003
The many people and strange wounds did steep
Mine eyes with tears, and made them drunken so
That they were craving, but to stay and weep.
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
006
But Virgil asked me: »Whereon gazest thou?
What may it be that still thy sight beguiles
To rest upon sad mangled shades below?
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
009
Thou wast not wont to do so otherwhiles:
Consider, wouldst thou make the count complete,
The valley circles two and twenty miles,
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
012
And now the moon is underneath our feet;
Brief is the time vouchsafed us for the way,
And more to see than here thy glances meet.«
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
015
»Hadst thou but heeded,« did I answering say,
»The reason why my gaze was bended there,
Perchance thou wouldst have granted longer stay.«
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
018
Already did my Leader forward fare,
I following while making my reply.
Subjoining then thereto: »Within that lair
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
021
Whereon so steadfastly I bent mine eye,
Methinks a spirit of- my blood complains
About the crime that costs down there so high.«
dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
024
Then said the Master: »Baffle not thy brains
Henceforth with anxious thought concerning this;
Mind other thing, although he there remains:
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
027
For him I saw beneath the pontifice
Menacing thee with finger vehement;
Geri del Bello named in the abyss.
ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
030
But thou wast at that moment all intent
On him who once held Hautefort,─thus the name
Thou heardst not, nor didst look, until he went.«
Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
033
»Dear Guide, the violent death that on him came,
For which,─ said I, »unpaid remains the score,
By any one a partner in the shame,
"O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
036
Made him indignant; whence he passed before
Getting speech with me, if I guess aright,
And so has made me pity him the more.«
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
039
Thus we conversed as far as the first height
Which from the bridge the neighbor valley shows
Quite to the bottom, were there but more light.
Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
042
When we were over the last cloister-close
Of the Malpouches, so that to our view
All its lay brothers could themselves disclose,
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
045
Strange lamentations pierced me through and through,
Which had their arrows barbed with pity all:
Whence with my hands I shut mine ears thereto.
lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
048
If from Chiana's every hospital,
'Twixt July and September, all the sick,
Maremma's and Sardinia's withal.
Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
051
Were in one trench together crowded thick:
So woeful was it here, and such a scent
As out of putrid limbs is wont to reek.
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
054
Upon the final bank we made descent
From the long bridge, and still did leftward fare;
And then my vision, growing keener, went
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
057
Down tow'rd the bottom of the pocket, where
The High Lord's handmaid, Equity condign,
Punishes falsifiers apportioned there.
giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
060
It was no greater sorrow, I opine,
To see Ægina's people all infirm,─
What time the atmosphere was so malign
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
063
That animals, down to the little worm,
Fell stricken, and the ancient people then,
As poets for a certainty affirm,
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
066
Were from the seed of ants restored again,─
Than now to see, throughout that dim abode,
Languish in ghastly stack the souls of men.
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
069
They lie across the paunch, the shoulders load,
Of one another, and some creeping round
Shifted their place along the dismal road.
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
072
Step after step we went without a sound,
Looking, and listening to the sick ones, who
Could not lift up their persons from the ground.
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
075
I saw, on one another leaning, two
(As pan is propt against a pan to dry)
All scab from head to heel: I never knew
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
078
A stableboy so eagerly to ply
The currycomb because his master watches,
Or one who keeps awake unwillingly,
e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
081
As each of these incontinently scratches
Himself with biting nails, for frenzy mad
Of itching, which no other succor matches.
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
084
So was the tetter which their bodies clad
Flayed from them, as from bream knife scrapes the scales,─
Or other fish, if any larger had.
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
087
»O thou whose every finger thee dismails,«
So did my Guide to one of them begin,
»And sometimes makest pincers of thy nails,
"O tu che con le dita ti dismaglie",
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
090
Say if there be among those here within
Any Italian, so suffice thee thus
Thy nails forevermore upon thy skin.«
dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
093
»Italians both, whose plight so hideous
Thou seëst,« weeping, one replied; »But tell,
Who art thou that dost ask concerning us?«
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
096
My Leader answered, »Down from fell to fell
I with this living man am traveling,
And I came purposing to show him Hell.«─
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
099
Thereat the mutual trestle sundering,
That couple turned round to me tremblingly,
With others who by echo heard the thing.
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
102
The gentle Master then drew close to me,
Suggesting: »To thy mind expression give.«─
And as he willed, began I: »So may be
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
105
Your fame in the first world not fugitive,
Fading from human mind without a trace,
But may it under many a sun still live,
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
108
Declare me who ye are and of what race:
Do not, I pray, the revelation dread
Because of the foul punishment's disgrace.«
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
111
»I was an Aretine,« one answering said,
»Siena's Albert cast me in the fire;
But what I died for nowise hither led.
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
114
'Tis true I said, as did the whim inspire,
That I could wing the air in flight: whereon
He, who had little wit, but fond desire,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
117
Would fain be taught that cunning, and alone
For I made him no Dædalus, made me
Burn at the stake, through one who called him son.
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
120
But Minos damned me down for alchemy,
Which in the world I practiced, to the clutch
Of the tenth pouch and last, nor erreth he.«
Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
123
Then to the Poet I: »Was ever such
A foolish gentry as the Sienese?
Surely not so the French, by very much!«
E io dissi al poeta: "Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
126
The other leper, hearing words like these,
Spoke up: "Except me Stricca, resolute
For temperance in spending, if you please;
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
129
And Niccolô, the first to institute
The costly application of the clove
Within the garden where such seed takes root;
e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
132
Except the club where Caccia d'Ascian strove
To squander his great wood and vinery,
And Abbagliato his vast wit to prove.
e tra' ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
135
But that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, now sharpen so
Thine eye that well my face responds, and see!
Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
138
I am the shadow of Capocchio
Who did by alchemy false metals shape;
And, if I well descry thee, thou shouldst know
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,
141
The curious skill that made me Nature's ape.«
com'io fui di natura buona scimia".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert