003
I have seen horsemen into battle go,
And when on dress parade, and striking tent,
And scurrying to anticipate the foe;
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
And foragers who on you made descent,
O Aretines, and many a mounted scout,
Running of tilt and clash of tournament,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
With boom of bell and blare of trumpet shout,
With castle beacons and with drums of war,
And instruments from home and from without:
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
But never yet to bugle so bizarre
Did I see horse or foot set forward thus,
Nor ship by any sign of land or star.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
On went we, the ten demons guiding us:
Ah, the fell company! but in the fane
With saints, in tavern with the gluttonous.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Intent upon the pitch did I remain,
To see the whole condition of the moat
And of the people in their burning pain.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Like dolphins when to sailors they denote,
With arching body bounding into sight,
That they look sharp to keep their ship afloat:
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So ever and again, for easement slight,
Some sinner would present his back outside
And hide it fleeter than a flash of light.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
And as at marge of flooded moat abide
The frogs, and let the nose alone protrude,
So that their feet and other bulk they hide:
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
Thus upon either hand the sinners stood;
But fast as Barbariccia came their way,
They disappeared beneath the boiling flood.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
I saw (whereat my heart quakes to this day)
One lingering thus─as it will often chance
That while the frogs are diving, one will stay:
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Him Graffiacane, standing near, with lance
Hookt in his pitch-entangled locks, updrew,
So that he seemed an otter to my glance.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
(The names of all and sundry of that crew,─
So had I noted them when they were picked
And listened when they called,─by this I knew.)
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
»O Rubicante, see that thou inflict
Thy talons on his back and soundly flay!«
Shouted together all the maledict.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
And I: »Endeavor, Master, if thou may,
To learn what luckless spirit thus doth lie
To clutches of his enemies a prey.«
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
My Leader up beside him drawing nigh,
Demanded whence he came, and this his word:
»Born in the Kingdom of Navarre was I.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
My mother placed me servant to a lord,
For she had borne me to a worthless blade,
Destroyer of himself and of his hoard.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Of good King Tybalt then retainer made,
In barratry attained I mastership,
Wherefore down here hot reckoning is paid.«
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
And Ciriatto, each way from whose lip
A tusk, as of a boar, protruded long,
Gave him to feel how one of them could rip.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
The mouse was fallen evil cats among,
But Barbariccia locked him in embrace,
Saying: »Stand off from him, while I emprong!«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Then to my Master turning round the face,
Added: »Ask on, if thou wouldst have him show
Yet more, before the other fiends deface.«
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
»Now of the other sinners, dost thou know,«
My Leader said, »any Italian here
Beneath the pitch?« And he: »Short while ago
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
I quitted one who was their neighbor near;
Would I were still with him in cover laid,
So neither claw nor grapple should I fear.«
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
»We bear too much!« then Libicocco said,
As with the hook he caught his arm amain,
And, rending, bore away a sinew-shred.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
And Draghignazzo for a grip was fain
Down at the legs; whence their Decurion
With grim demeanor turned and turned again.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
When they were somewhat pacified anon,
My Guide inquired of him, without delay,
Who ruefully his wound was gazing on:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
»Who was that soul from whom, as thou dost say,
Ill parting madest thou to come abroad?«
»'Twas Friar Gomita,« answered he straightway,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
»He of Gallura, adept in every fraud,
Who had in hand his master's every foe,
And dealt so with them that they all applaud:
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Taking the cash, he suavely let them go,
So says he; by no petty standard clever
In office jobbery, but hugely so.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Don Michael Zanchë of Logodoro ever
Keeps him boon company; Sardinia draws
Them on to wag their tongues that weary never.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
But look! I fear that other fiend because
His teeth are gnashing; I would add a word,
But for my scurf he seems to whet his claws.«─
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
To Farfarello turning then, who stirred
His eyes asquint as if for striking home,
Their master marshal said: »Off, wicked bird!«─
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
»If ye would see or hearken all and some,«
The frightened spirit re-began thereon,
»Tuscans or Lombards, I will make them come.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
But the Maltalons must be well withdrawn
Lest my companions their vendetta fear,
And I, not stirring from this spot, for one
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
That I am, will make seven more appear
By whistling, which, when one of us gets out,
Is customary signal with us here.«
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Cagnazzo at these words perked up his snout,
Wagging his head, exclaiming: »Hear the thing
The knave to fling him down has thought about!«
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Whence, fertile in device, he answering
Said: »Over-knavish am I, it is true,
When I procure my friends more suffering.«
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Alichino could not hold, but counter to
The others, said to him: »If thou depart,
I shall in no wise galloping pursue,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
But shall above the pitch on pinions dart:
Leave we the ridge, a shelter be the shore,
And see what match for us alone thou art!«
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Reader, new sport is presently in store!
Bended their eyes the other way all these,─
He foremost who had been most loath before.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Selected well his time the Navarrese,
Planted his foot-soles firm, and in a flash
Leapt, and releast him from their purposes.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Whereat they all with self-reproaches gnash,
He most who made them so discomfited;
And he leapt forward, yelling: »Not so rash!«
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
But little it availed: fear faster fled
Than wing could follow; down he dove amain,
And on, with upturned breast, the demon sped.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Not other fashion is the wild duck fain
Dive nimbly down, when draws too nigh the hawk,
Who, ruffled, wrathfully flies up again.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
But Calcabrina, furious at the mock,
Followed behind him flying, in delight
At this escape, the scuffle not to balk.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
And when the barrator had vanished quite,
His claws upon his fellow turned,─whence yond
Above the moat they grappled for the fight.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
But the other was a sparrow-hawk full fond
To claw him well, and both together went
Plump to the middle of the boiling pond.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
The heat caused sudden disentanglement;
But all the same they had no power to soar,
So wholly did the pitch their wings cement.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Barbariccia, woeful with the rest, made four
Incontinently on their pinions glide,
With hooks and all, far as the other shore;
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Down to their posts they dart on either side
And stretch their forks toward the limèd pair
Who were already cookt within the hide:
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
And thus we left them in embroilment there.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert