003
FLORENCE exult! for thou so mightily
Hast thriven, that o'er land and sea thy wings
Thou beatest, and thy name spreads over hell!
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Among the plund'rers such the three I found
Thy citizens, whence shame to me thy son,
And no proud honour to thyself redounds.
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
But if our minds, when dreaming near the dawn,
Are of the truth presageful, thou ere long
Shalt feel what Prato, (not to say the rest)
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
Would fain might come upon thee; and that chance
Were in good time, if it befell thee now.
Would so it were, since it must needs befall!
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
For as time wears me, I shall grieve the more.
We from the depth departed; and my guide
Remounting scal'd the flinty steps, which late
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
We downward trac'd, and drew me up the steep.
Pursuing thus our solitary way
Among the crags and splinters of the rock,
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Sped not our feet without the help of hands.
Then sorrow seiz'd me, which e'en now revives,
As my thought turns again to what I saw,
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
And, more than I am wont, I rein and curb
The powers of nature in me, lest they run
Where Virtue guides not; that if aught of good
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
My gentle star, or something better gave me,
I envy not myself the precious boon.
As in that season, when the sun least veils
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
His face that lightens all, what time the fly
Gives way to the shrill gnat, the peasant then
Upon some cliff reclin'd, beneath him sees
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
Fire-flies innumerous spangling o'er the vale,
Vineyard or tilth, where his day-labour lies:
With flames so numberless throughout its space
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
Shone the eighth chasm, apparent, when the depth
Was to my view expos'd. As he, whose wrongs
The bears aveng'd, at its departure saw
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
Elijah's chariot, when the steeds erect
Rais'd their steep flight for heav'n; his eyes meanwhile,
Straining pursu'd them, till the flame alone
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
Upsoaring like a misty speck he kenn'd;
E'en thus along the gulf moves every flame,
A sinner so enfolded close in each,
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
That none exhibits token of the theft.
Upon the bridge I forward bent to look,
And grasp'd a flinty mass, or else had fall'n,
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
Though push'd not from the height. The guide, who mark d
How I did gaze attentive, thus began:
Within these ardours are the spirits, each
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
Swath'd in confining fire.--Master, thy word,
I answer'd, hath assur'd me; yet I deem'd
Already of the truth, already wish'd
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
To ask thee, who is in yon fire, that comes
So parted at the summit, as it seem'd
Ascending from that funeral pile, where lay
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
The Theban brothers? He replied: Within
Ulysses there and Diomede endure
Their penal tortures, thus to vengeance now
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
Together hasting, as erewhile to wrath.
These in the flame with ceaseless groans deplore
The ambush of the horse, that open'd wide
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
A portal for that goodly seed to pass,
Which sow'd imperial Rome; nor less the guile
Lament they, whence of her Achilles 'reft
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
Deidamia yet in death complains.
And there is rued the stratagem, that Troy
Of her Palladium spoil'd.--If they have power
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
Of utt'rance from within these sparks, said I,
O master! think my prayer a thousand fold
In repetition urg'd, that thou vouchsafe
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
To pause, till here the horned flame arrive.
See, how toward it with desire I bend.
He thus: Thy prayer is worthy of much praise,
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
And I accept it therefore: but do thou
Thy tongue refrain: to question them be mine,
For I divine thy wish: and they perchance,
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
For they were Greeks, might shun discourse with thee.
When there the flame had come, where time and place
Seem'd fitting to my guide, he thus began:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
O ye, who dwell two spirits in one fire!
If living I of you did merit aught,
Whate'er the measure were of that desert,
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
When in the world my lofty strain I pour'd,
Move ye not on, till one of you unfold
In what clime death o'ertook him self-destroy'd.
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
Of the old flame forthwith the greater horn
Began to roll, murmuring, as a fire
That labours with the wind, then to and fro
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
Wagging the top, as a tongue uttering sounds,
Threw out its voice, and spake: When I escap'd
From Circe, who beyond a circling year
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
Had held me near Caieta, by her charms,
Ere thus Aeneas yet had nam'd the shore,
Nor fondness for my son, nor reverence
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
Of my old father, nor return of love,
That should have crown'd Penelope with joy,
Could overcome in me the zeal I had
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
T' explore the world, and search the ways of life,
Man's evil and his virtue. Forth I sail'd
Into the deep illimitable main,
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
With but one bark, and the small faithful band
That yet cleav'd to me. As Iberia far,
Far as Morocco either shore I saw,
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
And the Sardinian and each isle beside
Which round that ocean bathes. Tardy with age
Were I and my companions, when we came
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
To the strait pass, where Hercules ordain'd
The bound'ries not to be o'erstepp'd by man.
The walls of Seville to my right I left,
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
On the' other hand already Ceuta past.
O brothers! I began, who to the west
Through perils without number now have reach'd,
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
To this the short remaining watch, that yet
Our senses have to wake, refuse not proof
Of the unpeopled world, following the track
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
Of Phoebus. Call to mind from whence we sprang:
Ye were not form'd to live the life of brutes
But virtue to pursue and knowledge high.
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
With these few words I sharpen'd for the voyage
The mind of my associates, that I then
Could scarcely have withheld them. To the dawn
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
Our poop we turn'd, and for the witless flight
Made our oars wings, still gaining on the left.
Each star of the' other pole night now beheld,
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
And ours so low, that from the ocean-floor
It rose not. Five times re-illum'd, as oft
Vanish'd the light from underneath the moon
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
Since the deep way we enter'd, when from far
Appear'd a mountain dim, loftiest methought
Of all I e'er beheld. Joy seiz'd us straight,
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
But soon to mourning changed. From the new land
A whirlwind sprung, and at her foremost side
Did strike the vessel. Thrice it whirl'd her round
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
With all the waves, the fourth time lifted up
The poop, and sank the prow: so fate decreed:
And over us the booming billow clos'd.
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert