003
O fond anxiety of mortal men!
How vain and inconclusive arguments
Are those, which make thee beat thy wings below
O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!
006
For statues one, and one for aphorisms
Was hunting; this the priesthood follow'd, that
By force or sophistry aspir'd to rule;
Chi dietro a iura e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,
009
To rob another, and another sought
By civil business wealth; one moiling lay
Tangled in net of sensual delight,
e chi rubare e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,
012
And one to witless indolence resign'd;
What time from all these empty things escap'd,
With Beatrice, I thus gloriously
quando, da tutte queste cose sciolto,
con Bëatrice m'era suso in cielo
cotanto glorïosamente accolto.
015
Was rais'd aloft, and made the guest of heav'n.
They of the circle to that point, each one.
Where erst it was, had turn'd; and steady glow'd,
Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.
018
As candle in his socket. Then within
The lustre, that erewhile bespake me, smiling
With merer gladness, heard I thus begin:
E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:
021
E'en as his beam illumes me, so I look
Into the eternal light, and clearly mark
Thy thoughts, from whence they rise. Thou art in doubt,
«Così com' io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.
024
And wouldst, that I should bolt my words afresh
In such plain open phrase, as may be smooth
To thy perception, where I told thee late
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,
027
That 'well they thrive;' and that 'no second such
Hath risen,' which no small distinction needs.
The providence, that governeth the world,
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua",
e là u' dissi: "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.
030
In depth of counsel by created ken
Unfathomable, to the end that she,
Who with loud cries was 'spous'd in precious blood,
La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,
033
Might keep her footing towards her well-belov'd,
Safe in herself and constant unto him,
Hath two ordain'd, who should on either hand
però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,
036
In chief escort her: one seraphic all
In fervency; for wisdom upon earth,
The other splendour of cherubic light.
in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.
039
I but of one will tell: he tells of both,
Who one commendeth. which of them so'er
Be taken: for their deeds were to one end.
L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapïenza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.
042
Between Tupino, and the wave, that falls
From blest Ubaldo's chosen hill, there hangs
Rich slope of mountain high, whence heat and cold
De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch' ad un fine fur l'opere sue.
045
Are wafted through Perugia's eastern gate:
And Norcera with Gualdo, in its rear
Mourn for their heavy yoke. Upon that side,
Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,
048
Where it doth break its steepness most, arose
A sun upon the world, as duly this
From Ganges doth: therefore let none, who speak
onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.
051
Of that place, say Ascesi; for its name
Were lamely so deliver'd; but the East,
To call things rightly, be it henceforth styl'd.
Di questa costa, là dov' ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo talvolta di Gange.
054
He was not yet much distant from his rising,
When his good influence 'gan to bless the earth.
A dame to whom none openeth pleasure's gate
Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Orïente, se proprio dir vuole.
057
More than to death, was, 'gainst his father's will,
His stripling choice: and he did make her his,
Before the Spiritual court, by nuptial bonds,
Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;
060
And in his father's sight: from day to day,
Then lov'd her more devoutly. She, bereav'd
Of her first husband, slighted and obscure,
ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;
063
Thousand and hundred years and more, remain'd
Without a single suitor, till he came.
Nor aught avail'd, that, with Amyclas, she
e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.
066
Was found unmov'd at rumour of his voice,
Who shook the world: nor aught her constant boldness
Whereby with Christ she mounted on the cross,
Questa, privata del primo marito,
millecent' anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;
069
When Mary stay'd beneath. But not to deal
Thus closely with thee longer, take at large
The rovers' titles--Poverty and Francis.
né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;
072
Their concord and glad looks, wonder and love,
And sweet regard gave birth to holy thoughts,
So much, that venerable Bernard first
né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.
075
Did bare his feet, and, in pursuit of peace
So heavenly, ran, yet deem'd his footing slow.
O hidden riches! O prolific good!
Ma perch' io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.
078
Egidius bares him next, and next Sylvester,
And follow both the bridegroom; so the bride
Can please them. Thenceforth goes he on his way,
La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;
081
The father and the master, with his spouse,
And with that family, whom now the cord
Girt humbly: nor did abjectness of heart
tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.
084
Weigh down his eyelids, for that he was son
Of Pietro Bernardone, and by men
In wond'rous sort despis'd. But royally
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.
087
His hard intention he to Innocent
Set forth, and from him first receiv'd the seal
On his religion. Then, when numerous flock'd
Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.
090
The tribe of lowly ones, that trac'd HIS steps,
Whose marvellous life deservedly were sung
In heights empyreal, through Honorius' hand
Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;
093
A second crown, to deck their Guardian's virtues,
Was by the eternal Spirit inwreath'd: and when
He had, through thirst of martyrdom, stood up
ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religïone.
096
In the proud Soldan's presence, and there preach'd
Christ and his followers; but found the race
Unripen'd for conversion: back once more
Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,
099
He hasted (not to intermit his toil),
And reap'd Ausonian lands. On the hard rock,
Twixt Arno and the Tyber, he from Christ
di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.
102
Took the last Signet, which his limbs two years
Did carry. Then the season come, that he,
Who to such good had destin'd him, was pleas'd
E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,
105
T' advance him to the meed, which he had earn'd
By his self-humbling, to his brotherhood,
As their just heritage, he gave in charge
e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,
108
His dearest lady, and enjoin'd their love
And faith to her: and, from her bosom, will'd
His goodly spirit should move forth, returning
nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.
111
To its appointed kingdom, nor would have
His body laid upon another bier.
Think now of one, who were a fit colleague,
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,
114
To keep the bark of Peter in deep sea
Helm'd to right point; and such our Patriarch was.
Therefore who follow him, as he enjoins,
a' frati suoi, sì com' a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;
117
Thou mayst be certain, take good lading in.
But hunger of new viands tempts his flock,
So that they needs into strange pastures wide
e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.
120
Must spread them: and the more remote from him
The stragglers wander, so much mole they come
Home to the sheep-fold, destitute of milk.
Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;
123
There are of them, in truth, who fear their harm,
And to the shepherd cleave; but these so few,
A little stuff may furnish out their cloaks.
e questo fu il nostro patrïarca;
per che qual segue lui, com' el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.
126
Now, if my words be clear, if thou have ta'en
Good heed, if that, which I have told, recall
To mind, thy wish may be in part fulfill'd:
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;
129
For thou wilt see the point from whence they split,
Nor miss of the reproof, which that implies,
That well they thrive not sworn with vanity.'
e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert