003
Now from those shades departing, I betook
Myself my Leader's footmarks to pursue,
When one behind me, pointing, shouted: »Look,
Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
006
The sunbeam seems not to be shining through
Leftward from him below; and more by token
He seems to bear him as the living do!«─
una gridò: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
009
I turned about to look when this was spoken,
And saw them gaze at me for marvel ─ yea
At me, and at the sunbeam that was broken.
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
012
»Why is thy mind diverted from the way
To make thee loiter?« said my Master kind;
»What carest thou up here how whisper they?
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
015
Come after me and let them speak their mind;
Stand like a tower unwavering and stout
Against whatever buffets of the wind.
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
018
For he who thinks about it and about
Falls short, forever thwarted of his aim,
Since one thought by the next is canceled out.«
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
021
I said, »I come!«─ how answer else for shame?
And said it with that flush which may restore us
To pardon, if we worthily lay claim.
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
024
Behold now people who, short way before us
Across the Mountain passing, as they go
Sing Miserere verse about in chorus.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
027
Seeing my body interrupt the flow
Of sunlight, and enshadowing the plain,
They changed the singing to a long hoarse Oh!
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
030
And in the form of messengers came twain
Running toward us from that multitude,
Desiring knowledge of our state to gain.
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
033
»Ye can go back,« replied my Master good,
»To those who sent you forth, and certify
That this man's body is true flesh and blood.
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
036
And if to see his shadow made them shy
As I suppose, let this reply suffice:
Him let them honor, profiting thereby.«─
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
039
So swift-enkindled vapors to mine eyes
Never the sunset clouds of August clove
Nor flasht at fall of night across the skies,
Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
042
But these in briefer time returned above;
And, there arrived, with the others tow'rd us wheeled
Like squadron without rein that forward drove.
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
045
»Many are these who crowd on us afield,«
The Poet said, »to make thee one request;
Yet go right on and, going, hearing yield.«─
"Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
048
»O pilgrim soul who goest to be blest
With those limbs fashioned in thy mother's mold,
Stay but a moment!«─cried they as they pressed.
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
051
»Look if thou sawest one of us of old,
That thou to earth mayst tidings of him bear:
Pray why dost thou go on? pray why not hold?
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
054
We all were slain by violence whilere,
And sinners till the final hour of grace;
Then light from Heaven made us so well aware
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
057
That, penitent and pardoning, apace
We quitted life at peace with the Most High,
Who heartens us with yearning for his face.«─
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
060
»Although I scan your lineaments,« said I,
»Not one do I recall; but pray ye speak,
If aught to please you in my power there lie,
E io: "Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
063
And I will do it, happy spirits meek,
By hope of peace which, following up the Hill
Behind such Guide, from world to world I seek.«─
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
066
And one began: »We all are trusting still
In thy good service, nor need oath attest,
If only weakness do not cancel will;
E uno incominciò: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
069
Whence I, who speak alone before the rest,─
If thou shalt look upon that land one day,
Between Romagna and that of Charles,─request
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
072
That thou of courtesy for me wilt pray
In Fano, so that there be orisons
To help me purge my heavy sins away.
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
075
Thence came I; but the gashes wherethrough once
Issued the blood wherein I had my seat,
Were dealt to me among Antenor's sons,
Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
078
There where I fancied safest my retreat:
The Este had it done, who held me then
In anger more by far than justly meet.
là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
081
But had I fled toward La Mira, when
At Oriaco by pursuers found,
Still were I yonder among breathing men.
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
084
I ran to the marsh; the mud and reeds around
So hampered me I fell, and there saw I
My blood become a pool upon the ground.«─
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
087
»Ah, by that yearning,« did another sigh,
»Whereby to the High Mountain drawest thou,
Do thou aid mine with pious sympathy.
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
090
I was of Montefeltro, merely now
Buonconte; heeds me none, not even Joan,
Whence among these I go with downcast brow.«─
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
093
And I: »From Campaldino lost alone
By chance wast thou, or violence malign,
So that thy burial place was never known?«─
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
096
»Oh,« said he, »runs athwart the Casentine
A stream called Archiano, rising o'er
The Hermitage, aloft m Apennine.
"Oh!", rispuos'elli, "a piè del Casentino
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
099
There where it answers to that name no more
Came I with throat empierced, as I fled
On foot along the plain, marked with my gore.
Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
102
There eyesight failed me, and the prayer I said
Paused on the name of Mary; there I fell,
And there my flesh remained untenanted.
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
105
The truth I speak among the living tell:
God's Angel took me: ›Why wilt thou be stealing
Mine own, thou son of Heaven?‹ cried he of Hell;
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
108
›With his immortal art thou skyward wheeling;
That part I forfeit for one little tear;
But with the other use I other dealing.‹─
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
111
Thou knowest how gathers in the atmosphere
That vaporous moisture, soon to water turning
By the chill pressure of the upper sphere.
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
114
That Evil Will, for evil only yearning,
Endowed with native power intelligent,
Joined and moved cloud and wind with fell discerning.
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
117
Thereafter, when the day was fully spent,
From Pratomagno to the Great Yoke fills
With fog the valley and veils the firmament
Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
120
And into water the teeming air distills;
Down through the gullies comes the fallen rain,─
All thirsty earth could drink not,─and the rills
sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
123
Into great torrents gathering amain,
Headlong toward the royal river bore
With such a rush that weir and dike were vain.
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
126
Wild Archiano found my body frore
Hard by his outlet, sweeping it inert
Into the Arno, and from my bosom tore
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
129
The cross I made me, conquered by the hurt;
Whelmed me along by many a bank and shoal,
Then with his shingle covered me and girt.«─
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
132
»Ah, when thou turnest to an earthly goal,
And shalt have rested from the weary way,«─
The second ceasing, followed a third soul,─
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
135
»Remember me, who am Pia, when thou pray;
Siena made me, by Maremma undone:
He knows who ringed me, ringless till that day,
"ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
138
Espousing me with gem and benison.«─
disposando m'avea con la sua gemma".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert