003
Von neuer Qual muß ich nunmehr erzählen,
Die Stoff dem zwanzigsten Gesange leiht
Des Liedes von den schuldversenkten Seelen.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
Schon hielt ich mich beflissen und bereit
Zu schauen in des offnen Schlundes Engen,
Der sich in Thränen badet voller Leid.
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
Da sah ich in des krummen Thales Gängen
Stillschweigend, weinend Volk im Schritte ziehn,
Den man auf Erden geht bei Pilgergängen.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
Und als mein Blick drang tiefer auf sie hin,
Wars wie wenn jeder wunderbar verkehrt
Vom Kinn bis zum Beginn des Rumpfes schien.
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
Ihr Antlitz war dem Rücken zugekehrt,
Und darum mußten rückwärts alle gehen,
Weil vorn zu schauen ihnen war verwehrt.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Es mochte manchen schon vielleicht verdrehen
Am ganzen Leibe die Gewalt der Gicht;
Doch sah ichs nie und zweifl' ob es geschehen.
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
So war dir Gott, o Leser, dies Gedicht
Frucht bringen lasse, wolle doch bedenken,
Ob thränenlos geblieben mein Gesicht,
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
Als unser Menschenbild ich so verrenken
Nach rückwärts sah, so daß des Auges Thränen
Die Spalte des Gesäßes mußten tränken.
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Ich mußte weinend an ein Horn mich lehnen
Am harten Fels, so daß mein Führer sagte:
'Gleichst du den Thoren auch, die Thöriges wähnen?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Fromm ist hier wer dem Mitleid ganz entsagte:
Kanns einen Sündigern als Den wohl geben,
Der Gottes Rathschluß zu erforschen wagte?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Blick auf, blick auf! Sieh hin, den einst vor Theben
Vor aller Aug' der Erde Schoß verschlang,
Daß alle riefen: "Willst du weg dich heben,
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
Amphiaraus, aus des Kampfes Drang?"
Doch unaufhaltsam stürzt' er nach dem Schachte,
Zu Minos hin, der jeden noch bezwang.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Sieh wie zur Brust er seinen Rücken machte.
Nun schaut er rückwärts, geht verkehrt die Bahn,
Weil vorwärts er zu weit zu schauen dachte.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Hier siehst du auch Tiresias sich nahn,
Deß ganzer Leib Veränderung empfangen,
Denn, erst ein Mann, nahm Weibsgestalt er an;
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
Die mußte mit dem Stabe die zwei Schlangen
Erst wieder schlagen, als sie sich gesellt,
Um eines Mannes Bart neu zu erlangen.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
Der dort an Jenes Bauch den Rücken hält,
Ist Aruns, der in Lunis Berggeländen,
Wo der Carrare in dem Thal sein Feld
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
Bebaut, einst zwischen weißen Marmorwänden
Haust' in der Höhle, von wo er zum Meer
Und Himmel frei die Blicke konnte senden.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Und Jene, die um ihre Brüste her,
Die du nicht siehst, läßt frei die Zöpfe hangen
Und dorthin kehrt all was von Haar nicht leer,
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
War Manto, die der Länder viel durchgangen,
Bis sie verweilt' am Ort, der mich gebar:
Von ihr sollst du nun kurz Bericht empfangen.
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
Nachdem der Vater ihr gestorben war
Und Bacchus Stadt verfiel in Sklavenbande,
Durchwallte sie die Welt so manches Jahr.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Ein See liegt droben an der Alpen Rande
Im schönen Welschland, dort wo Deutschland endet
(Benaco heißt er) beim Tiroler Lande,
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
Wo tausend Quellen der Pennin entsendet
Von Garda bis nach Val Camonica;
Ihr Wasser all ist nach dem See gewendet.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Dort mitten liegt ein Ort, es könnten da
Drei Bischöfe, dort stehend, Segen spenden,
Die von Trient, Verona, Brescia.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Peschiera ragt dort stark ob den Geländen,
Dran Bergamos und Brescias Trotz sich brechen,
Dort wo die Ufer sich zur Ebne wenden.
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
Hierher strömt alles, was von jenen Bächen
Nicht im Benaco bleiben kann, und so
Zieht es als Fluß hinab die grünen Flächen.
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Nicht mehr Benaco, sondern Mincio
Genannt, wenn hier des Wassers Lauf begonnen,
Das bei Governo fließet in den Po.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Ein flach Gefild, eh es noch weit geronnen,
Erreicht es, wo es breit zum Sumpf sich staut,
In Sommerzeiten oft ein Unheilsbronnen.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Vorbei dort ziehend, hatt' ein Land erschaut
Die grause Jungfrau mitten in dem Teiche,
Das von Bewohnern leer und unbebaut.
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
Dort, fern des menschlichen Verkehrs Bereiche,
Trieb mit den Knechten sie ihr Wesen fort,
Und lebt' und ließ dort die entstellte Leiche.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Drauf bauten Leute, die zerstreuet dort
Umher gelebt, weil dieser Sumpf die beste
Schutzwehr verlieh, sich an auf jenem Ort.
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Sie bauten eine Stadt auf Mantos Reste;
Nach ihr, die sich den Platz zuerst erkoren,
Hieß ohne weitres Mantua die Feste.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Sie hegt' einst viel mehr Volk in ihren Thoren,
Eh übel jenes Pinamonte Trug
Dem Casalodi mitgespielt, dem Thoren.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
So lehr' ich dich, damit der Wahrheit Zug,
Falls meines Heimatursprungs andre Kunde
Du hörest, nicht entstelle schnöder Lug.'
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
Ich sprach: So sicher klingt aus deinem Munde
Das Wort, o Meister, und macht glauben mich;
Die Andern sind mir leere Spreu im Grunde.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Doch von dem Volk, das dort einhergeht, sprich:
Ist einer drunter merkenswerther Art?
Denn einzig darauf kehrt mein Streben sich.
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
'Dem zu dem braunen Rücken dort der Bart
Wallt von den Wangen, ist Augur gewesen,
Als Griechenland so leer an Männern ward,
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
Daß in den Wiegen kaum ein männlich Wesen;
Er gab mit Kalchas an die Sternenzeit
In Aulis, um das erste Tau zu lösen.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Er hieß Eurypylus; ein Plätzchen weiht
Mein Epos ihm auf einer seiner Seiten;
Du weißt es wohl, der ganz drin eingeweiht.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Den du mit magern Hüften dort siehst schreiten,
Michael Scotus war es, sehr behend
Im Zauber und im Gaukelspiel vor Zeiten.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Guido Bonatti sieh dort! sieh Asdent,
Der wünscht, bei Draht und Leder wär' er blieben,
Und dem zu spät die Reu' im Herzen brennt.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Sieh die Unseligen, die, statt zu lieben
Nähn, Spinnen, Weben, als Wahrsagerinnen
Viel Hexerei mit Kraut und Wachsbild trieben.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
Doch Kaïn mit den Dornen steht mittinnen
Am Hemisphärenrand und streift die Welle
Jenseits Sevilla schon; drum komm von hinnen!
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
Schon gestern nacht war voll des Mondes Helle,
Du weißt es, denn er war im tiefen Wald
Dir mehrmals ein willkommener Geselle.'
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
Er sprachs und weiter ging es alsobald.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert