003
Now bears us over one of the hard banks,
And fumes above the brooklet, shading well,
Shelter from fire the water and the flanks.
Ora cen porta l'un de' duri margini;
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,
sì che dal foco salva l'acqua e li argini.
006
As Flemings, who 'twixt Bruges and Wissant dwell,
Fearing the floodtides that upon them run,
Throw up the dike the ocean to repel,
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,
temendo 'l fiotto che 'nver' lor s'avventa,
fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia;
009
And as by Brenta does the Paduan,
His villas and his villages to spare
Before Carinthia ever feels the sun:
e quali Padoan lungo la Brenta,
per difender lor ville e lor castelli,
anzi che Carentana il caldo senta:
012
Of like formation those were fashioned there,
Though not so high nor of so broad a base
The Master made them, whosoe'er he were.
a tale imagine eran fatti quelli,
tutto che né sì alti né sì grossi,
qual che si fosse, lo maestro félli.
015
We were so distant from the forest chase
By this, that I could never have descried
The spot, though backward I had turned my face;
Già eravam da la selva rimossi
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,
perch'io in dietro rivolto mi fossi,
018
And now we met along the margin side
A company of spirits coming by,
Who each peered at us, as at eventide
quando incontrammo d'anime una schiera
che venian lungo l'argine, e ciascuna
ci riguardava come suol da sera
021
Beneath new moon, we one another spy;
And they were puckering their brows at us
Like an old tailor at the needle's eye.
guardare uno altro sotto nuova luna;
e sì ver' noi aguzzavan le ciglia
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna.
024
By such a family inspected thus,
Well-known I proved to one of them, who caught
My garment's hem, and cried: »How marvelous!«
Così adocchiato da cotal famiglia,
fui conosciuto da un, che mi prese
per lo lembo e gridò: "Qual maraviglia!".
027
And when he stretcht his arm, a glance I brought
To bear so fixt upon his branded hue,
That his scorcht countenance prevented not
E io, quando 'l suo braccio a me distese,
ficcaï li occhi per lo cotto aspetto,
sì che 'l viso abbrusciato non difese
030
His recognition by my inner view;
And to his visage bending mine anigh,
I answered: »Ser Brunetto, is it you?«
la conoscenza süa al mio 'ntelletto;
e chinando la mano a la sua faccia,
rispuosi: "Siete voi qui, ser Brunetto?".
033
»My son,« he said, »be not displeased if I,
Brunet' Latini, backward with thee fare
A little way, and let the train go by.«
E quelli: "O figliuol mio, non ti dispiaccia
se Brunetto Latino un poco teco
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia".
036
»That is,« I said to him, »my urgent prayer;
And if you wish me sit with you, I fain
Will do it, if it please my Leader there.«
I' dissi lui: "Quanto posso, ven preco;
e se volete che con voi m'asseggia,
faròl, se piace a costui che vo seco".
039
»O son,« he said, »whoever of this train
But pauses, lies thereon a century low,
Without a fan when pelts the fiery rain.
"O figliuol", disse, "qual di questa greggia
s'arresta punto, giace poi cent'anni
sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia.
042
Therefore pass on: I at thy skirts will go,
And then rejoin my fellows, who lament,
While faring onward, their eternal woe.«
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;
e poi rigiugnerò la mia masnada,
che va piangendo i suoi etterni danni".
045
I durst not from the causeway make descent
Level to walk beside him, but did bow
My head, and walkt as walk the reverent.
Io non osava scender de la strada
per andar par di lui; ma 'l capo chino
tenea com'uom che reverente vada.
048
»What fate,« began he, »or what fortune now
Leads thee down hither ere thy final day?
And who may this one be that shows thee how?«
El cominciò: "Qual fortuna o destino
anzi l'ultimo dì qua giù ti mena?
e chi è questi che mostra 'l cammino?".
051
»Up in the clear life yonder,« did I say,
»Or ever yet my age was fully come,
I went within a valley far astray.
"Là sù di sopra, in la vita serena",
rispuos'io lui, "mi smarri' in una valle,
avanti che l'età mia fosse piena.
054
But yestermorn I turned my face therefrom:
This one appeared to me returning there,
And leads me now along this pathway home.«
Pur ier mattina le volsi le spalle:
questi m'apparve, tornand'ïo in quella,
e reducemi a ca per questo calle".
057
»If following thy star thou onward bear,
Thou canst not fail of glorious port,« he said,
»If well discerned I in the life so fair:
Ed elli a me: "Se tu segui tua stella,
non puoi fallire a glorïoso porto,
se ben m'accorsi ne la vita bella;
060
And but that I was far too early dead,
Beholding Heaven so unto thee benign,
I would thee in the work have comforted.
e s'io non fossi sì per tempo morto,
veggendo il cielo a te così benigno,
dato t'avrei a l'opera conforto.
063
But that ungrateful populace malign,
Who came of yore down from Fiesolë,
And savor still of mountain and of mine,
Ma quello ingrato popolo maligno
che discese di Fiesole ab antico,
e tiene ancor del monte e del macigno,
066
For thy good deeds will be thy enemy;
And rightly: for 'mid crabbed sorbs confined,
Befits not the sweet fig to fructify.
ti si farà, per tuo ben far, nimico;
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi
si disconvien fruttare al dolce fico.
069
Old rumor in the world proclaims them blind;
A people envious, arrogant, and hard:
Take heed thou from their manners be refined.
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi;
gent'è avara, invidiosa e superba:
dai lor costumi fa che tu ti forbi.
072
Fortune reserves thee honor and reward,
Such that both parties yet will hungry go
For thee: but far from goat shall be the sward.
La tua fortuna tanto onor ti serba,
che l'una parte e l'altra avranno fame
di te; ma lungi fia dal becco l'erba.
075
Let the Fiesolan beasts their litter strow,
Rending themselves; nor let them touch the blade,
If ever any on their dunghill grow,
Faccian le bestie fiesolane strame
di lor medesme, e non tocchin la pianta,
s'alcuna surge ancora in lor letame,
078
Wherein may yet revive the holy seed
Of Romans,─those therein still resident
When it became such nest of evil deed.«
in cui riviva la sementa santa
di que' Roman che vi rimaser quando
fu fatto il nido di malizia tanta".
081
»If all my prayer had found accomplishment,«
Replied I to him, »not yet would you be
From human nature placed in banishment:
"Se fosse tutto pieno il mio dimando",
rispuos'io lui, "voi non sareste ancora
de l'umana natura posto in bando;
084
For I have held in loving memory
Your kind paternal image, and now yearn
For you, who in the world instructed me
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,
la cara e buona imagine paterna
di voi quando nel mondo ad ora ad ora
087
From hour to hour how man becomes eterne:
And while I am alive, it is but right
Men in my words my gratitude discern.
m'insegnavate come l'uom s'etterna:
e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo
convien che ne la mia lingua si scerna.
090
What you relate about my course, I write,
And keep─with other text─for Lady, who,
If I attain her, can the gloss indite.
Ciò che narrate di mio corso scrivo,
e serbolo a chiosar con altro testo
a donna che saprà, s'a lei arrivo.
093
Thus much would I have manifest to you,
That if so be my conscience do not frown,
I am ready, whatsoever Fortune do.
Tanto vogl'io che vi sia manifesto,
pur che mia coscïenza non mi garra,
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto.
096
Not newly is such hansel paid me down:
Therefore let twirling Fortune ply her wheel
At pleasure, and his mattock ply the clown.«
Non è nuova a li orecchi miei tal arra:
però giri Fortuna la sua rota
come le piace, e 'l villan la sua marra".
099
Thereat my Master, back upon his heel
Turning toward the right, upon me bent
His eyes; then said: »Who notes it, listens well!«
Lo mio maestro allora in su la gota
destra si volse in dietro e riguardommi;
poi disse: "Bene ascolta chi la nota".
102
Nor speaking less on that account, I went
With Ser Brunetto on, and question made
Of his companions known and eminent.
Né per tanto di men parlando vommi
con ser Brunetto, e dimando chi sono
li suoi compagni più noti e più sommi.
105
»To know of some of them is well,« he said,
»Of others best be silent, for the time
With so much speaking were too quickly sped.
Ed elli a me: "Saper d'alcuno è buono;
de li altri fia laudabile tacerci,
ché 'l tempo saria corto a tanto suono.
108
Know then, in brief, that all were clerks, sublime
In their renown, and men of letters great,
On earth polluted with the one same crime.
In somma sappi che tutti fur cherci
e litterati grandi e di gran fama,
d'un peccato medesmo al mondo lerci.
111
Priscian goes with yon troop disconsolate,
And Francis of Accorso; who observes
Such vermin, might have seen that reprobate
Priscian sen va con quella turba grama,
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,
s'avessi avuto di tal tigna brama,
114
Who, by the Servant of each one who serves,
Was banned from Arno to the Bacchiglion',
Where he laid by his ill-excited nerves.
colui potei che dal servo de' servi
fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione,
dove lasciò li mal protesi nervi.
117
Of more would I relate, but going on
And speech can be no longer, for I see
New smoke from the great sand uprising yon.
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone
più lungo esser non può, però ch'i' veggio
là surger nuovo fummo del sabbione.
120
A people comes with whom I may not be;
My ›Treasure‹ be commended to thy love,─
There still I live: more ask I not of thee.«
Gente vien con la quale esser non deggio.
Sieti raccomandato il mio Tesoro,
nel qual io vivo ancora, e più non cheggio".
123
Then he turned back, and showed the action of
Those at Verona who cross-country run
To win the cloth of green, and thereabove
Poi si rivolse, e parve di coloro
che corrono a Verona il drappo verde
per la campagna; e parve di costoro
126
Appeared the winning, not the losing one.
quelli che vince, non colui che perde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert