003
Dieselbe Zunge, die mich erst verletzte,
So daß in Scham mir beide Wangen glommen,
Wars, die mich dann mit Arzeneien letzte.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So hab' ich von Achillens Speer vernommen
Und seines Vaters; schlimme Wunden gab
Er erst, um dann zu gutem Heil zu frommen.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Vom Jammerthal nun wandten wir uns ab,
Hinschreitend rings am Kreis der Felsenwälle,
Wir beide stumm und schweigend wie das Grab.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Hier war nicht völlig nacht noch Tageshelle,
Drum drang der Blick nicht in des Grundes Bette.
Da wars als ob ein Horn so mächtig gelle,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Daß selbst der Donner schwach geklungen hätte.
Und ihm entgegen, folgend seinem Schalle,
Zog es mein Auge nach der einen Stätte.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
Nach jener Helden schmerzensvollem Falle,
Wo Karls des Großen Zug sein Ende fand,
Blies Roland nicht mit so gewaltigem Halle.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Kaum hatt' ich dort hinauf den Blick gewandt,
Glaubt' ich viel hohe Thürme zu ersehen
Und sprach: Was ist das, Meister, für ein Land?
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Drauf er: 'Weil du zu weit die Blicke spähen
Läßt durch die Finsterniß, so muß es kommen,
Daß Einbildungen so dich hintergehen.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Du siehest klar, wenn du dort angekommen,
Wie sehr dich durch die Ferne täuscht der Sinn:
Drum wird dir 027 rascher fortzuschreiten fromme
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Drauf bot er freundlich seine Hand mir hin
Und sprach: 'Bevor wir weiter hier noch gehen,
Vernimm - daß minder seltsames hierin
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Du findest -: wo du Thürme glaubst zu sehen,
Giganten sinds, die sämmtlich in dem Schacht
Vom Nabel abwärts rings am Ufer stehen.'
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Gleichwie das Auge, wenn des Nebels Nacht
Entweicht, der über allem dunstig weilte,
Die Gegenständ' allmählich klar sich macht,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So, als ich mehr die dicken Lüfte theilte
Und mich dem Rande nahte mehr und mehr,
Floh Irrthum mich, indeß mich Furcht ereilte.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn wie mit Thürmen rings im Kreis zur Wehr
Montereggiones Mauern sich bekrönen,
So thürmte sich, rings um den Brunnen her,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Der Oberleib den grausen Erdensöhnen,
Die Jovis drohnde Macht noch stets erfahren,
Wenn seine Donner her vom Himmel tönen.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Schon konnt' ich Anlitz, Schultern, Brust gewahren
Von Einem, und vom Bauch ein Stück sogar,
Die Arme dann, die niederhangend waren.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Natur entsagt' - und that wohl dran fürwahr -
Der Kunst, zu schaffen solcherlei Gestalten,
Damit sie Mars nicht brauch' als Helferschar.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Gefiels ihr, Elephanten zu gestalten
Und Walfisch, müssen, wenn wirs überlegen,
Wir sie für weiser und gerechter halten.
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn wo sich noch des Geistes Denkvermögen
Gesellt dem bösen Willen und der Macht,
So stellt Dem Niemand einen Damm entgegen.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Das Antlitz schien mir lang und ungeschlacht,
Sanct Peters Pinienzapfen zu vergleichen,
Und jedes Glied nach diesem Maß gemacht,
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
So daß die Ufer, die bis an die Weichen
Ihm reichten, so viel von ihm sehn noch ließen
Nach oben, daß ihm bis zum Hals zu reichen
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Vergebens hätten sich bemüht drei Friesen;
Denn ich gewahrte volle dreißig Palmen
Vom Hals herab, wo wir den Mantel schließen.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
'Raphel maï amech izabi almen:'
So drang es aus dem grausen Mund hervor,
Für den sich nicht geziemten sanftre Psalmen.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Mein Führer sprach zu ihm: 'Blödsinner Thor,
Bleib bei dem Horn; und will dich Zorn ergreifen,
Und andrer Trieb, so sprudl' ihn dadurch vor.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Brauchst an den Hals zum Riemen nur zu greifen,
Verwirrte Seele, ders gebunden hält,
Dann siehst dus dir die breite Brust umreifen.
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Sieh Nimrod, der sich selbst als Schuldiger stellt,'
Sprach er zu mir, 'durch dessen frech Vergehen
Jetzt viele Sprachen herrschen auf der Welt.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Du sprächst umsonst mit ihm, drum laß ihn gehen!
Denn ihm ist jede Sprache, wie den Andern
Die seinige, die Niemand kann verstehen.'
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Fortsetzten wir, links kehrend, unser Wandern,
Bis, einen Pfeilschuß weiter, wir gefunden
Viel wilder noch und größer einen andern.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Nicht weiß ich, welcher Meister ihn gebunden:
Am Rücken war sein rechter Arm geschnürt,
Der andre vorn von einer Kett' umwunden,
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Die ihm vom Halse abwärts niederführt,
So daß den Körpertheil, der sichtbar oben,
Sie bis zur fünften Windung ihm berührt.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
'Der Stolze wollt' einst seine Kraft erproben
Am großen Zeus,' begann nun mein Begleiter;
'Drum daß er so bestraft wird, muß man loben.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Ephialtes ists, ein gar gewaltiger Streiter,
Als Furcht die Götter fühlten vor den Riesen;
Die rüstigen Arme regt er nun nicht weiter.'
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich zu ihm: Gern säh' ich unter Diesen
Des ungeheuren Briareus Gestalt,
Wenns möglich wäre, meinem Blick gewiesen.
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Und er: 'Zunächst sieh, frei von der Gewalt
Der Fesseln, den Antäus, der auch spricht;
Zum Grund des Bösen hebt er uns alsbald.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Der, den du sehn willst, ist so nahe nicht;
Gefesselt und gleich anderen Gestalten
Ist er, nur noch viel grimmer im Gesicht.'
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Kein Erdstoß kann so heftige Macht entfalten,
Der einen Thurm erschüttert fest von Stande,
Wie ich jetzt sah schütteln Ephialten.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Ich glaubte nahe mich am Grabesrande,
Und gnügend war zum Sterben schon der Schrecken,
Hätt' ich gesehen nicht des Riesen Bande.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Jetzt zu Antäus weiter gings, dem Recken,
Den ich, den Kopf nicht mitgezählt einmal,
Fünf Ellen hoch sah aus dem Schacht sich strecken.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
'O du, der in dem schicksalsvollen Thal,
Wo Scipio Ruhm erwarb, als er zerstreute
In wilder Flucht das Heer des Hannibal,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Dir tausend Löwen einst gewannst als Beute,
Und dems im großen Kampf vielleicht gelungen,
Wenn du dran Theil nahmst - meinen viele Leute -
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Daß du den Brüdern hättest Sieg errungen:
Setz uns hinab - und laß es gern geschehen -
Wo den Cocyt hält starrer Frost bezwungen.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Schick' uns zu Titius nicht noch zu Typhaeen.
Was man hier wünschet, Dieser kann es geben,
Drum bück' dich, ohn' dein Maul erst zu verdrehen.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Er kann auf Erden deinen Ruhm erheben,
Da er noch lebt und hofft, wenn vor der Zeit
Ihn Gott nicht abruft, lange noch zu leben.'
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
Er sprachs und jener packte schnellbereit
Nun meinen Führer, ausgestreckt die Hand,
Die einst den Hercules bedrängt im Streit.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Da rief Virgil, als er erfaßt sich fand:
'Komm zu mir her, damit ich dich umfange!'
Worauf er sich mit mir zum Bündel band.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wie Carisenda, steht man unterm Hange
Und blickt empor, erscheint wenn Wolken ziehn
Ob ihm gerad in umgekehrtem Gange,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
Schien mir Antäus, als ich merkt' auf ihn,
Wie er sich bückt', und zu der selben Stunde
Zög' ich auf andrer Straße lieber hin.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch leicht setzt' er uns nieder auf dem Grunde,
Wo Lucifer mit Judas wird verzehrt,
Und hob sich, länger nicht gebückt im Schlunde
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Verweilend, wie der Mast nach oben fährt.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert