003
My Master now along a hidden track
Between the city rampart and the fires,
Goes forward, and I follow at his back.
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
006
»O Virtue high, that through these impious gyres
Dost wheel me at thy pleasure,« began I,
»Speak to me, - give content to my desires.
"O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
009
The people in the sepulchers that lie,
Might they be seen? With lifted covers burn
They ever, and no one keeps guard thereby.«
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
012
»All will be shut within, when they return
Back from Jehosaphat,« thereat he said,
»Bringing their bodies from the burial urn.
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
015
Herein with Epicurus have their bed
His followers one and all, who represent
The spirit with the body to be dead.
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
018
But soon shalt thou within here have content
As to the question which thou hast proposed,
And to the wish whereof thou'rt reticent.«
Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
021
And I: »Good Leader, I do not keep closed
My heart from thee, except that words be few:
Nor hast thou me now first thereto disposed.«
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m' hai non pur mo a ciò disposto".
024
»O Tuscan, thou who goest living through
The city of fire, speaking becomingly,
May it please thee stay thy steps in this purlieu!
"O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
027
The fashion of thy speech proclaimeth thee
A native of that land of noble pride
Which haply suffered too much harm from me.«
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto".
030
Suddenly in such accents some one cried
From out one of the coffers; startled now,
I drew a little closer to my Guide.
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
033
Whereat he said: »Turn round; what doest thou?«
»Lo! Farinata, standing at full height:
And thou canst see him all from belt to brow.«
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai".
036
Upon his countenance I fixt my sight;
And he was hfting up his brow and breast,
As looking upon Hell with great despite.
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
039
My Leader pusht me to his burial-chest
Among the tombs with bold and ready hand,
»Be chary of thy words!« was his behest.
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
042
When at the bottom of his tomb I stand,
Awhile he eyes me; then, with some disdain,
Inquires: »Who were thy fathers in the land?«
Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?".
045
And I, to be compliant wholly fain,
Conceal it not, revealing to him all.
He slightly lifts his brow, then speaks again:
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;
048
»Fiercely to mine were they inimical,
To me, and to the cause I had at heart,
And therefore twice I scattered them withal.«
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fïate li dispersi".
051
»Though banisht, they came back from every part,«
I answered him, »both once and yet anew;
But yours have never rightly learnt that art.«
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fïata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
054
Then, alongside of him, arose to view
A shade uncovered to the chin; and bent
Upon the knees, I think it upward drew.
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
057
It peered all round about me, as intent
To look for some one who escaped its ken;
But when expectancy was wholly spent,
Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
060
Weeping it said: »If through this sunless den,
Thou goest because of lofty genius,
Where is my son, and why not with thee then.?«
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?".
063
»Of mine own self,« said I, »I come not thus:
He, waiting yonder, leads, of whom perchance
Your Guido held regard contemptuous.«
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
066
His words, and of his pain the circumstance,
Had told his name already: otherwise
My answer would have had less relevance.
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
069
Suddenly starting up erect, he cries:
»How sayst thou, held? - And does he live no more?
Does the sweet light not fall upon his eyes?«
Di sùbito drizzato gridò: "Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
072
Then he, aware of some delay before
My answer I returned, incontinent
Fell back again, and stood forth nevermore.
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.
075
But that great-hearted one for whose content
I had remained, no change of aspect made.
Neither his neck he moved nor flank he bent.
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa;
078
»And if, -« resuming what before he said,
»They ill have learnt that art, - if this be so
It more torments me than this fiery bed.
e sé continüando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.
081
But fifty times shall not rekindled show
The visage of the Lady reigning here,
Ere thou the hardness of that art shalt know.
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
084
And so the world may sweet to thee appear,
Say why the statute of that people runs
So pitiless against my kindred dear?«
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
087
»The havoc and the massacre that once
Stained,« I replied, »the Arbia-water red,
Are causing in our fane such orisons.«
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
090
And sighing thereupon, he shook his head:
»Not I alone in that, and in no case
Should causeless with the rest have moved,« he said:
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A ciò non fu' io sol", disse, "né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
093
»But I it was, when in that other place
To wipe out Florence one and all agreed,
Alone defended her with open face.«
Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
096
»Ah! so may ever rest in peace your seed,«
Entreated I, »pray loose that knot for me,
Which doth my judgment at this point impede.
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
099
It seems that ye prophetically see
What time brings with it, if I hear aright,
And as to present things act differently.«
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
102
»We see, like him who has imperfect sight,
The things,« said he, »that are remote from view,
So much still shines for us the Sovran Light:
"Noi veggiam, come quei c' ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
105
When they draw nigh, or are, quite canceled through
Our vision is; if others bring it not,
Unto your human state we have no clew.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
108
Whence thou canst comprehend that blotted out
Will be our knowledge, from that moment when
The portal of the future shall be shut.«
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
111
As conscious of my fault, I said: »Now, then,
I wish that you would tell that fallen one
His son is still conjoined with living men.
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto;
114
And if just now I rendered answer none,
Tell him it was because my thoughts were tied
Still by that error which you have undone.«
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto".
117
Already was recalling me my Guide:
Wherefore more hurriedly did I request
That spirit tell who else therein abide.
E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
120
»With thousands here,« he said to me, »I nest:
The Second Frederick herein is pent,
And the Cardinal: I speak not of the rest.«
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
123
He hid himself; and thereupon I went
Toward the ancient Poet, pondering
That word which seemed to me maleficent.
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
126
He moved along, and then, thus journeying,
Inquired of me, »Why art thou so bestirred?«
Whereat I satisfied his questioning.
Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
129
»Let memory preserve what thou hast heard
Against thyself,« that Sage adjured me so,
Lifting his finger; -« and now mark my word!
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comandò quel saggio;
"e ora attendi qui", e drizzò 'l dito:
132
When thou shalt standing be in the sweet glow
Of her whose beauteous eye on all is bent,
From her the journey of thy life shalt know.«
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il vïaggio".
135
Then turned he leftward: from the wall we went,
Striking across toward the middle by
A pathway leading to a pit that sent
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
138
Its loathsome stench ascending even so high.
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert