003
Simon Magus, O disciples vile!
Ye who the things of God, which ought to be
The brides of righteousness, lo! ye defile
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
For silver and for gold rapaciously;
Now it befits the trumpet sound your doom,
Because in this third pouch of Hell are ye.
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Already had we on the following tomb
Mounted, to that part of the bridgeway whence
It doth the middle-moat quite overloom.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
Wisdom Supreme! of art what evidence
In Heaven, Earth, and the Evil World is found.
And ah! how justly doth thy power dispense!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
I saw upon the sides and on the ground,
With many a hole the dark stone drilled, and all
Of one dimension, and each one was round.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
None ampler seemed to me, nor yet more small,
Than those that in my beautiful St. John
Are made to the baptizers for a stall;
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
And one of these, not many years agone,
I broke for one who stifling would have died:
Be this a seal to undeceive each one.
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Thrust forth from every opening, I descried
A sinner's feet, and saw the ankles twain
Far as the calf: the rest remained inside.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
The soles of all were both consumed amain,
And so with flames the joints were quivering
No ropes and withies would have stood the strain.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
As flame of oily things is wont to cling
Alone upon the face exterior,
So here from heel to point 'twas flickering.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
»Master,« said I, »who is that one who more
Infuriate writhes than his companions there,
And whom a redder flame is licking o'er?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
And he to me: »If thou wilt let me bear
Thee down by yonder cliff that lies more low,
From him of him and of his crimes shalt hear.«
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
»Thy pleasure, lord, is mine, and thou dost know
That I depart not from thy will,« I said,
»And knowest my unspoken thought, I trow.«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Thereon the fourth embankment did we tread,
Turned, and descended leftward from the bank
Down to the narrow, perforated bed.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
The Master good not yet from off his flank
Deposed me, till he brought me to the hole
Of him who so was weeping with his shank.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Whoe'er thou art, thus planted like a pole
Top downward,« then began I, »do thou strive
To speak out, if thou canst, O wretched soul!«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
My posture was the friar's, at hand to shrive
The false assassin, who, when planted, tries
To call him back, still to remain alive.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
»Art thou already standing there?« he cries,
»Art standing there already, Boniface?
By several seasons, then, the writing lies.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
And art thou glutted with that wealth apace,
For sake whereof thou didst not fear betray
The Lady beautiful, and then disgrace?«─
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Such I became as people brought to stay
Because an answer from the mark seems wide,
As if bemockt, not knowing what to say.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
»Say to him quickly,« hereon Virgil cried,
» ›I am not he thou thinkst, I am not he!‹ «
And as enjoined upon me, I replied.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
The spirit writhed his feet exceedingly;
Then sighing, and with voice disconsolate,
Said to me: "What then wan test thou of me?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
If thou desire so much to know my state,
That for this cause thou hast the bank traversed,
Know, I was vested with the Mantle Great.
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
True son of the She-bear, I had such thirst
Insatiate to advance the Cubs, mine own,
That wealth above, and here myself, I pursed.
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Beneath my head the others down are thrown,
Preceding me in simony, and all
Flattened along the fissures of the stone.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Down thither shall I likewise drop withal,
When comes that other whom I thought to meet
What time I let the sudden question fall.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
But longer now do I already heat
My footpalms, standing here inverted thus,
Than he shall planted stay with ruddy feet:
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
For after him a Pastor impious
Shall come from Westward, fouler in his deed,
Such as befits to cover both of us.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
New Jason will he be, of whom we read
In Maccabees: and pliant as that lord,
Will he who governs France give this one heed.«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
I know not if foolhardy was my word,
But I made answer only in this key:
»I pray thee tell me now how rich a hoard
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Saint Peter paid into the treasury,
Ere gave Our Lord the keys to his control?
Nothing in truth He askt save ›Follow me!‹
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Nor Peter nor the rest did levy toll
Of gold or silver, nor Matthias grant,
For the lost office of the guilty soul.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Then stay, well punisht, and be vigilant
In guardianship of the ill-gotten gold
That made thee against Charles so arrogant.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
And were I not forbid to be so bold,
Because of reverence for the Keys Sublime
Which in the happy life thou diddest hold,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Still harsher language would befit my rime:
Pastors, your greed afflicts the world; it brings
Good underfoot, and it uplif teth crime!
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Of you the Evangelist had prefigurings,
When her that sits the waters did he view
Committing fornication with the kings:
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
She with the seven heads begotten, who
From the ten horns her sign and sanction bore
Long as her spouse delight in virtue knew.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
A god of gold and silver ye adore;
And from the idolaters how differ ye,
Save where they one, a hundred ye implore?
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Ah, Constantine, to what iniquity
Gave birth─not thy conversion─that domain
Which the first wealthy Father took from thee!«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
And while I sang to him in such a strain,
Whether that frenzy or that conscience bit,
With both his footpalms struggled he amain.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
I think my Leader well applauded it,
He listened still with look of such content
To the clear accents which the truth befit.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Thereon to take me up, both arms he bent,
And when he had me wholly on his breast,
Remounted by the way of his descent;
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Nor did he tire of holding me thus pressed,
Till up the summit of the arch he bare,
Which crosses from the fourth to the fifth crest.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Here he laid down his charge with tender care,
Tender, for rugged was the crag and steep,
That goats had found a toilsome passage there:
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Thence was disclosed to me another deep.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar