003
Liebe zur Heimat faßte meine Seele,
Ich sammelte des Laubs zerstreutes Kleid
Und bracht' es Dem, dem heiser schon die Kehle.
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
006
Nun schritten wir zur Grenze, wo gereiht
An die zwei ersten Zirkel folgt der dritte,
Ein furchtbar Kunstwerk der Gerechtigkeit.
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
009
Wir sahn nun vor uns einer Haide Mitte -
Dies sag' ich, um die Schildrung zu ergänzen -
Die keine Pflanz' an ihrem Grunde litte.
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
012
Des Schmerzenswaldes Bäume sie begrenzen,
Wie dem der Trauergraben dient als Rand;
Wir hielten unsern Schritt an ihren Grenzen.
La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
015
Der Boden war ein tiefer, dürrer Sand,
Ganz von derselben Art, wie der gewesen,
Den Cato's Fuß betrat im Afrerland.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
018
O Rache Gottes! furchtbar muß dein Wesen
Jehwedem scheinen, der, was offenbar
Dort meine Augen schauten, hie,ir wird lesen.
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
021
Ich sah von nackten Seelen manche Schar;
Sie all' erhoben jammernd Klagelieder,
Wiewohl verschieden ihre Strafe war.
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
024
Rücklings am Boden lag ein Theil danieder,
In sich gekauert saß ein andrer Haufen,
Ein dritter rannte ruhlos hin und wieder.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
027
Die größte Menge bilden die da laufen,
Die kleinste die dort liegenden dagegen,
Doch tönt am lautesten ihr schmerzlich Schnaufen02
Quella che giva 'ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
030
Und auf das Sandmeer nieder sank ein Regen
Von breiten Funken in langsamem Fallen,
Wie Alpenschnee, wenn sich die Winde legen.
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
033
Wie Alexander einstmals Feuerballen
Im heißen Inderland auf seine Schar
Sa,hn ungedämpft zur Erde niederfallen -
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
036
Weshalb das Heer, zur Abwehr der Gefahr,
Den Boden stampfen mußte, weil, eh neuer
Glutdunst entstand, er so zu löschen war -
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
039
So senkte sich herab das ewige Feuer,
Der Sand entglomm wie Zunder unterm Stahl,
Des Doppelschmerzes ständiger Erneuer.
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
042
Die armen Hände! nicht ein einzig Mal
Ward ihrem Tanze Ruh, bald hier, bald dorten
Abschütteln sie stets neuer Gluthen Qual.
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
045
Mein Meister, fing ich an, der allerorten
Gesiegt, nur bei den harten Teufeln nicht,
Die uns gewehrt den Eingang durch die Pforten,
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
048
Wer ist der Große, der sein Angesicht,
Den Brand nicht achtend, scheint voll Hohn zu heben,
Den selbst kein Regen mürbe macht und bricht?
chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
051
Und von ihm selbst ward Antwort mir gegeben
(Er sah, daß ich nach ihm den Führer frage):
'Ich bleib' im Tode, wie ich war im Leben.
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
054
Ob Zeus auch seinen Schmied ermüd' und plage,
Von dem den Blitzstrahl er im Zorn empfahn,
Der mich durchbohrt' an meinem letzten Tage,
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
057
Ob er in Aetna's schwarzer Schmiedbahn
Der Reihe nach die Andern müde mache
Und rufe: Hilf, mein Lieber, hilf, Vulcan!
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
060
Wie er es that in der Phlegräersache,
Und sei sein stärkster Strahl auf mich geschwungen,
Doch nimmer freuen wird er sich der Rache.'
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
063
Da hob so stark, wie sie noch nie erklungen,
Der meister seine Stimm', ihm zuzuschrein:
'O Kapaneus, daß niemals du bezwungen
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
066
Den Hochmuth, das ist deiner Strafe Pein,
Und keine Marter als dein eigen Toben
Kann deiner Wuth vollkommne Strafe sein.'
la tua superbia, se' tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
069
Und, milde dann den Blick zu mir gehoben:
'Der Sieben einer, die um Theben Streit
Begannen, war er, der den Höchsten droben
Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
072
Noch jetzt verhöhnt wie einst in jener Zeit;
Doch ist, wie ich gesagt, sein lästernd Schmähen
Für seine Brust das würdigste Geschmeid.
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
075
Jetzt folge mir, doch sorgsam mußt du sehen,
Daß nicht den heißen Sand berührt dein Fuß;
Dicht an des Waldes Saume mußt du gehen.'
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
078
Wir gingen schweigend fort; ein kleiner Fluß
Kam sprudelnd aus dem Wald mit rothen Wellen,
Des Roth noch jetzt das Haar mir sträuben muß.
Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
081
Gleichwie das Bächlein aus den Schwefelquellen,
Das unter sich die Sünderinnen theilen,
So sah ich durch den Sand ihn niederquellen.
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
084
Des Flusses Bett sammt beiden Ufersteilen,
Und der Umfassung, alles war von Stein,
Ein Zeichen, daß man hier kann drüber eilen.
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
087
'Seit unser Fuß zu jenem Thor trat ein,
Durch dessen Schwelle darf ein jeder gehen,
Mag nichts von allem merkenswerther sein,
"Tra tutto l'altro ch'i' t' ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
090
So vieles auch dein Auge schon gesehen
Und ich dir wies, als dieses Bächlein hier,
Weil alle Flammen über im vergehen.'
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
093
So redete mein Führer jetzt zu mir.
Gib mir die Speise, sprach ich drauf, ich bitte,
Nach der im Herzen du erweckt die Gier.
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
096
'Ein wüstes Land liegt in des Meeres Mitte,
Das Creta heißt', sprach er zu mir gewandt;
'Sein König hielt die Welt in keuscher Sitte.
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
099
Ein Berg ist dort, der Ida wird genannt,
Den Laub und Quellen lieblich einst geschmückt;
Jetzt ragt er öd und altersgrau am Strand.
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
102
Dorthin zur sichern Wiege ward entrücket
Der Rhea Sohn, die Späher hintergehend,
Ward sein Geschrei durch Lärmen unterdrücket.
Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
105
Ein hoher Greis ist drin, grad aufrecht stehend,
Der Damiette zu den Rücken wendet,
Nach Rom hin wie in einen Spiegel sehend.
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
108
Zu seinem Haupt ist seines Gold verwendet,
Von reinem Silber Brust und Arm und Hand,
Dann folget Erz, bis wo der Rumpf sich endet;
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
111
V on dort ab ist Gußeisen angewandt,
Nur von gebranntem Thon der rechte Fuß;
Doch ruht auf ihm zumeist sein fester Stand.
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
114
Bis auf das Gold brach den Zusammenschluß
Des Andern tief ein Riß, draus Thränen rinnen;
Sich sammelnd wühlt sich durch den Fels ihr Fluß.
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
117
Dann stürzt ihr Thau in dieses Thal von hinnen,
Zeugt Acheron und Styx und Phlegethon,
Und fließt zuletzt in diesen engen Rinnen;
Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
120
Dann bildet er, wenn er ganz unten schon,
Noch den Cocyt, an dessen sumpfigem Strande
Du selbst bald stehest; drum nichts mehr davon.'
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
123
Und ich zu ihm: Wenn aus dem Erdenlande
Der Abfluß hier entstammt auf solche Weise,
Warum erscheint er erst an diesem Rande?
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
126
Und er: 'Du weißt, wir sind in einem Kreise,
Und mochten wir auch noch so tief gelangen,
Wir haben doch, weil links sich stets die Reise
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
129
Gewandt, den ganzen Umkreis nicht durchgangen;
Und, wenn du neue Dinge hier ersiehst,
Darf Staunen drum dein Antlitz nicht umfangen.'
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
132
Sag' mir, wo Phlegethon und Lethe fließt?
Fragt' ich; von diesem ward ich nicht beschieden,
Doch wohl, daß jener diesem Thau entsprießt.
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
135
'Mit deinen Fragen bin ich wohl zufrieden,'
Sprach er, 'doch Antwort auf die eine gaben
Dir jene Fluthen schon, die blutroth sieden.
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
138
Bald siehst du, aber nicht an diesem Graben,
Den Lethe, dort wo Seelen gehn zum Bade,
Wenn sie die Schuld gesühnt durch Reue haben.'
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".
141
Dann sprach er: 'Es ist Zeit, - drum folge grade
Mir nach - zu scheiden von des Waldes Bord.
Die nicht verbrannten Ränder bieten Pfade,
Poi disse: "Omai è tempo da scostarsi
dal bosco; fa che di retro a me vegne:
li margini fan via, che non son arsi,
144
Und jeder heiße Qualm verschwindet dort.'
e sopra loro ogne vapor si spegne".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert