003
Sets sail the little vessel of my mind
And henceforth better waters furrowing
Leaves such a cruel ocean far behind
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
006
And of that Second Kingdom will I sing
Wherein the human spirit, purged of stain,
Grows worthy to ascend on heavenward wing.
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
009
Here let dead poesy arise again,
O holy Muses, since I am your own.
And here Calliope uplift her strain,
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
012
Companioning my singing with that tone
Whence the poor Magpies felt so stricken through
That they were desperate of pardon grown.─
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
015
The tender oriental sapphire hue
Suffusing the calm heaven from midmost height
To the first circle down, so pure and blue,
Dolce color d'orïental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
018
Cheered up mine eyes with long-unfelt delight
Soon as I issued forth from the dead blur
That had afflicted both my heart and sight.
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
021
The planet fair that is Love's comforter
Lit with her smiling all the eastern skies,
Veiling the Fishes then escorting her.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'orïente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
024
Turning toward the right, I fixed mine eyes
On the other pole, thereby four stars discerning,
Ne'er seen by man save first in Paradise.
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
027
The heaven appeared enraptured with their burning:
Clime of the northland, O how widowed thou,
Since these have been withholden from thy yearning!
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
030
When from their view I could avert my brow,
Glancing a little toward the north, that shone
Where the bright Wain had sunk from sight ere now,
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
là onde 'l Carro già era sparito,
033
Near me appeared an elder all alone,
Worthy of so great reverence by his mien
That more to father owes not any son.
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
036
Long was his beard, with grizzled streaks between,
And like thereto the crown of hair he wore
Fell to his breast in double tresses sheen.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
039
Beams of the holy luminaries four
Adorned his face and so great luster shed,
I saw him as though the sun had been before.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
042
»Who are ye, against the darkling river fled
From out the eternal prison void of day.«─
Moving those venerable plumes, he said.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
045
»Who was your lantern or who led the way
Issuing forth from the abysmal gloom
That makes the infernal valley black for aye?
"Chi v' ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
048
Are broken thus below the laws of doom?
Or has in Heaven gone forth some new decree
That ye, being damned, to my rock-caverns come?«
Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
051
Straightway my Leader laid his hold on me,
And what with word and hand and signal, brought
To posture reverent my brow and knee;
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.
054
And then replied: »Of myself came I not:
A Lady has descended from the sky,
And I assist this man as she besought.
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
057
But seeing that thy questions signify
The will for further truth about us twain,
I could not find it in me to deny.
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
060
This man saw not his final evening wane,
But by his folly was so near thereto
That little time was left to turn again.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.
063
I was sent thither where he lay perdue
In rescue, as I said, nor was there road
But this which I am striving to pursue.
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
066
To him all circles of the lost I showed;
And now I am intending to display
Those spirits who are purged beneath thy code.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
069
How I have brought him would be long to say:
Comes Virtue from aloft, enabling me
To give him sight and speech of thee today.
Com'io l' ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
072
Now look upon his coming graciously;
He goes in quest of freedom, boon how dear
Knows that man who with life has paid her fee.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
075
Thou knowest it, for death did not appear
Bitter to thee in Utica, there leaving
The vesture that great day to be so clear.
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
078
No law eternal by our act is cleaving,
For this man lives, nor Minos is my lord;
But I am of the circle where are grieving
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
081
Marcia's pure eyes, as though they still implored
That thou wouldst hold her thine, O holy breast:
For her love, then, thy grace to us accord.
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
084
Let us throughout thy seven kingdoms quest:
Thee by report to her will I requite,
If word of thee below thou sanctionest.«─
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni".
087
»Marcia was aye so winsome in my sight
Long as I tarried yonder,« he replied,
»That doing all her will was my delight.
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
090
Now can she, from beyond the baleful tide,
Move me no more, by law which took effect.
When I passed over from the further side.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
093
But if a Lady of Heaven prompt and direct
As thou hast said, thy bland persuasion hush,
Sufficient answer for her sake expect.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
096
Go then and see that with a simple rush
Thou gird this mortal, washing in such wise
His face that for no soilure it may blush:
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;
099
For it were unbecoming that with eyes
Beclouded, he appear before the Prime
Angel who is of those of Paradise.
ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.
102
This islet, ere the slope begins to climb,
About the margin where the billow heaves,
Is fringed with rushes in the oozy slime.
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo:
105
No other plant, of such as put forth leaves
Or harden, could survive there, since not bent
To every buffet that the stalk receives.
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.
108
Put all returning here from your intent;
The sun, now rising, will instruct you how
To take the Mount by easier gradient.«─
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita".
111
So vanisht he; and I, uprising now
Without a word, and firmly taking stand
Close to my Leader, bent on him my brow.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
114
»Follow my footsteps, son,« was his command,
»Let us turn backward, for from here this lea
Slopes to the lower limit of the land.«─
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
117
Now did the shadowy hour of morning flee
Before the dawn, so that from far away
I caught the gusty ripple of the sea.
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
120
We walked the lonely plain as wander they
Who turn back to the pathway lost, and who
Until they find it seem to go astray.
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
123
When we had reached that region low where dew
Contends with sun, nor in the chilly air
Disperses while the beams are faint and few,
Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
126
Softly upon the tender herbage there
Both of his outspread palms my Master placed;
Whence I, who of his purpose was aware,
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
129
Lifted my grimy cheeks, with tear-stains laced;
There to my features he restored that hue
Which by the spume of Hell had been effaced.
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
132
Then to the lonely seashore came we two,
Which never yet upon its waters found
One mariner who afterward withdrew.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
135
Here as that other bade, he girt me round:
O miracle! that such as from the earth
He culled the humble plant, quick from the ground
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
138
Whence it was pluckt, it came again to birth.
subitamente là onde l'avelse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert