003
There is in Hell a region all of stone,
By name Malpouches, of an iron hue
Like the precipitous encircling zone.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Right in the middle of the fell purlieu
There yawns, exceeding deep and wide, a Pit
Whose structure I shall tell in order due.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
A rounding girdle thus remains of it
Between the Pit and the high rocky steep,
And in its bed ten vales divided sit.
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
Of like configuration was that deep
As otherwhere, for safeguard of the wall,
Several moats begird a castle-keep:
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
Such an appearance had these valleys all;
And as from thresholds of such fortalice
Run to the outer rampart bridges small,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
So from the bottom of the precipice
Struck across banks and moats bridgeways of stone,
Converging and cut short at the abyss.
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
In this place, from the back of Geryon thrown,
We found ourselves: then did the Poet go
Toward the left, and I behind moved on.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
On the right-hand discovered I new woe,
New torments and new wielders of the thong,
Full filling the first Malpouch there below.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
The sinners naked at the bottom throng:
This side the middle come they facing me,
Swifter, beyond, they stride with me along.
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
The Romans thus, in year of Jubilee,
To make the people pass the bridge devise,
By reason of the countless company,
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
So that on one side all direct their eyes
Toward the Castle and Saint Peter's fane;
On the other toward the Hill their passage lies.
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
Hither and yon along the gloomy lane,
I saw horned demons with great whips, who dealt
Behindward on them furious blows amain.
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
Ah! how these made them after the first pelt
Lift up their heels! then truly waited none
Until the second or the third he felt.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
While I was going on, mine eyes by one
Encountered were; and instantly I said:
»For sight of him I have not hungry gone!«
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Wherefore to make him out my feet I stayed;
And my kind Leader, slackening his pace,
Consented to some steps I backward made.
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
And that scourged spirit, lowering his face,
Bethought to hide, but with small benefit;
I saying: »Thou that dost thine eyes abase,
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
Must, if those features are not counterfeit,
Venedico Caccianimico be:
But what brings thee to such a smarting pit?«
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
»Unwillingly I tell, though forced,« said he,
»By thy explicit speech which brings the old
Foregone existence back to memory.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
To do the Marquis pleasure, I cajoled
Fair Ghisola,─in whatsoever way
The shameful tale be peradventure told.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
No lonely Bolognese I weep here: nay,
For rather do we so this region fill,
That not so many tongues are taught to say
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
Sipa 'twixt Reno and Savena; still
If thou wouldst have me pledge or proof subjoin,
Recall to mind our avaricious will.«
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
While he spoke thus, a demon on the loin
Lasht him, exclaiming: »Pander, get thee gone!
There are no women here for minting coin.«
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
I now rejoin mine Escort: whereupon
With footsteps few we come where we discern
A craggy bridge that from the cliff was thrown.
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Ascending this full easily, we turn
Upon its jagged ridgeway to the right,
Departing from those circling walls eterne.
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
When came we where a gap beneath the height
Yawns for the sinners driven by the thong,
My Leader said: »Lay hold, until the sight
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Strike on thee of another misbom throng,
Of whom thou hast not yet beheld the face
Because they still have gone with us along.«
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
From the old bridge we viewed the file, apace
Who neared us on the further side below,
And whom the scourges in like manner chase.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Without my asking, the Good Master so
Addrest me: »Yonder mighty one behold,
Who seems to shed no tear for all his woe:
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
How kingly in his bearing, as of old!
'Tis Jason, who by prowess and by guile
Despoiled the Colchians of the Fleece of Gold.
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
He skirted once the coast of Lemnos isle,
After the merciless women unafraid
Devoted all their males to death erewhile.
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
There, with love-tokens and fair words, the maid
Hypsipyle did he betray, that one
Who first, herself, had all the rest betrayed.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
And there he left her, pregnant and alone:
Such guilt condemns him to such martyrdom,
And for Medea too is vengeance done.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
With him go such deceivers all and some:
Of the first valley let so much suffice,
And of those by its vengeance overcome.«─
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Already had we reacht the place where lies
The narrow path across the second dike,
Which buttress for another arch supplies.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Thence heard we people whimper plaintive-like
In the next pocket, and with snorting roar
Of muzzle, with their palms upon them strike.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
The banks were with a mold encrusted o'er
By vapors from below that on them rest,
With both the eyes and nostrils waging war.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
The bottom is so hollowly deprest
There is no room to see, except one go
Up where the arching bridge is loftiest.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Thither we came, whence in the ditch below
I saw folk weltering in excrement
That out of human privies seemed to flow.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
While I was looking down with eye intent,
I saw one head so smeared with ordure all,
If clerk or layman 'twas not evident.
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
»Wherefore so greedy art thou,« did he bawl,
»At me more than the filthy rest to stare?«
»Because,« I answered, »if I well recall,
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
I have already seen thee with dry hair;
Alessio Interminei of Lucca, late
Wast thou: whence singled out from others there.«
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
And thereon he, belaboring his pate:
»To this has plunged me down the sycophance
Wherewith my tongue was never satiate.«
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Hereon my Leader said to me: »Advance
Thy face still further forward, till thou bring
Thine eyesight full upon the countenance
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Of that uncleanly and disheveled thing,
Who scratches yon with nails smeared filthily,
And now is standing up, now cowering.
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Thus is the harlot Thaïs seen of thee,
Who answered once her minion when he said:
›Dost greatly thank me?‹─›Nay, stupendously.‹
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
And herewith let our sight be surfeited.«
E quinci sian le nostre viste sazie".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert