003
»Tow'rd us the banner of the King of Hell
Advances; therefore forward bend thine eyes,«
My Master said, »if thou discernest well.«
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira",
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni".
006
As, when thick fog upon the landscape lies,
Or when the night darkens our hemisphere,
A turning windmill seems afar to rise,
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
009
Such edifice, methought, did now appear:
Whereat, by reason of the wind, I cling
Behind my Guide,─no other shelter near.
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio, ché non lì era altra grotta.
012
Already (and it is with fear I sing)
I found me where the shades all covered show
Like straws through crystal faintly glimmering.
Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
015
Some stand erect, others are prone below;
One here head up, soles uppermost one there;
Another face to foot bent, like a bow.
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.
018
When we had made our way along to where
I was to see, as pleased my Master good,
The Being that once bore the semblance fair,
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
021
He halted me, and from before me stood,
Saying: »Behold Dis, and the place behold
Where thou must weapon thee with fortitude!«
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
024
How faint I grew thereat, and icy cold,
Ask me not. Reader, to declare in speech:
All language would fall short if it were told.
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
027
Devoid of life, yet death I did not reach:
Think for thyself, if wit suffice therefor,
What my condition was, bereft of each.
Io non mori' e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s' hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
030
He, of the woeful realm the Emperor,
Emerged midbreast above the ice-field yon,
And liker to a giant I, than bore
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
033
The giants with his arms comparison:
Consider, with respect to such a limb,
How huge that whole which it depends upon.
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.
036
If he were fair once, as he now is grim,
And raised his brow against That One who made,
Well may all woe have fountainhead in him.
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui procedere ogne lutto.
039
O what a wonder, when upon his head
Three faces to my sight were manifest!
The one in front, and it was fiery red;
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
042
The other two with this one coalesced
Just o'er the middle of each shoulder, while
They all conjoined together at the crest:
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:
045
The right-hand face appeared to reconcile
With yellow, white; the left was such of hue
As folk who come whence floweth down the Nile.
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.
048
Vast wings came forth, beneath each visage two,
Such as were fitting to a bird like that:
Sails of the sea so broad I never knew.
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
051
They bore no feathers, but as of a bat
Their fashion was; and flapping them he stood
So that three winds proceeded forth thereat,
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:
054
Whence frozen over was Cocytus flood.
The cadent tears were trickling from six eyes
Over three chins, to mix with drooling blood.
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
057
At every mouth his tushes heckle-wise
Upon a malefactor champ and tear,
So that he thus makes three to agonize.
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
060
To him in front the bite could not compare
Unto the clawing, for at times the hide
Dilacerated, left the shoulders bare.
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
063
»That soul up yon, most sorely crucified,
Is Judas the Iscariot,« said my Lord,
»His head within, he plies his legs outside.
"Quell'anima là sù c' ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
066
Of the other two, whose heads are netherward,
Brutus it is who hangs from the black jole:
Look how he writhes and utters not a word!
De li altri due c' hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
069
The other Cassius, stalwart-seeming soul.─
But now another night is darkening;
We must depart: for we have seen the whole.«
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
072
About his neck I, at his bidding, cling:
And he of time and place advantage takes:
And soon as wing is wide apart from wing,
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
075
Lays hold upon the shaggy flanks, and makes
His way from shag to shag, descending by
The matted hair among the frozen cakes.
appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
078
When we were come to that point where the thigh
Revolves, exactly where the haunches swell,
My Guide, with effort and distressful sigh,
Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
081
Turned round his head to where his footing fell,
And like one mounting, grappled to the hair,
So that, methought, we back returned to Hell.
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.
084
»Keep fast thy hold, because by such a stair,«
The Master said, panting like one forspent,
»Forsaking so great evil, must we fare.«
"Attienti ben, ché per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
087
Out through the crevice of a rock he went,
And set me on its brink; then warily
Planting his feet, his steps toward me bent.
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
090
I lifted up mine eyes, thinking to see
Lucifer, just as I had seen him last,
And saw him with his legs upturned to me.
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
093
And what perplexity now held me fast,
Let dullards fancy who have notion none
What point it was I had already passed.
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
096
»Rise up,« the Master said, »thy feet upon:
The way is long, and difficult the road,
And now to middle tierce returns the sun.«
"Lèvati sù", disse 'l maestro, "in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede".
099
It was no palace chamber where we stood,
But lo! a natural dungeon vault was this,
Wanting in light and without footing good.
Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
102
»Before I pluck myself from the Abyss,
Master,« when risen to my feet I said,
»Talk with me somewhat, lest I judge amiss.
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
105
Where is the ice? and how is This One stayed
Thus upside down and how, in moments few,
The sun from even to morning transit made?«
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
108
»Thou still believest thee,« he said thereto,
»Yon-side the Center, where I gript the hair
Of the fell Worm that pierces the world through.
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
111
So long as I descended wast thou there:
Soon as I turned, the point we overran
Whereto all weights from all directions bear:
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
114
Thou'rt come beneath the hemisphere whose span
Is counterposed to that which doth embrace
The great dry land, beneath whose cope the Man
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
117
Was slain, pure born and without need of grace:
Thy feet upon a little disk abide
That for Judecca forms the counter face.
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
120
Here it is morn when yonder eventide:
And still doth This One stand as fixedly
As ere he made a ladder with his hide.
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
123
Down out of Heaven upon this side dropt he,
And all the land that here of yore arose
Was veiled, through terror of him, with the sea,
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
126
And joined our hemisphere; and some suppose
Perhaps that land today on this side found
Fled up from him, and left this empty close.«
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse".
129
There is a place below, whose further bound
From Beelzebub far as his tomb extends,
By sight unnoted, but betrayed by sound
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
132
Made by a rivulet that here descends
A crannied rock, which it has gnawed away
With gently sloping current, as it wends.
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
135
My Guide and I upon that hidden way
Entered, returning to the world of light:
And without caring for repose to stay,
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,
138
He first, and I behind him, scaled the height,
Till a round opening revealed afar
The beauteous things wherewith the heavens are bright:
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.
141
Thence came we forth to re-behold each star.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert