003
On coming to my senses, closed at sight
Deplorable of them, the kindred twain,
Pity for whom had overwhelmed me quite,
Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà de' due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,
006
New souls in torment and new modes of pain
Wherever I am moving I behold,
Wherever I turn and look about again.
Novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch' io mi mova
e ch' io mi volga, e come che io guati.
009
In the Third Circle am I, where the cold
Eternal cursed heavy rain doth flow,
In mode and measure ever as of old.
Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve :
regola e qualità mai non l'è nova.
012
Thick hail and turbid water-drops and snow
Down through the darkling air forever fall;
Foul stench receives them on the ground below.
Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa ;
pute la terra che questo riceve.
015
Cerberus, fierce and monstrous animal,
With triple gullet barks in currish wise
Above the people here submerged withal.
Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sopra la gente che quivi è sommersa.
018
Greasy and black his beard, and red his eyes,
And belly big, and fingers clawed amain:
Clutching the spirits, he doth rend and slice.
Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani ;
graffia li spirti, scuoia e disquatra.
021
Howling like dogs by reason of the rain,
They shelter one side with the other, - thus
Turn back and forth the reprobates profane.
Urlar li fa la pioggia come cani :
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo ;
volgonsi spesso i miseri profani.
024
The open-mouthed great dragon Cerberus
Displayed his fangs, what time he us descried:
No limb had he that was not tremulous.
Quando ci scòrse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne ;
non avea membro che tenesse fermo.
027
And, spreading palms and fingers out, my Guide
Took earth up and, full-fisted, flung it right
Into those gullets ravenous and wide.
Lo duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.
030
As dog that barks for craving appetite
Grows quiet setting tooth upon his food,
For but to gorge it doth he tug and fight,
Qual è quel cane ch' abbaiando agugna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,
033
So quiet grew those faces, filth-imbrued,
Of Demon Cerberus, who bellows so
The spirits would be deaf if they but could.
Cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime sí ch' esser vorrebber sorde.
036
We passed above the shadows whom below
The heavy rain is beating, treading down
What seems a body, but is empty show.
Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sopra lor vanità che par persona.
039
Prone on the bottom lay they every one,
Except that sudden sat erect one shade
As soon as it perceived us passing on.
Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch' a seder si levò, ratto
ch' ella ci vide passarsi davante.
042
»O thou who through this Hell art led,« it prayed,
»Recall me, if thou canst, to memory:
Or ever I was unmade, wast thou made.«
« O tu che se' per questo inferno tratto, »
mi disse, « riconoscimi, se sai :
tu fosti, prima ch' io disfatto, fatto. »
045
»Perchance,« said I, »the anguish thou dost dree,
Doth from my memory thy form efface
So that, it seems, I never looked on thee.
E io a lei : « L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sí che non par ch' i' ti vedessi mai.
048
But tell me who thou art, that in a place
So woeful liest, punished in such plight
That none, though greater, were so much disgrace.«
Ma dimmi chi tu se', che 'n sí dolente
loco se' messa e a sí fatta pena,
che, s' altra è maggio, nulla è sí spiacente. »
051
»Thy city,« he returned, »distended quite
With envy till the sack no more can hold,
Held me as hers, when life to me was bright.
Ed elli a me : « La tua città, ch' è piena
d'invidia sí che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.
054
Ciacco, ye citizens called me of old:
For the pernicious guilt of gluttony
The rain subdues me, as thou dost behold.
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco :
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.
057
And, wretched spirit, not alone am I,
Since for like guilt these suffer, all and some,
Like punishment:« no more he made reply.
E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa. » E piú non fé parola.
060
»Ciacco,« I answered him, »thy martyrdom
Doth weigh me down to tears compassionate:
But tell me, if thou knowest, to what will come
Io li rispuosi : « Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sí, ch' a lagrimar m'invita ;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno
063
The citizens of the divided state?
If any one therein be just? and whence
Such mighty discord makes it desolate?«
Li cittadin de la città partita ;
s' alcun v'è giusto ; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita. »
066
And he to me: »After long turbulence
There will be bloodshed, and the rustics, they
Will drive the others forth, with much offense.
Ed elli a me : « Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l'altra con molta offensione.
069
Thereafter it behooves them fall away
Within three suns, and the others rise again
Thanks to a certain one who trims today.
Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.
072
Long while shall they a lofty front maintain,
Keeping the former, spite of tears and shame,
'Neath heavy fardels bended down amain.
Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di ciò pianga o che n'adonti.
075
The just are two, but none gives heed to them:
Envy and avarice and arrogance
Are triple sparks that set all hearts aflame.«
Giusti son due, e non vi sono intesi ;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c' hanno i cuori accesi. »
078
Here ended he the sad deliverance.
And I: »Pray thee, instruct me further forth, -
I crave the guerdon of more utterance.
Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui : « Ancor vo' che m'nsegni,
e che di piú parlar mi facci dono.
081
Of Tegghiaio and Farinata, men of worth,
Of Rusticucci, Arrigo, Mosca, tell,
And of the others who brought good to birth,
Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor' sí degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch' a ben far puoser li 'ngegni,
084
Where are they, - cause that I may know them well:
For great desire constrains me to descry
If Heaven may soothe them, or envenom Hell.«
Dimmi ove sono e fa ch' io li conosca :
ché gran disío mi stringe di savere,
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca. »
087
»They are among the souls of blackest dye,
Whom sins diverse down to the bottom weigh:
Thou mayst behold them, going down where they lie.
E quelli : « Ei son tra l'anime piú nere :
diverse colpe giú li grava al fondo ;
se tanto scendi, là i potrai vedere.
090
But when thou art in the sweet world, I pray
That thou wilt bring me back to human mind:
No more I answer thee, no more I say.«
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch' a la mente altrui mi rechi :
piú non ti dico e piú non ti rispondo. »
093
His straight eyes thereupon aslant inclined,
Awhile he scanned me; then did headlong fall
Down to the level of the other blind.
Li diritti occhi torse allora in biechi :
guardommi un poco, e poi chinò la testa :
cadde con essa a par de li altri ciechi.
096
»No more,« my Leader said, »he waken shall
This side of the angelic trumpet sound.
When shall arrive the judge inimical
E 'l duca disse a me : « Piú non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verrà la nimica podèsta :
099
Each one shall in his dismal tomb be found,
His flesh and outward figure reassume.
And hear what shall eternally resound.«
Ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel che in etterno rimbomba. »
102
So fared we onward through that filthy scum
Of shadows and of sleet, with footing slow,
Touching a little on the life to come.
Sí trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura.
105
Wherefore I questioned: »Master, will this woe
After the mighty Judgment grow amain,
Or less become, or burning be just so?«
Per ch' io dissi : « Maestro, esti tormenti
cresceranno ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran sí cocenti? »
108
»Turn to thy science,« answered he again,
»Which holds, the more complete the thing, the more
It feels of pleasure, and the like of pain.
Ed elli a me : « Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa è piú perfetta,
piú senta il bene, e cosí la doglienza.
111
Though these accursed people nevermore
Reach true perfection, after that event
They look to be completer than before.«
Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là piú che di qua essere aspetta. »
114
A circling course along that road we went,
Speaking far more than may repeated be;
Then came we to the point of the descent,
Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando piú assai ch' io non ridico ;
venimmo al punto dove si digrada :
117
And here found Plutus the arch-enemy.
Quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert