003
The sun by now to that horizon came
The arc of whose meridian is at height
Just at the point above Jerusalem:
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
006
And, circling opposite to him, the Night
Was issuing forth from Ganges with the Scales
Which fail her hand when she exceeds in might;
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
009
So, where I was, the cheek that glows and pales
Of fair Aurora, sallowed with the ray
Of orange, because age on her prevails.
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
012
Beside the sea we pondered on the way
Like folk who, lingering still along the shore,
Hasten in heart and in the body stay;
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
015
And as, a little while the dawn before,
Mars reddens through the vapor baleful-bright
Low in the west above the ocean-floor,
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,
018
I saw,─O may it bless again my sight!─
A luster coming on across the main
With speed unparalleled by any flight.
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
021
And when I let mine eye awhile remain
Detached from it, to question of my Guide,
Larger and brighter now it showed again.
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
024
Then there emerged to view on either side
A whiteness indistinct, and down below
Little by little another I descried.
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
027
My Master uttered not a word, till lo!
The first white spots appeared as wings to shine,
Then, when he surely did the Pilot know,
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
030
He cried: »Make haste, make haste, the knee incline,
Fold hands,─it is God's Angel! thou shalt use
Henceforth to see such ministers divine.
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
033
Look, how doth he all human means refuse,
Scorning device of sail or oar, nor drew
Aught but his wings npon so far a cruise;
Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.
036
Look, look how heavenward he holds them true,
Fanning the welkin with those plumes eterne
Which do not molt as mortal feathers do!«─
Vedi come l' ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo"
039
Then, near and nearer come, might I discern
The Bird of God more dazzling than before,
Until mine eyes that with the blaze now burn
Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
042
Fall down undone. But he drew near the shore
On pinnace light and rapid,─such an one
The water swallowed nothing of the prore.
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
045
Astem the Pilot stood, and benison
Celestial showed upon his face devout:
A hundred and more spirits sat thereon.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
048
»When Israel from Egypt issued out,«
They chanted as with single voice the lay,
With what there afterward the Psalmist wrote.
'In exitu Isräel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
051
When sign of holy cross he made them, they
Flung themselves one and all upon the strand,
And swiftly as he came he swept away.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
054
There huddled they together close at hand
Gazing about, like strangers to the place
Endeavoring new things to understand.
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
057
The sun was shedding everywhere his rays,
And with the arrows of his radiance now
Did Capricorn from middle-heaven chase,
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
060
When the new people lifted up their brow
Toward us, saying: »If expert ye be
In faring up the Mountain, show us how.«─
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte"
063
And Virgil said: »Ye deem perchance that we
Have some experience to guide us here,
But we are also pilgrims as are ye.
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
066
We came before you, and not long whilere,
By road so rough and hard that the ascent
But sport henceforward will to us appear.«─
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco"
069
The spirits, among whom the whisper went
That I was still a living and breathing one,
Turned deadly pale for very wonderment.
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
072
And as, to hear good tidings, people run
To reach the olive-bearing messenger,
And not a man appears the throng to shun,
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
075
So one and all the happy spirits there
Fastened upon me hungrily their view,
As if forgot the quest to make them fair.
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d'ire a farsi belle.
078
And I saw one of them who forward drew
To my embrace with love so manifest
That I was influenced the like to do.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
081
O insubstantial souls in shadowy vest!
Thrice did I clasp my hands behind that shade
And drew them back as often to my breast.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
084
Wonder, I think, was on my face portrayed;
Whereat it only smiled and drew away
While I pursued in hopes it would have stayed.
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
087
In mellow tones he gently said me nay,
And knowing him thereby, did I implore
That he for speech a little while would stay.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
090
»As loved I in the mortal flesh of yore,
So loosed I love thee still,« he answered clear,
»I stay then; but why pacest thou the shore?«─
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?
093
»To this place where we are, Casella dear.
To come once more I make this pilgrimage;
But why is so much time bereft thee here?«─
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo vïaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?
096
And he: »No injuiy can I allege,
If he who takes up when and whom he please
Somewhile denied to me the ferriage,
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m' ha negato esto passaggio;
099
For of right will his own is made. Yet these
Three happy months accepts he verily
Whoever longs to enter, with all peace;
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
102
Whence I, who had just now betaken me
Where Tiber water savors of the brine,
Have been received by him benignantly.
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
105
That is the goal where now his wings incline;
For at that outlet ever gathers what
Falls not perdue to punishment condign.«─
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala"
108
And I: »If novel law abolish not
Practice or memory of the song of love
That used to solace all my yearning thought,
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
111
I pray thee grace me with the comfort of
Thy song, for in the body traveling
So far, my heart is weary here above.«─
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!
114
»Love, deep within the spirit reasoning,«
So sweetly he began to sing it thus
That still the dulcet tones within me ring.
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
117
My Master and I and that unanimous
Company with him drew such rapture thence
As if no other care encumbered us,
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
120
Still hung we on that music in suspense,
When lo! that stately elder: »Laggard crew
Of spirits, what portends this negligence?
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
123
Think what, delaying, ye neglect to do!
Speed to the Mount to slough the film,« he cried,
»That lets not God be manifest to you.«─
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto"
126
As pigeons that are feeding side by side
And pecking at the darnel or the ear,
Quiet and strutting not with wonted pride,
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
129
If aught whereof they are afraid appear
All of a sudden let alone their food
Because of being assailed by greater care,
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
132
So saw I that newly-landed multitude
Forsake the song and scurry tow'rd the height
Like them who go but wot not where they would:
così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove rïesca;
135
Nor any less precipitate our flight.
né la nostra partita fu men tosta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert