003
Who ever in words released from laws of rime
Could fully of the blood and wounds report
That now I saw, though telling many a time?
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Every tongue would certainly fall short,
Because the heart and speech of humankind
Have little compass to contain such hurt.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Could ever all the people be combined
Who in Apulia wept their blood poured out
Upon the fateful land time out of mind
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
By Trojans, and in that long war, the rout
Which issued in the mighty spoil of rings,
As Livy writes, whose word we cannot doubt;
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
With those who bore the brunt of buffetings
Resisting Robert Guiscard; and that horde
Whose bones the plowshare to this day upflings
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
At Ceperano, where each Apulian lord
Proved faithless; and at Tagliacozzo's field
Where aged Erard conquered without sword:
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
And all their mutilated limbs revealed,
It would be naught to that dismemberment
In the ninth pouch obscenely unconcealed.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
No cask that middle board or stave forwent
Was ever cleft so wide as one I saw
Ript from the chin clean down to fxmdament:
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Between the legs hang down the viscera;
The pluck appears, the wretched sack I see
That turns to ordure what goes in the maw.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
While I am all intent upon him, he
Observes me, and both hands in breast he plants,
Saying: »Behold how I dismember me;
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
How mangled is Mohammed! In advance
Of me goes Ali uttering his woe,
Cleft chin to forelock in the countenance.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
And all the rest thou seest here did sow
Scandal, while living, and schismatic feud,
And therefore are they cleft asunder so.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
A devil is behind us, who with crude
Cleavage is carving, to the edge of sword
Putting each member of this multitude,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
When we have circled round the path abhorred;
For lo! the gashes reunited are
Ere we revisit that infernal lord.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
But who art thou who musest on the scar,
Perchance because reluctant to go hence
To punishment, self-sentenced at the bar?«─
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
»Death has not reacht him yet, nor has offense,«
My Master answered, »to this torment led;
But to procure him full experience,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
It is my bounden duty, who am dead,
To lead him down through Hell from round to round:
As I speak with thee, this is truly said.«
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
More than a hundred, when they heard this sound,
Stood still within the moat at me to peer,
Forgetting in their wonder every wound.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»Well then, to Fra Dolcin this message bear,
Since thou, perchance, wilt shortly see the sun,
That if he would not quickly join me here,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Let him be armed with food, or be undone
By the Novarese, because of stress of snow:
Else were their victory not so lightly won.«
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
When he had lifted up one foot to go,
Mohammed spoke to me such words as those,
Then stretcht it to the ground, departing so.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Another, who with slitted gullet goes,
And who withal has but a single ear,
And close beneath the eyebrows cleft the nose,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Stopping for wonder with the rest to stare,
Opened before that mutilated throng
His gullet, which was crimson everywhere,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
And said: »O thou by pangs of guilt unwrung,
Whom up in Latin country long ago
I saw, unless undue resemblance wrong,
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Remember, Pier da Medicina's woe
If thou return to see the lovely plain
That from Vercelli slopes to Marcabò.
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
And speaking then to Fano's worthiest twain,
Ser Guido and Ser Angiolello, say
That, if our foresight here be nothing vain,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
With sack and stone shall they be cast away
Out of their ship, by a fell tyrant's guile,
And perish hard by La Cattolica.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
From Cyprus westward to Majorca's isle,
Saw never Neptune so great outrage done
By pirates or Argolic folk erewhile.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
That traitor who sees only with the one,
And lords the city, sight of which one here
Would be delighted never to have known,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Will summon them in parley to appear;
Then so will deal that neither vow shall be
Required against Focara's wind, nor prayer.«
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
And I to him: »Show and declare to me,
If thou wouldst fain that word of thee be brought,
Him who deplores that sight so bitterly.«
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Therewith on a companion's jaw he caught,
And with rude hand the mouth he open rent,
Crying: »This is the wight, and he speaks not;
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
This, this is he who, being in banishment,
Quencht doubt in Cæsar, saying: ›To men prepared
Delay was ever found a detriment.‹«
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
Oh, how disconsolate to me appeared,
With tongue asunder in his gullet lopt,
Curio, who in his speech so greatly dared!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
And one whose hands from both his wrists were chopt,
The stumps uplifting so athwart the gloom
That blood upon the face defiling dropt,
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Cried out: »To memory let Mosca come,
Who said, alas! ›A thing once done is sped!‹
Which was to Tuscan people seed of doom.«
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
»And death to all thy kin,« I adding said:
Whereon he went like person crazed with rue,
Heaping up sorrow upon sorrow's head.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
But I remained to look upon that crew,
And saw a thing I should feel insecure
Even to tell without assurance new,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
If Conscience did not wholly reassure,
That good companion which emboldens man
Beneath the conscious helm of being pure.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
I truly saw, and seem to see again
A headless body going by, as passed
The others of that melancholy train;
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
And dangled by the tresses holds he fast
The severed head, which like a lantern shows,
And groans, »Woe me!« gazing at us aghast.
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
Of self he made himself a lamp,─and those
Were two in one, and one in two were they;
How that can be, Who so ordains, He knows.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Arriving just below the bridging way,
The arm with head and all uplifted he,
To bring the nearer what he had to say,
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Which was: »Now see the grievous penalty,
Thou who to view the dead dost breathing go,
If any be as great as this one, see!
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
And that thou mayst bear tidings of me, know,
Bertran de Born am I, who counsel fell
Did craftily on the young king bestow,─
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Made son and father each to each rebel:
Not upon Absalom and David more
With wicked promptings wrought Ahithophel.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Because I parted those so bound of yore,
Woe worth the day, I carry now my brain
Cleft from its source within my body's core.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
Thus retribution doth in me obtain.«
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert