003
Silent, alone, and uncompanioned, so
Went we, the one before and one behind,
As on their way the Minor Friars go.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Upon the tale of Æsop now my mind
Was fixt, by reason of the present fray,
Where of the frog and mouse we fabled find:
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
For not more similar are Ay and Yea
Than this to that, if with attention due
The outset and the end we rightly weigh.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
And even as thoughts on other thoughts ensue,
Now out of that was bom another: thus
My former terror double in me grew.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
For I was thinking: »These because of us
Are flouted, damaged, and at naught are set,
So that, methinks, they must be furious.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
If rancor should their evil purpose whet,
They will come after us, more pitiless
Than dog when snapping up the leveret.«
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Already did I feel my every tress
Stiffen with terror, while I backward peer
Intently, saying: »Master mine, unless
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Thou quickly hide thyself and me, I fear
Maltalons, for they hard upon us tread:
I so imagine them, I feel them near.«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
»If I were fashioned out of glass and lead,
I could not catch thine outward lineament
More quickly than thine inward now,« he said.
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
»Even now thy thoughts among my own were blent,
With similar action and with similar face,
So that of both I made one sole intent.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
If but the dexter bank so slope to base
That we may down to the next pocket go,
We shall escape from the imagined chase.«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
He had not yet made end of saying so,
When I beheld them come with wings spread wide,
Not far away, with will to work us woe.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Then caught me up full suddenly my Guide
(Even as a mother wakened by a shout
To see the flames enkindled close beside,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Who snatching up her little son runs out,
And, having less for self than him regard,
Tarries not even to wrap a smock about),
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
And from the ridge of the embankment hard
Glided face upward down the rocky shore
Which on that side the adjacent valley barred.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
So swift through sluice slipt water nevermore
The wheel of any bankside mill to run,
Even when nearest to the floats, as bore
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
My Master me, that border land upon,
Lying securely claspt upon his breast,
Not merely as his comrade but as son.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Scarce did his feet upon the bottom rest,
Ere our pursuers were upon the hill
Above us; but all fear was now supprest:
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Because the Providence Supreme, whose will
To the Fifth moat their ministry ordained,
Denies all power of leaving it and skill.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Down here we found a painted folk, who gained
Their circling ground with steps exceeding slow,
Weeping, and weary in aspect, and constrained.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
They had on mantles with the hoods drawn low
Before their eyes, and fashioned by such law
That in Cologne monastics wear them so.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Gilded without, they dazzled them who saw;
But were within of lead, so loaded down
That those of Frederick were light as straw.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O everlasting mantle, heavy gown!
We went along in their companionship
Leftward once more, hearing their dreary moan:
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
But with the weight forspent, that fellowship
So slowly came, that overtook we new
Pilgrims at every movement of the hip.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Wherefore unto my Leader I: »Now do
Find some one not unknown by name or deed
And thus advancing, let thine eyes rove too.«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
And one who gave the Tuscan accent heed,
Cried to us from behind: »O ye who race
Thus through the dusky air, now stay your speed!
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Perchance thou'lt get from me the wished-for grace.«─
Whereat my Leader turned and said: »Now stay,
And then proceed according to his pace.«─
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
I stopt, and by their look saw two betray
Great eagerness of spirit to advance;
But the load hindered, and the crowded way.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Having come up, awhile with eye askance
They gaze upon me, but their words control;
Then say between themselves, exchanging glance:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
»He seems alive by action of his jole:
And by what privilege, if they are dead,
Go they divested of the heavy stole?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
To me then: »Tuscan, to the college led
Of the sad hypocrites, do not thou scorn
To tell us of thy origin,« they said.
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Then answered I: »In the great city born,
I by the river of fair Arno grew,
And have the body I have always worn.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
But who are ye whom I behold imbrue
With tear-distilling sorrow thus the cheek?
And what the pain that glitters so on you?«
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
And one replied to me: »Of lead so thick
The orange hoods are, that without surcease
The weights thus cause their balances to creak.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Jovial Friars were we, and Bolognese,
I Catalan, he Loderingo named,
And by thy town together for its peace
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Taken, where but a single man is claimed
By custom; and it still may be descried
Around Gardingo how we should be blamed.«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
»O Friars, your iniquities . . .« I cried,
But went no further, for there struck my sight
One on the ground with three stakes crucified.
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Beholding me, he writhed with all his might,
Blowing into his beard with many a sigh:
But Friar Catalan, who saw his plight,
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Said to me: »That staked felon thou dost eye,
Counseled the Pharisees that it was meet
That one man for the populace should die.
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
He is laid naked and across the street,
As thou beholdest, and has first to note
Of all who pass, how heavy weigh their feet.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
His father-in-law is staked within this moat,
And so the others of that Pariiament
Which for the Jews was seed of evil fruit.«
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Virgil thereafter I beheld intent
With wonder on that spirit crucified
So vilely in eternal banishment.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Then to the Friar: »Be it not denied,
So please you, if it be legitimate,
To tell if lie upon the right-hand side
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Some passage, that we may go out that gate
Without constraining any angel swart
To come, and from this bottom extricate.«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
»Still nearer than thy hope,« said he, »doth start
A bridgeway from the belt of the abyss,
Spanning the cruel valleys overthwart,
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
All save that, broken, it bespans not this:
Ye can ascend the wreck that heaps the ground,
And lies aslope, flanking the precipice.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
With bended brow in meditation bound,
My Leader stood, then said: »In wicked wise
He told the way who hooks the sinners yond!«
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
The Friar: »At Bologna many a vice
I heard laid to the Devil, there among
That he's a liar and the father of lies.«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Then went my Guide with larger strides along,
While wrath somewhat perturbed his aspect sweet:
Whence I departed from the burdened throng
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
After the prints of the belovèd feet.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert