs schreiben,
Weil jedes Wort zu wenig Kraft doch hätte.
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
027
Ich starb nicht und nicht lebend konnt' ich bleiben;
Drum denke, wenn dein Witz so weit kann reichen,
Wie's sein mag, 027 zwischen Tod und Leben treib
Io non mori' e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s' hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
030
Der Kaiser in den jammervollen Reichen
Nagt' auf mit halben Brüsten über diese
Eiswand; eh würd' ich einem Riesen gleichen,
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
033
Als seinen Armen gleichen kann ein Riese.
Nun denke, wie das Ganze unermeßlich,
Das solchem Theil entsprechend sich erwiese.
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.
036
Wenn er so schön einst war, wie er jetzt häßlich,
Und gegen seinen Schöpfer hob die Brauen,
Muß er wohl Grund von allem sein, was gräßlich.
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui procedere ogne lutto.
039
Welch großes Wunder schien mirs, als voll Grauen
Ich drei Gesichter sah dem Kopf entsprossen,
Das eine vorn und blutroth anzuschauen;
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
042
Von den zwei andern, die daran sich schlossen,
Auf jeder Schulter Mitten eines stand,
Die, wo der Kamm sitzt, in einander flossen.
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:
045
Halb weiß, halb gelb war das zur rechten Hand,
Das linke gleich dem Volke, das dorther
Entstammt, wo niederstürzt der Nil ins Land.
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.
048
Zwei Flügel ragen unter jedem, schwer
Und groß, wie sie geziemten solchem Thiere -
Nie sah ich solche Segel auf dem Meer -
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
051
Ganz federlos, der Fledermaus glich ihre
Natur; mit ihnen flatternd, ließ er wehen
Dreifachen Wind von sich im Eisreviere,
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:
054
Das der Cocyt rings blieb gefroren stehen.
Sechs Augen weinten ihm und von drei Kinnen
Sah Thränen man und blutigen Geifer gehen.
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
057
Mit jedes Mundes Zähnen malmt' er innen
Je einen Sünder, einer Breche gleich:
So ließ er ihrer Drei Qual dulden drinnen.
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
060
Doch war das Beißen vorn nichts im Vergleich
Mit dem Zerkrallen, das von seinem Rücken
Die Haut ihm abriß oft mit einem Streich.
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
063
'Der droben, den die ärgsten Qualen drücken,
Judas Ischarioth ist es,' sprach mein Hort,
'Deß Kopf wir drin, die Beine drauß erblicken.
"Quell'anima là sù c' ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
066
Von jenen Zwein, das Haupt nach unten dort,
Hängt Brutus aus dem schwarzen Rachen nieder.
Sieh nur! er windet sich und spricht kein Wort.
De li altri due c' hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
069
Der andr' ist Cassius, dem so stark die Glieder.
Jedoch die Nacht steigt auf; drum ists gerathen,
Da alles wir geschaut, wir gehen wieder.'
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
072
Den Hals umschlang ich ihm, wie er gerathen;
Er nahm des Ortes und der Zeit nun wahr:
Als eben weit die Flügel auf sich thaten,
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
075
Hing er sich fest, wo rauh die Flanke war.
So ward nun Zott' um Zott' herabgeklommen
Inmitten eisiger Rind' und dichtem Haar.
appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
078
Und als wir an dem Schenkel angekommen,
Wo er sich in dem Hüftgelenke dreht,
Schwingt sich Virgil, von Müh' und Angst beklommen,
Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
081
Daß, wo das Bein erst war, sein Haupt nun steht,
Und greift am Haar sich, wie wer aufsteigt, weiter,
Als ob, so schiens, zur Höll' es wieder geht.
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.
084
'Umklammre fest mich! denn auf solcher Leiter
Muß man verlassen dieser Schmerzwelt Mitte,'
Sprach, wie ein Müder keuchend, mein Begleiter.
"Attienti ben, ché per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
087
Durch einen Felsspalt lenkt' er dann die Schritte
Hinaus und hieß mich sitzen auf dem Rand,
Und trat nun neben mich mit sichrem Tritte.
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
090
Ich hob den Blick und dacht' im frühern Stand
Noch Lucifern zu sehn, wie ich verlassen
Ihn hatt', und sah sein Bein emporgewandt.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
093
Und ob mich da Bestürzung mußt' erfassen,
Bedenkt' der Pöbel, dem versagt die Kunde,
Durch welchen Punkt ich mich hindurchgelassen.
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
096
'Steh auf,' so klang es aus des Meisters Munde;
'Lang ist der Weg, die Straße schlecht, schon bricht
Seit Morgen an die dritte halbe Stunde.'
"Lèvati sù", disse 'l maestro, "in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede".
099
Ein Schloßsaal war es, wo wir standen, nicht,
Nein! ein Verließ, wie es Natur mag bauen,
Ungleichen Bodens und von schlechtem Licht.
Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
102
Eh ich verlasse dieses Abgrunds Grauen,
O Meister, sprach ich, als ich mich erhoben,
Laß eines Irrthums Lösung noch mich schauen.
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
105
Wo ist das Eis? Und wie steht Dis nach oben
Gekehrt? Wie lief in wenig Stunden doch
Von West nach Osten hin die Sonne droben?
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
108
Und er zu mir: 'Du glaubst, du stehest noch
Jenseit der Mitte, wo am Haar wir hingen
Dem Drachen, der ins Centrum bohrt' ein Loch.
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
111
Dort warst du nur bei meinem Abwärtsdringen;
Doch durch den Punkt, nach welchem alle Schwere
Hinstrebt, kamst du bei meinem Ummichschwingen,
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
114
Und weilst jetzt unter jener Hemisphäre
Genüber der, die weit von festem Land
Bedeckt, auf dessen Gipfel starb der Hehre,
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
117
Der sündlos lebt' und sündenlos entstand.
Es steht dein Fuß auf einem kleinen Kreise,
Den der Judecca Gegenseit' umspannt.
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
120
Hier tagts, wenn dort die Sonne schließt die Reise;
Und dessen Haar als Trepp' uns diente, steckt
An seinem frühern Ort nach alter Weise.
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
123
Diesseits fiel er vom Himmel, daß erschreckt
Das Land, das hier sich früher hat erhoben,
Sich mit des Meeres Fluthen hat bedeckt
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
126
Und kam auf unsre Hemisphäre droben
Und ließ die Stätte leer, vor ihm zu fliehn,
Die hier sich zeigt, und thürmte sich nach oben.'
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse".
129
Von Beelzebub so weit, als sich mag ziehn
Die Höllengruft, ist drunten da ein Ort -
Kein Auge, nur das Ohr erkennet ihn
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
132
An einem Bächlein, das hernieder dort
Durch einen Spalt, den sich sein Lauf gegraben,
Geschlängelt rinnt mit schwachem Falle fort.
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
135
Virgil und ich, zur lichten Welt begaben
Wir uns zurück auf dunklem Pfade weiter,
Und ohn' auf Ruhe ferner Acht zu haben,
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
138
Gings aufwärts, er als erster, ich als zweiter,
Bis ich durch einen runden Spalt von ferne
Gewahrt' ein Stück vom Himmel schön und heiter
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
141
Und ich beim Austritt wieder sah die Sterne.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert