003
When breaks the game of hazard, he who lost
Remains behind in sorrow, and essays
The throws again, thus learning to his cost;
Quando si parte il gioco de la zara,
colui che perde si riman dolente,
repetendo le volte, e tristo impara;
006
With the winner all the others go their ways:
One in advance, one plucks him from the rear,
And for reminder one beside him stays.
con l'altro se ne va tutta la gente;
qual va dinanzi, e qual di dietro il prende,
e qual dallato li si reca a mente;
009
He hastens,─all soliciting his ear,─
His hand goes out to some, who leave him free,─
And from the pressure of the crowd gets clear.
el non s'arresta, e questo e quello intende;
a cui porge la man, più non fa pressa;
e così da la calca si difende.
012
So I, amid that thronging company,
Was turning to them here and there my face,
And making promise, extricated me.
Tal era io in quella turba spessa,
volgendo a loro, e qua e là, la faccia,
e promettendo mi sciogliea da essa.
015
The Aretine who in the grim embrace
Of Ghin di Tacco perisht, with them stood,
And the other who was drowned while giving chase.
Quiv'era l'Aretin che da le braccia
fiere di Ghin di Tacco ebbe la morte,
e l'altro ch'annegò correndo in caccia.
018
There prayed, with hands in suppliant attitude,
Frederick Novello, and that Pisan son
Who proved the good Marzucco's fortitude.
Quivi pregava con le mani sporte
Federigo Novello, e quel da Pisa
che fé parer lo buon Marzucco forte.
021
I saw Count Orso, and the soul of one
Bereft of life by spite, as he averred,
And envy, not for any trespass done,─
Vidi conte Orso e l'anima divisa
dal corpo suo per astio e per inveggia,
com'e' dicea, non per colpa commisa;
024
Pier de la Brosse, I mean: and by this word
Be warned the Dame of Brabant to take heed
Lest she for this consort with baser herd.
Pier da la Broccia dico; e qui proveggia,
mentr'è di qua, la donna di Brabante,
sì che però non sia di peggior greggia.
027
As soon as I was from these shadows freed,
Whose one prayer was that other prayer benign
Them on the way to holiness might speed,
Come libero fui da tutte quante
quell'ombre che pregar pur ch'altri prieghi,
sì che s'avacci lor divenir sante,
030
Thus I began: »It seems, O light of mine,
In one text thou expressly questionest
That orison may bend decree divine;
io cominciai: "El par che tu mi nieghi,
o luce mia, espresso in alcun testo
che decreto del cielo orazion pieghi;
033
And yet these people only this request:
Can it be possible their hope is vain?
Or is to me thy word not manifest?«─
e questa gente prega pur di questo:
sarebbe dunque loro speme vana,
o non m'è 'l detto tuo ben manifesto?".
036
And he responded: »What I wrote is plain,
And not fallacious is the hope of these
If one consider it with reason sane,
Ed elli a me: "La mia scrittura è piana;
e la speranza di costor non falla,
se ben si guarda con la mente sana;
039
For Top of Judgment stoops not when the pleas
Of burning love do in a moment what
These do who here await the slow decrees.
ché cima di giudicio non s'avvalla
perché foco d'amor compia in un punto
ciò che de' sodisfar chi qui s'astalla;
042
And in the instance where I tied that knot,
Prayer did not counterbalance the defect,
Since, from God disunited, prayer was not.
e là dov'io fermai cotesto punto,
non s'ammendava, per pregar, difetto,
perché 'l priego da Dio era disgiunto.
045
Howbeit, waive decision in respect
To doubt so deep, till she interpret this,
Who shall be light 'twixt truth and intellect.
Veramente a così alto sospetto
non ti fermar, se quella nol ti dice
che lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.
048
Be assured that here I speak of Beatrice:
Her shalt thou see above, upon the crown
Of this same Mountain, smiling and in bliss.«─
Non so se 'ntendi: io dico di Beatrice;
tu la vedrai di sopra, in su la vetta
di questo monte, ridere e felice".
051
And I: »Lord, let us hasten to be gone,
For I am not as hitherto forspent,
And look, the hill now casts a shadow down.«─
E io: "Segnore, andiamo a maggior fretta,
ché già non m'affatico come dianzi,
e vedi omai che 'l poggio l'ombra getta".
054
»As much as possible of the ascent,
Will we perform today,« responded he,
»But other than thou thinkest is the event.
"Noi anderem con questo giorno innanzi",
rispuose, "quanto più potremo omai;
ma 'l fatto è d'altra forma che non stanzi.
057
Ere thou canst climb up yonder, thou wilt see
Return that light so hidden that its ray
Is interrupted now no more by thee.
Prima che sie là sù, tornar vedrai
colui che già si cuopre de la costa,
sì che ' suoi raggi tu romper non fai.
060
But see! there is a spirit making stay
All, all alone, and looking tow'rd this side;
It will point out to us the speediest way.«─
Ma vedi là un'anima che, posta
sola soletta, inverso noi riguarda:
quella ne 'nsegnerà la via più tosta".
063
We thither came. O Lombard soul, what pride
And lofty scorn thine attitude exprest,
And thy slow-moving eyes how dignified!
Venimmo a lei: o anima lombarda,
come ti stavi altera e disdegnosa
e nel mover de li occhi onesta e tarda!
066
As we came on he proffered no request,
But let us go our way, calmly surveying
In manner of a lion when at rest.
Ella non ci dicëa alcuna cosa,
ma lasciavane gir, solo sguardando
a guisa di leon quando si posa.
069
Steadily drew up Virgil tow'rd him, praying
Direction where ascent might best be made;
But he, no word by way of answer saying,
Pur Virgilio si trasse a lei, pregando
che ne mostrasse la miglior salita;
e quella non rispuose al suo dimando,
072
News of our life and of our country prayed.
And when thereto the gentle Guide began,─
»Mantua─« upleaped that all-secluded shade
ma di nostro paese e de la vita
ci 'nchiese; e 'l dolce duca incominciava
"Mantüa ...", e l'ombra, tutta in sé romita,
075
From where before he stood: »O Mantuan,
I am Sordello of thy city!«─said he,
And to embrace of each the other ran.─
surse ver' lui del loco ove pria stava,
dicendo: "O Mantoano, io son Sordello
de la tua terra!"; e l'un l'altro abbracciava.
078
Hostel of woe, ah, servile Italy,
Vessel unpiloted in a great storm.
No Lady of provinces, but harlotry!
Ahi serva Italia, di dolore ostello,
nave sanza nocchiere in gran tempesta,
non donna di provincie, ma bordello!
081
Eager that noble spirit was and warm
To welcome there his own compatriot,
So did the sweet name of his city charm!
Quell'anima gentil fu così presta,
sol per lo dolce suon de la sua terra,
di fare al cittadin suo quivi festa;
084
While now in civil tumult are distraught
Thy living citizens,─at daggers drawn
Those whom one wall incloses, and one moat.
e ora in te non stanno sanza guerra
li vivi tuoi, e l'un l'altro si rode
di quei ch'un muro e una fossa serra.
087
Make search around thy seaboard, wretched one,
And after in thy bosom look again,
If anywhere within be unison!
Cerca, misera, intorno da le prode
le tue marine, e poi ti guarda in seno,
s'alcuna parte in te di pace gode.
090
What boots Justinian adjust the rein
If ever empty be the saddle? Without
Such bridle not so black would be the stain.
Che val perché ti racconciasse il freno
Iustinïano, se la sella è vòta?
Sanz'esso fora la vergogna meno.
093
Ah, gentry, ye that ought to be devout
And let but Cæsar in the saddle sit,
Nor leave unheeded what God pointed out,
Ahi gente che dovresti esser devota,
e lasciar seder Cesare in la sella,
se bene intendi ciò che Dio ti nota,
096
Look well to this wild beast, consider it,
Ungoaded by the spur how fell it grows
Since ye laid hand upon the bridle-bit!
guarda come esta fiera è fatta fella
per non esser corretta da li sproni,
poi che ponesti mano a la predella.
099
O German Albert, who to such as those
Yieldest this wild unruly animal,
And oughtest to bestride her saddlebows,
O Alberto tedesco ch'abbandoni
costei ch'è fatta indomita e selvaggia,
e dovresti inforcar li suoi arcioni,
102
May from the stars upon thy issue fall
Just judgment, and be it strange and manifest
Such that it may thy follower appall!
giusto giudicio da le stelle caggia
sovra 'l tuo sangue, e sia novo e aperto,
tal che 'l tuo successor temenza n'aggia!
105
Thy father suffered, and thou sufferest,
Held back up yonder by the greed of you,
The garden of the Empire go to waste.
Ch'avete tu e 'l tuo padre sofferto,
per cupidigia di costà distretti,
che 'l giardin de lo 'mperio sia diserto.
108
Come look at Capulet and Montague,
Monaldi and Filippeschi, careless prince,
These dreading that which those already rue.
Vieni a veder Montecchi e Cappelletti,
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!
111
Come, cruel man, and see thy nobles wince
Under oppression, cure their hurts, ─ nay come
See Santafiora how secure long since!
Vien, crudel, vieni, e vedi la pressura
d'i tuoi gentili, e cura lor magagne;
e vedrai Santafior com'è oscura!
114
Come hear the outcries of thy weeping Rome
By day and night, a widow and alone:
»My Cæsar, why forsakest thou thy home?«
Vieni a veder la tua Roma che piagne
vedova e sola, e dì e notte chiama:
"Cesare mio, perché non m'accompagne?".
117
Come, see thy people, how their love is grown;
And if for us thou have no sympathy,
Come and take shame to thee for thy renown.
Vieni a veder la gente quanto s'ama!
e se nulla di noi pietà ti move,
a vergognar ti vien de la tua fama.
120
And if it be allowed me, Jove most High,
Thou who for us on earth wast crucified,
Is otherwhere averted thy just eye?
E se licito m'è, o sommo Giove
che fosti in terra per noi crucifisso,
son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?
123
Or is it discipline thou dost provide
In thy deep counsel, for some useful plan
To our perception utterly denied?
O è preparazion che ne l'abisso
del tuo consiglio fai per alcun bene
in tutto de l'accorger nostro scisso?
126
Swarm in Italian towns the tyrant clan,
And a Marcellus comes incipient
In every churl who plays the partisan.
Ché le città d'Italia tutte piene
son di tiranni, e un Marcel diventa
ogne villan che parteggiando viene.
129
My Florence, thou indeed mayst be content
With this aside, ─ thy withers are unwrung,
Thanks to thy people all so provident.
Fiorenza mia, ben puoi esser contenta
di questa digression che non ti tocca,
mercé del popol tuo che si argomenta.
132
The bow of justice is but slowly strung
By many, who let no random arrow fly:
Thy people have justice pat upon the tongue.
Molti han giustizia in cuore, e tardi scocca
per non venir sanza consiglio a l'arco;
ma il popol tuo l' ha in sommo de la bocca.
135
Many would put the pubhc burden by,
But answers eagerly thy populace
Unbidden: »Shoulder to the wheel!« they cry.
Molti rifiutan lo comune incarco;
ma il popol tuo solicito risponde
sanza chiamare, e grida: "I' mi sobbarco!".
138
Good reason hast thou to take heart of grace:
If sooth I say the facts do not conceal,
Thou wealthy and thou wise and thou at peace!
Or ti fa lieta, ché tu hai ben onde:
tu ricca, tu con pace e tu con senno!
S'io dico 'l ver, l'effetto nol nasconde.
141
The Athenian and the Spartan commonweal,
Long famed for art and law, gave feeble proof
Of civil life to what thy deeds reveal,
Atene e Lacedemona, che fenno
l'antiche leggi e furon sì civili,
fecero al viver bene un picciol cenno
144
Who with such foresight weave in that behoof,
That reach not to the middle of November
The filmy threadlets of October's woof.
verso di te, che fai tanto sottili
provedimenti, ch'a mezzo novembre
non giugne quel che tu d'ottobre fili.
147
How often hast thou changed (canst thou remember?)
Law, coinage, offices, time out of mind,
And usage, renovating every member.
Quante volte, del tempo che rimembre,
legge, moneta, officio e costume
hai tu mutato, e rinovate membre!
150
And were thy memory not so short or blind,
Thou wouldst see thyself in that sick woman, fain
A little rest upon her couch to find,
E se ben ti ricordi e vedi lume,
vedrai te somigliante a quella inferma
che non può trovar posa in su le piume,
153
Who would by tossing ward away her pain.
ma con dar volta suo dolore scherma.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert