003
O Simon Magus, und du feine Rotte,
Die schnöd das Gute, das allein vermählt
Der Tugend sein soll, denn es stammt von Gotte,
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Für Gold und Silber preisgibt geizbeseelt,
Von euch jetzt gebe die Posaune Kunde,
Weil euch der dritte Sack als Sünder quält.
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Schon hatten wir am nächsten Grabenschlunde
Uns auf den Theil der Klipp' emporgerafft,
Der senkrecht schwebt grad ob des Grabens Grunde.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, wie sie kunstvoll schafft
In Erd' und Höll' und in des Himmels Weite,
Und wie gerecht vertheilt sie ihre Kraft!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Ich sah am Grunde wie an jeder Seite
Bedeckt mit Löchern rings die graue Wand,
Kreisförmig insgesammt und gleicher Breite,
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Die enger nicht noch weiter ich erfand
Als die in meinem schönen Sanct Johann,
Darin die Täufer haben ihren Stand,
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Von denen - weniger Jahre Zeit verrann
Seitdem - ich lebensrettend eins zerschlagen;
Dies Zeugniß mög' aufklären Jedermann.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Die Füße jedes Sünders sah man ragen
Aus seinem Loch bis an der Wade Rand,
Indeß die andern Theile drinnen lagen.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Der beiden Sohlen jede glüht im Brand,
Weshalb so zuckend sich die Knöchel drehen,
Daß sie zerrissen hätten Strick 027 und Ba
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie wir bei ölgetränkten Sachen sehen
Das Flackern laufen an der Oberfläche,
So liefs hier von den Fersen nach den Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
Mein Meister, sprach ich, wer ist dort der Freche,
Der rasend tobt vor allen, die hier klagen?
Es scheint daß heißer ihn der Gluthbrand steche.
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: 'Soll ich hinab dich tragen
Dort wo das Ufer sich am tiefsten neigt,
Wird er von sich und seiner Schuld dir sagen.'
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Lieb ist mir, sprach ich, was dir lieb sich zeigt.
Du bist mein Herr und weißt, mit deinem gehe
Mein Will', und kennst auch was mein Mund verschweigt.
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Drauf kamen wir zum vierten Damm und jähe
Hinab stieg links gewendet unser Pfad
Zum löcherreichen engen Grund voll Wehe.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Mein Meister litt nicht, daß ich eher trat
Von seiner Hüfte, bis ich mich dem Spalt,
Wo jener mit den Füßen zuckt, genaht.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
Wer du auch seist, unselige Gestalt,
Die häuptlings eingerammt gleich einem Pfahl,
Vermagst dus, sprach ich, o so red' alsbald.
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Da stand ich wie der Mönch, den noch einmal
Der Mörder nach der Beichte, schon versenkt,
Rückruft als Aufschub seiner Todesqual.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
'Kommst du schon jetzt, kommst du schon jetzt,' empfängt
Mich jener, 'Bonifaz, an diese Statt?
Um ein paar Jahre hat mich die Schrift gekränkt.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Wie wurdest du so schnell des Goldes satt,
Um das dein Geiz die schöne Frau, in Banden
Der List geschlagen, frech geschändet hat!'
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Da war ich Jenem gleich, der nicht verstanden
Was man erwidert, und was drauf zu sagen
Unfähig dasteht, fast mit Schimpf und Schanden.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Drauf sprach Virgil: 'Jetzt sag' ihm ohne Zagen:
Nicht bin, nicht bin ich, den du meinst, der Mann.'
Und ich versetzte wie mir aufgetragen.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Da hob der Geist wehklagend, seufzend an,
Indem er heftiger mit den Füßen zückte:
'Was du von mir begehrst, was ist es dann?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Wenn, wer ich bin, zu wissen so dich drückte,
Daß du hinabstiegst in dies Felsrevier,
Vernimm, daß mich der hehre Mantel schmückte.
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Der Bärin echter Sohn, war so voll Eier
Mein Herz, die Bärlein zu erhöhn, drum steckte
Ich in den Sack dort Gold, mich selber hier,
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Mir unterm Haupt noch liegen Hingestreckte
Am Boden tief in dieses Felsens Spalt,
Vorgänger mir, die Simonie befleckte.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Dort sink' auch ich dereinst hinab, sobald
Der kommt, für welchen ich dich angesehen,
Als plötzlich vorhin meine Frag' erschallt.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch wird er nicht so lang als mir geschehen,
Die Füße zappelnd, häuptlings eingerammt,
Mit glühnden Fersen festgepflanzt hier stehen;
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn ihm folgt Der, deß Thun noch mehr verdammt,
Ein Hirt von Westen, ein gesetzlos Wesen,
Der mich und ihn bedecket beidesammt.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein neuer Jason ists, von dem zu lesen
Im Maccabäerbuch, und Philipp wird
Ihm hold, wie jenem es sein Herr gewesen.'
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, war ich keck und sinnverwirrt,
Daß ich drauf wagte solches zu versetzen:
Sprich, was verlangt' einst unser Herr und Hirt
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Zuerst von Petrus wohl an Gold und Schätzen,
Als er das Schlüsselamt ihm gab? Er sprach:
'Folge mir nach!' ohn' etwas zuzusetzen.
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Petrus und Keiner forderte darnach
Gold von Matthias, als das Loos an diesen
Gab Judas Amt, weil Der die Treue brach.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum bleib, gerechter Strafe zugewiesen,
Und wahre wohl das schlimm geraubte Geld,
Mit dem du gegen Karl dich frech bewiesen.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und wärs nicht, daß mich noch in Schranken hält
Die Ehrfurcht vor dem hohen Schlüsselamt,
Das du geführt hast in der heitern Welt,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
So spräch' ich härtres noch, denn die verdammte
Habsucht, die Guten tretend und die Schlechten
Erhöhend, trübt die Menschheit, die gesammte.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Hirten meint Johannes als die rechten,
Als auf den Wassern sitzen er gesehen
Die Hure, buhlend mit den Erdenmächten.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Sie, die, geboren mit der Hörner zehen
Und sieben Häuptern, trotzte jedem Spotte,
So lang zur Tugend wollt' ihr Gatte stehen.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Ihr machtet Gold und Silber euch zum Gotte.
Nur daß ihr hundert, jenes Einen ehrt,
Das trennt euch von des Götzenthumes Rotte.
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
O Constantin! nicht daß du dich bekehrt
War vieles Unheils Quell, nein! jene Schenkung,
Die du dem ersten reichen Papst bescheert!
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Als ich dies Lied gesungen ihm zur Kränkung,
Seis daß Gewissensbiß, daß Zorn ihn nagte,
Er warf die Füß' in gräßlicher Verrenkung.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Mir schien, daß es dem Führer wohl behagte,
Da er zufriednen Angesichts vernahm
Der Wahrheit Wort, das ich zu äußern wagte.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Worauf er mich in seine Arme nahm;
Mich hebend, ganz an seine Brust gehalten,
Stieg er den Weg empor, auf dem er kam.
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Nicht müde ward er, fest mich zu umfalten,
Bis er des Bogens Kamm mit mir erreicht,
Wo wir vom vierten Damm zum fünften wallten.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Ab legt' er hier die Bürde sanft und leicht,
Sanft des zerrißnen steilen Riffes wegen, -
Ein Pfad, den selbst die Ziege kaum ersteigt -
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Und hier sah mir ein andres Thal entgegen.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert