003
From the first circle thus I made descent
Down to the second, whose contracted rim
Girdles so much more woe it goads lament.
Cosí discesi del cerchio primaio
giú nel secondo, che men luogo cinghia,
e tanto piú dolor, che punge a guaio.
006
There Minos stands and snarls with clamor grim,
Examines the transgressions at the gate,
Judges, and sends as he encircles him.
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia :
essamina le colpe ne l'entrata ;
giudica e manda secondo ch' avvinghia.
009
Yea, when the spirit born to evil fate
Before him comes confessing all, that fell
Distinguisher among the reprobate,
Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa ;
e quel conoscitor de le peccata
012
Seeing what place belongs to it in Hell,
Entwines him with his tail such times as show
How many circles down he bids it dwell.
Vede qual loco d'inferno è da essa :
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giú sia messa.
015
Always before him many wait; they go
All turn by turn to sentence for their sin:
They tell and hear and then are whirled below.
Sempre dinanzi a lui ne stanno molte :
vanno a vicenda ciascuna al giudizio ;
dicono e odono, e poi son giú volte.
018
»O thou that comest to the woeful inn!«
As soon as he beheld me, Minos cried,
Leaving the act of so great discipline,
« O tu che vieni al doloroso ospizio, »
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,
021
»Beware to enter, beware in whom confide,
Be not deceived by wideness of the door.« -
»Why dost thou also clamor?« said my Guide,
« Guarda com' entri e di cui tu ti fide :
non t'inganni l'ampiezza de l'entrare ! »
E 'l duca mio a lui : « Perché pur gride?
024
»Bar not his going fated from before:
Thus it is willed up yonder where is might
To bring the will to pass, and ask no more.« -
Non impedir lo suo fatale andare :
vuolsi cosí colà dove si puote
ciò che si vuole, e piú non dimandare. »
027
And now the notes of woe begin to smite
The hollow of mine ear; now am I come
Where I am pierced by wailings infinite.
Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire ; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.
030
I came into a place of all light dumb,
Which bellows like a sea where thunders roll
And counter-winds contend for masterdom.
Io venni in luogo d'ogni luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.
033
The infernal hurricane beyond control
Sweeps on and on with ravishment malign
Whirling and buffeting each hapless soul.
La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina :
voltando e percotendo li molesta.
036
When by the headlong tempest hurled supine,
Here are the shrieks, the moaning, the laments,
Here they blaspheme the puissance divine.
Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento ;
bestemmian quivi la virtú divina.
039
I learned that to such sorry recompense
Are damned the sinners of the carnal sting,
Who make the reason thrall to appetence.
Intesi ch' a cosí fatto tormento
ènno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.
042
And as great flocks of starlings on the wing
In winter time together trooping go,
So did that blast the wicked spirits fling
E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
cosí quel fiato li spiriti mali :
045
Now here, now there, now up, and now below:
Comfort of hope to them is never known
Either of rest or even less bitter woe.
Di qua, di là, di giú, di su li mena ;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.
048
And as the pilgrim cranes from zone to zone
Draw out their aery file and chant the dirge,
So saw I, and I heard them making moan,
E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
cosí vidi venir, traendo guai,
051
Shadows who on that storm-blast whirl and surge:
Whence I: »Who, Master, are those tempest-flung,
Round whom the black air whistles like a scourge?« -
Ombre portate da la detta briga :
per ch' i' dissi : « Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sí gastiga? »
054
»The first,« said he, »that multitude among,
Of whom thou seekest knowledge more precise,
Was empress over many a tribe and tongue.
« La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper, » mi disse quelli allotta,
« fu imperadrice di molte favelle.
057
Abandoned so was she to wanton vice
That, her own stigma so to wipe away,
Lust was made licit by her law device.
A vizio di lussuria fu sí rotta,
che libito fe' licito in sua legge
per tòrre il biasmo in che era condotta.
060
That is Semiramis, - as annals say
Consort of Ninus and successor too;
Where governs now the Soldan, she held sway.
Ell' è Semiramís, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa ;
tenne la terra che 'l Soldan corregge.
063
The next one, lo! herself for love she slew
And to Sichæus' urn her faith dismissed;
Next wanton Cleopatra comes to view;
L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo ;
poi è Cleopatràs lussuriosa.
066
Now lookest thou on Helen, whose acquist
Brought evil years; and great Achilles see
Who found in Love his last antagonist.
Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi il grande Achille,
che con amore al fine combatteo.
069
Look, Paris, Tristan . . .« and he pointed me
A thousand shades, and named me every name,
Who in our life gave Love the victory.
Vedi París, Tristano ; » e piú di mille
ombre mostrommi, e nominommi, a dito
ch' amor di nostra vita dipartille.
072
When I had heard my Teacher many a dame
Of eld enumerate, and many a knight,
Pity assailed me and almost overcame.
Poscia ch' io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.
075
»Poet,« began I, »fain would I invite
Speech with those twain who go a single way
And seem upon the wind to be so light.« -
I' cominciai : « Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion sí al vento esser leggieri. »
078
And he made answer: »Thou shalt mark when they
Draw near to us, and then adjure them by
The Love that leads them, and they will obey.« -
Ed elli a me : « Vedrai quando saranno
piú presso a noi ; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno. »
081
Thereafter when a whirlwind swept them nigh
I lifted up my voice: »O souls forspent,
Come and have speech with us if none deny.« -
Sí tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce : « O anime affannate,
venite a noi parlar, s' altri nol niega ! »
084
As doves to the heart's call obedient
Are borne along to the beloved nest
On wide and steady pinions homeward bent,
Quali colombe dal disío chiamate,
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate ;
087
So these came tow'rd us through the air unblest,
Veering from Dido and her multitude,
So tender and so strong was my request.
Cotali uscir de la schiera ov'è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sí forte fu l'affettuoso grido.
090
»O living creature full of grace and good
Who goest through the dusk air visiting
Us who left earth encrimsoned with our blood,
« O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,
093
If friendly were the Universal King
We would be praying to Him for thy peace,
Seeing thou pitiest our suffering.
Se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c' hai pietà del nostro mal perverso.
096
Whatever ye to speak and hear may please,
That will we speak and hear you close at hand,
If yet awhile the wind as now may cease.
Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.
099
The town where I was born sits on the strand
Beside the water where descends the Po
In quest of peace, with his companion band.
Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.
102
Love that in gentle heart is soon aglow
Laid hold on this one for the person fair
Bereft me, and the mode is still my woe.
Amor, ch' al cor gentil ratto s'apprende,
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta ; e 'l modo ancor m'offende.
105
Love that doth none beloved from loving spare,
To do him pleasure made my heart so fain
That, as thou seest, not yet doth it forbear.
Amor, ch' a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sí forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.
108
Love led us down to death together: Cain
Awaits the soul of him who laid us dead.« -
These words from them to us returned again.
Amor condusse noi ad una morte :
Caina attende chi a vita ci spense. »
Queste parole da lor ci fur' pòrte.
111
Hearing those injured souls, I bowed my head
And held it for so long dejectedly
That, »Whereon thinkest thou?« the Poet said.
Quand' io intesi quell' anime offense,
chinai 'l viso, e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse : « Che pense? »
114
When I could answer, I began: »Ah me,
How many tender thoughts, what longing drew
These lovers to the pass of agony.« -
Quando rispuosi, cominciai : « Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disío
menò costoro al doloroso passo ! »
117
Thereafter I turned to them, and spoke anew:
»Francesca, all thy torments dim mine eyes
With tears that flow for sympathy and rue.
Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai : « Francesca, i tuoi martíri
a lacrimar mi fanno tristo e pio.
120
But tell me, in the time of the sweet sighs
By what, and how did Love to you disclose
The vague desires, that ye should realize?« -
Ma dimmi : al tempo de' dolci sospiri,
a che e come concedette amore
che conosceste i dubbiosi desiri ? »
123
And she to me: »It is the woe of woes
Remembrance of the happy time to keep
In misery, - and that thy Teacher knows.
E quella a me : « Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria ; e ciò sa 'l tuo dottore.
126
But if thy yearning be indeed so deep
To know the first root of a love so dear,
I will do even as they who speak and weep.
Ma s' a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.
129
One day together read we for good cheer
Of Love, how he laid hold on Launcëlot:
Alone we were and without any fear.
Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse :
soli eravamo e sanza alcun sospetto.
132
Many and many a time that reading brought
Our eyes to meet, and blancht our faces o'er.
But only one point we resisted not.
Per piú fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso ;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.
135
When reading of the smile long-waited-for
Being kissed by such a lover chivalrous,
He, never now from me divided more,
Quando leggemmo il disiato riso
esser baciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,
138
Kissed me upon the mouth, all tremulous.
Gallehaut was the book and writer too:
That day there was no reading more for us.« -
La bocca mi baciò tutto tremante.
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse :
quel giorno piú non vi leggemmo avante. »
141
And while one soul was saying this, for rue
So wept the other, that I fainted all
For pity, even as dying persons do,
Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea sí, che di pietade
io venni men cosí com' io morisse ;
144
And fell, as would a lifeless body fall.
E caddi come corpo morto cade.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert