003
»Through me the way is to the city of woe;
Through me the way unto eternal pain;
Through me the way among the lost below.
« Per me si va ne la città dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
006
Justice commoved my high Creator, when
Made me Divine Omnipotence, combined
With Primal Love and Wisdom Sovereign.
Giustizia mosse il mio alto fattore;
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
009
Before me nothing was of any kind
Except eterne, and I eterne abide:
Leave, ye that enter in, all hope behind!«
Dinanzi a me non fuor' cose create
se non etterne, e io etterna duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch' entrate. »
012
On high above a gateway I descried,
Written in dusky color, this device:
Whence I: »The sense is dire to me, O Guide!«
Queste parole di colore oscuro
vid' io scritte al sommo d'una porta;
per ch' io : « Maestro, il senso lor m'è duro. »
015
Then answered he, as of expert advice:
»Here must thou every fear perforce neglect,
Here must perforce be killed all cowardice.
Ed elli a me, come persona accorta :
« Qui si convien lasciare ogne sospetto;
ogne viltà convien che qui sia morta.
018
Now come we where I taught thee to expect
To look upon the woeful populace
Who have forgone the good of intellect.«
Noi siam venuti al loco ov' io t'ho detto
che tu vedrai le genti dolorose
c' hanno perduto il ben de l'intelletto. »
021
Laying his hand on mine with cheerful face.
Whence I was comforted, he made me keep
Right on and inward to the secret place.
E poi che la sua mano a la mia pose
con lieto vólto, ond' io mi confortai,
mi mise dentro a le segrete cose.
024
Here lamentations, sighs, and wailings deep
Resounding, so the starless welkin fill
That, at the first, I could not choose but weep.
Quivi sospiri, pianti e alti guai
risonavan per l'aere sanza stelle,
per ch' io al cominciar ne lagrimai.
027
Strange languages, discoursings horrible,
Accents of anger, histories of woes,
Smiting of hands, with voices hoarse and shrill,
Diverse lingue, orribili favelle,
parole di dolore, accenti d'ira,
voci alte e fioche, e suon di man con elle
030
Make a tumultuous roar that swirling goes
Forever in that air of endless night,
Like to the sandblast when the whirlwind blows.
Facevano un tumulto, il qual s'aggira
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,
come la rena quando turbo spira.
033
And I, my temples girded with affright,
Said: »Master, what is this, and who may be
The folk who seem in such a woeful plight?«
E io ch' avea d'error la testa cinta,
dissi : « Maestro, che è quel ch' i' odo ?
e che gent' è che par nel duol sí vinta ? »
036
»The melancholy souls,« then answered he,
»Of those enduring this condition dire,
Lived void of honor and of infamy.
Ed elli a me : « Questo misero modo
tegnon l'anime triste di coloro
che visser sanza infamia e sanza lodo.
039
They are commingled with that caitiff quire
Of angels, who nowise rebellious were,
Nor leal to God, but all for self-desire.
Mischiate sono a quel cattivo coro
de li angeli che non furon ribelli
né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro.
042
The Heavens to keep their beauty from impair,
Banned them, nor harbors them the deep of Hell,
Because the damned some boast of them would bear.«
Càccianli i ciel per non esser men belli,
né lo profondo inferno li riceve,
ch' alcuna gloria i rei avrebber d'elli. »
045
»Master,« said I, »what grievance is so fell
To these, that their lament should be so great?«
He answered: »I will very briefly tell.
E io : « Maestro, che è tanto greve
a lor che lamentar li fa sí forte ? »
Rispuose : « Dicerolti molto breve.
048
These have no hope of death; and this their state
Of blind existence is degraded so,
They are envious of every other fate.
Questi non hanno speranza di morte,
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che 'nvidiosi son d' ogni altra sorte.
051
Report of them the world does not allow;
Mercy and Justice hold them in disdain:
Let us not speak of them, but look, and go.«
Fama di loro il mondo esser non lassa ;
misericordia e giustizia li sdegna :
non ragioniam di lor, ma guarda e passa. »
054
And I beheld, on looking there again,
A whirling banner running swiftly on,
As scorning all delay; and such a train
E io, che riguardai, vidi una insegna
che girando correva tanto ratta,
che d'ogne posa mi parea indegna ;
057
Of people in pursuit of it that run,
Nothing but seeing could belief persuade
That ever Death so many had fordone.
E dietro le venía sí lunga tratta
di gente, ch' io non averei creduto
che morte tanta n'avesse disfatta.
060
And recognizing some, I saw a shade
In whom detected I that one of these
Who cravenly the Great Refusal made.
Poscia ch' io v'ebbi alcun riconosciuto,
vidi e conobbi l'ombra di colui
che fece per viltà il gran rifiuto.
063
This was the sect of caitiffs, who displease, -
As now forthwith I understood and knew, -
Not God alone but all His enemies.
Incontanente intesi e certo fui
che questa era la sètta de' cattivi,
a Dio spiacenti ed a' nemici sui.
066
Wretches who never were alive, and who
Were sorely stung upon their bodies nude
By hornets and by wasps that thither flew.
Questi sciaurati, che mai non fur' vivi,
erano ignudi, stimolati molto
da mosconi e da vespe ch' eran ivi.
069
These caused their visages to stream with blood,
Which, mixed with tears, was gathered at their feet
By vermin, foul and loathsome multitude.
Elle rigavan lor di sangue il vólto,
che, mischiato di lagrime, ai lor piedi
da fastidiosi vermi era ricolto.
072
And now my glances, pushing further, meet
People upon the marge of a great stream;
Whence I: »Now tell me. Master, I entreat,
E poi ch' a riguardare oltre mi diedi,
vidi genti a la riva d'un gran fiume;
per ch' io dissi : « Maestro, or mi concedi
075
What folk are these, and by what rule they seem
So eager on the passage to be gone,
As I distinguish by the feeble gleam.«
Ch' i' sappia quali sono, e qual costume
le fa di trapassar parer sí pronte,
com' io discerno per lo fioco lume. »
078
And he to me: »These matters shall be known
Unto thee, when we stay from our advance
Upon the woeful marge of Acheron.«
Ed elli a me : « Le cose ti fier conte,
quando noi fermerem li nostri passi
su la trista riviera d'Acheronte. »
081
Thereon with downcast eyes and modest glance,
Fearing my words were irksome to him, I
Far as the stream refrained from utterance.
Allor con li occhi vergognosi e bassi,
temendo no 'l mio dir li fosse grave,
infino al fiume del parlar mi trassi.
084
And lo! upon a bark approaching nigh,
One white with ancient tresses, passing old:
»Woe to you wicked spirits!« was his cry.
Ed ecco verso noi venir per nave
un vecchio bianco per antico pelo,
gridando : "Guai a voi, anime prave !
087
»Hope nevermore the Heavens to behold:
I come to lead you to the other bank,
Into eternal darkness, heat, and cold.
Non isperate mai veder lo cielo :
i' vegno per menarvi a l'altra riva
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
090
And thou, O living spirit, from the rank
Dispart thee, of these others who are dead.«
And when he saw me not as one who shrank:
E tu che se' costí, anima viva,
pàrtiti da cotesti che son morti. »
Ma poi che vide ch' io non mi partiva,
093
»Another way, by other ports,« he said,
»Not here, shalt come for ferriage to the shore:
Upon a lighter keel must thou be sped.«
disse : « Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare :
piú lieve legno convien che ti porti. »
096
»Vex thee not, Charon,« said my Monitor:
»Thus it is willed where will is one and same
With potence to fulfill, - and ask no more.«
E 'l duca lui : « Caròn, non ti crucciare :
vuolsi cosí colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare. »
099
Then quieted the shaggy cheeks became,
Of him, the boatman of the marish dark,
Who round about his eyes had wheels of flame.
Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude,
che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
102
But all those spirits, so forworn and stark,
Change color and their teeth are chattering,
As soon as they the cruel accents mark.
Ma quell' anime, ch' eran lasse e nude,
cangiar' colore e dibattíeno i denti,
ratto che 'nteser le parole crude.
105
God they blaspheme and their own sires, and fling
Curses on race and place and time and law
Both of their birth and their engendering.
Bestemmiavano Dio e lor parenti,
l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme
di lor semenza e di lor nascimenti.
108
Then, flocking all together, they withdraw,
Bitterly weeping, to the cursed shore
Awaiting each who holds not God in awe.
Poi si raccolser tutte quante insieme,
forte piangendo, a la riva malvagia
ch' attende ciascun uom che Dio non teme.
111
Charon, the demon, with the eyes that glow'r,
Beckoning to them, every one receives,
And smites whoever lingers, with the oar.
Caròn dimonio, con occhi di bragia,
loro accennando, tutte li raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.
114
As in the autumn season when the leaves,
First one and then another, lightly fall,
Till all upon the ground the bough perceives:
Come d'autunno si levan le foglie
l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo
vede a la terra tutte le sue spoglie,
117
Likewise the evil seed of Adam all
Fling them from off that margin one by one
At signals, like the bird at his recall.
Similemente il mal seme d'Adamo :
gittansi di quel lito ad una ad una
per cenni, come augel per suo richiamo.
120
Thus over the dusk water they are gone,
And ere they can alight on yonder strand
Forgathers a fresh throng on this anon.
Cosí sen vanno su per l'onda bruna,
e avanti che sien di là discese,
anche di qua nuova schiera s'auna.
123
»Son,« said the courteous Master, »understand
That those who perish subject to God's ire
Are all assembled here from every land,
« Figliuol mio, » disse 'l maestro cortese,
« quelli che muoion ne l'ira di Dio
tutti convegnon qui d'ogni paese ;
126
And ready are to pass the river dire,
Because Celestial Justice so doth goad
That very fear converts into desire.
E pronti sono a trapassar lo rio,
ché la divina giustizia li sprona,
sí che la téma si volve in disio.
129
No righteous spirit ever takes this road:
And hence, though Charon may of thee complain,
Thou knowest now the meaning of his mode.« -
Quinci non passa mai anima buona ;
e però, se Caròn di te si lagna,
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona. »
132
When he had ended, all the dreary plain
So trembled that, but calling it to mind,
The terror bathes me now with sweat again.
Finito questo, la buia campagna
tremò sí forte, che de lo spavento
la mente di sudore ancor mi bagna.
135
The land of tears gave forth a blast of wind
With lightning flashes of vermilion deep,
Whence consciousness I utterly resigned:
La terra lagrimosa diede vento,
che balenò una luce vermiglia
la qual mi vinse ciascun sentimento ;
138
Then sank I like one overcome with sleep.
E caddi come l'uom cui sonno piglia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert