003
Discoursing thus of matters different
Whereto my Comedy cares not to hark,
Holding the height, from bridge to bridge we went,
Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando
006
But halted other vain laments to mark
In Evil-pouches, other cloven den;
And there I saw that it was weirdly dark.
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
009
As in the Arsenal of Venice, men
Boil sticky pitch in winter, which they use
To make their vessels water-tight again
Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
012
When unsea worthy; some perhaps may choose
To build anew,─some make it their concern
To caulk ribs buffeted in many a cruise;
ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più vïaggi fece;
015
Some hammer at the prow, some at the stern,
Some fashion oars and others cordage twine,
And some to mend the jib or mainsail turn:
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -:
018
Thus not by fire, but by an art divine,
Boiled clammy pitch down there, which every side
Smeared over the embankments that confine.
tal, non per foco ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
021
I saw it, but naught else therein descried,
Except the bubbles which the boiling raised,
As all heave up and then comprest subside.
I' vedea lei, ma non vedëa in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
024
While thither downward steadfastly I gazed,
»Beware! beware!« my Leader thus began,
And drew me forth from where I stood amazed.
Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a sé del loco dov'io stava.
027
Thereat I turned, like one in haste to scan
The very thing which it behooves him flee,
And whom incontinently fears unman,
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,
030
So that he puts not off his flight to see:
And there I saw a demon, black as night,
Run up the bridge behind my Guide and me.
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
033
Ah, how ferocious was he to my sight,
And in his action how unpitying,
With open wings and on his feet so light!
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!
036
His shoulder, which was high and tapering,
A sinner with both haunches sat astride:
That fiend the tendons of the feet did wring.
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.
039
»Maltalons!« pausing on our bridge, he cried,
»One of the elders of Saint Zita, ho!
Down with him, while I go for more beside
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzïan di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
042
Unto that city furnisht with them so:
Barrators all except Bonturo,─if
You offer money, make they Yes of No.«
a quella terra, che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita".
045
He flung him down, and on the flinty cliff
Then wheeled about: ne'er gave so hot a chase
A loosened mastiff, running down a thief.
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
048
That sinner plunged, and aired his back apace;
But demons, lurking there the bridge below,
Cried: »No invoking here the Holy Face!
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto!
051
Here swim ye not as in the Serchio:
Therefore take heed, unless thou mean to try
Our grapples, not above the pitch to show.«
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
054
Then, pricking him with hundred prongs, did cry:
»Here must thou dance about in covert guise,
That, if thou can, thou swindle on the sly!«
Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi".
057
Cooks make their scullions do not otherwise,
When with their hooks they plunge the carcass clean
Down in the caldron, that it may not rise.
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.
060
Then said the Master good: »Lest it be seen
That thou art with me, do thou downward cower
Behind a block, that thou mayst have some screen;
Lo buon maestro "Acciò che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
063
And what though wrong may seem to overpower,
Be not afraid, for I these matters know,
Having been in such wrangle once before.«
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
066
Beyond the bridge's head then did he go,
And when he reacht the sixth embankment's crest
He had full need a steadfast front to show.
Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
069
With such a stormy fury manifest
As when dogs rush upon a beggar man,
Who, where he halts, makes quickly his request:
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,
072
Thus from beneath the bridge those demons ran,
And turned against him every hook and rake;
But, »None of you be felons!« he began:
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello!
075
»Ere with your forks ye loose upon me break,
To listen to me send ye forward one:
Then as to tearing me your counsel take.«
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
078
All shouted out: »Be Malacoda gone!«
And halted: whereupon one forward goes,
Saying, »What can it skill?« as he came on.
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
081
»And dost thou, Malacoda, then suppose,
Thou wouldst have found me,« said that Lord of mine,
»Safe hitherto, however ye oppose,
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro già da tutti vostri schermi,
084
Without propitious fate and Will Divine?
Let me pass on, for Heaven has sent behest
That I show some one else this road malign.«─
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
087
Thereat so fallen was his haughty crest,
That, letting fall the grapple at his feet,
»No striking now!« he shouted to the rest.
Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
090
»O thou!« exclaimed my Leader, »from thy seat
Where crouching on the craggy bridge dost hide,
Now unto me securely make retreat.«
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
093
Wherefore I moved, and promptly sought his side;
But all the devils sprang toward me so
I trembled lest the compact were defied.
Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
096
Even thus I saw the soldiers long ago,
By compact from Caprona issuing,
Exhibit fear amid so many a foe.
così vid'ïo già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.
099
With all my body I drew up to cling
Unto my Leader close, nor turned mine eye
From off their look, which was not promising.
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
102
Forks leveled, they kept saying: »Shall I try
And touch him up upon the hinder side?«
»Yes, nick it into him,« was the reply.
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Sì, fa che gliel'accocchi".
105
But that one who was talking with my Guide,
Turned about quickly and commanded thus:
»Bide quiet, Scarmiglione, quiet bide!«
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
108
Then: »There's no thoroughfare,« he said to us,
»Across this bridge, because the sixth arch lies
Now on the bottom, wholly ruinous:
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
111
If going forward still to you seem wise,
Along the present bank ye journey may;
Hard by there doth another bridgeway rise.
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.
114
Later by five than this hour yesterday,
Twelve hundred six and sixty years their line
Completed since here broken was the way.
Ier, più oltre cinqu' ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.
117
Thither I'm sending some of these of mine
To see who airs him in the pitchy den:
Go with them, for they will not be malign.
Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
120
Alichino and Calcabrina, forward then,
And thou Cagnazzo,« he began to add;
»And Barbariccia, do thou lead the ten.
"Tra' ti avante, Alichino, e Calcabrina",
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
123
Libicocco and Draghignazzo come,« he bade,
»Tusked Ciriatto and Graffiacanë too.
And Farfarello and Rubicantë mad.
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
126
Explore all round about the boiling blue;
Let these be safe to the next bridging way
Spanning the dens, a craggy avenue.«─
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
129
»Alas, my Lord, what see I?«─did I say;
»Go we alone and without escort now;
If thou art able, none for me, I pray!
"Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
132
If with thy wonted heed observest thou,
Dost thou the gnashing of their tusks not hear,
And see them threaten mischief with their brow?«─
Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
135
And he to me: »I would not have thee fear;
Let them gnash with their tushes at their will,
They do it for the parboiled wretches there.«─
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti".
138
Upon the left-hand margin turned they still;
But each began by thrusting tongue to lump
The cheek, as signal to their leader ill,
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;
141
Whereat he made a trumpet of his rump.
ed elli avea del cul fatto trombetta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert