003
Mit Wahrheitseifer also mir bewies
Das Menschenelend unsrer heutgen Zeiten
S i e, die für’ s Paradies mich reisen ließ. -
Das Menschenelend unsrer heutgen Zeiten
S i e, die für’ s Paradies mich reisen ließ. -
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Wenn wir durch einen Raum im Dunkeln schreiten
Und vor uns plötzlich dann im Spiegel sehen
Ein ungeahntes Licht Reflex verbreiten,
Und vor uns plötzlich dann im Spiegel sehen
Ein ungeahntes Licht Reflex verbreiten,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Dass wir uns überrascht nach rückwärts drehen
Und sehn, dass Schein und Wahrheit sich verflocht,
Wie Wort und Klang beim Lied zusammengehen,
Und sehn, dass Schein und Wahrheit sich verflocht,
Wie Wort und Klang beim Lied zusammengehen,
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
So hab ich stehen wohl und schaun gemocht
In ihres Auges Pracht, draus Amor Schlingen
Zum Netz sich wob, das einst mich unterjocht.
In ihres Auges Pracht, draus Amor Schlingen
Zum Netz sich wob, das einst mich unterjocht.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Rückschauend sah ich mir ins Auge dringen,
Was d e r in diesem Buche lesen darf,
Dem aufmerksam umher die Blicke gingen,
Was d e r in diesem Buche lesen darf,
Dem aufmerksam umher die Blicke gingen,
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Und traf auf einen Punkt, so stechend-scharf,
Dass sich mein Auge schloss, weil allzu grellen
Lichtschimmer blendend dieses Pünktchen warf.
Dass sich mein Auge schloss, weil allzu grellen
Lichtschimmer blendend dieses Pünktchen warf.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Ließ neben ihn der kleinste Stern sich stellen,
Groß wie ein Mond erschien er dem Gesicht,
Wenn andre Sterne sich dem Mond gesellen.
Groß wie ein Mond erschien er dem Gesicht,
Wenn andre Sterne sich dem Mond gesellen.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
Etwa so eng, als um des Mondes Licht
Der Hof den dichten Dunstkreis hält geschlungen,
Draus blass sein Bildnis und verkleinert bricht,
Der Hof den dichten Dunstkreis hält geschlungen,
Draus blass sein Bildnis und verkleinert bricht,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Hielt hier den Punkt ein Feuerrad umschlungen,
Das in der Drehung rasendschnellem Gang
Den schnellsten Himmel hätte leicht bezwungen.
Das in der Drehung rasendschnellem Gang
Den schnellsten Himmel hätte leicht bezwungen.
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Um diesen Ring sich nun ein zweiter schlang,
Den schloss ein dritter, den ein vierter ein,
Um den ein fünfter sich und sechster schwang.
Den schloss ein dritter, den ein vierter ein,
Um den ein fünfter sich und sechster schwang.
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Der nächste schien bereits so groß zu sein,
Dass der zum Kreis ergänzte Irisbogen,
ihn zu umspannen, wäre noch zu klein.
Dass der zum Kreis ergänzte Irisbogen,
ihn zu umspannen, wäre noch zu klein.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Neun Feuerschlangen waren so gezogen;
Die größern kreisten mit geringrer Schnelle
Je ferner sie den Mittelpunkt umflogen.
Die größern kreisten mit geringrer Schnelle
Je ferner sie den Mittelpunkt umflogen.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Und jene prangte in der größten Helle,
Die als die innerste in diesem Reigen
Am nächsten kreiste um die Wahrheitsquelle.
Die als die innerste in diesem Reigen
Am nächsten kreiste um die Wahrheitsquelle.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Die Herrin sprach, als sie mich sah in Schweigen
Und Sorge stehn: »Sieh Himmel und Natur
Abhängig sich von d i e s e m Punkte zeigen!
Und Sorge stehn: »Sieh Himmel und Natur
Abhängig sich von d i e s e m Punkte zeigen!
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Und der zunächst ihm zieht die engste Spur,
Dem Kreise gibt die s e h n s u c h t s v o l l e Liebe
Zum Schwung die rasende Bewegung nur.«
Dem Kreise gibt die s e h n s u c h t s v o l l e Liebe
Zum Schwung die rasende Bewegung nur.«
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich: »Wenn gleiche Ordnung hielt und triebe
Die Sinnenwelt wie hier die Himmelskreise,
So glaub ich, dass mir nichts zu zweifeln bliebe;
Die Sinnenwelt wie hier die Himmelskreise,
So glaub ich, dass mir nichts zu zweifeln bliebe;
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch drunten teilt man anders aus die Preise,
Gibt größre Göttlichkeit den Erdendingen,
Je ferner sie ums Zentrum ziehn die Gleise.
Gibt größre Göttlichkeit den Erdendingen,
Je ferner sie ums Zentrum ziehn die Gleise.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Soll drum mein Wunsch Befriedigung erringen
In diesem wunderbaren Engelstempel,
Drum Licht und Liebe sich als Grenzwall schlingen,
In diesem wunderbaren Engelstempel,
Drum Licht und Liebe sich als Grenzwall schlingen,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
So musst du lehren mich, warum sich Stempel
Und Prägstock, Ab- und Urbild widerstreiten:
Allein kann ich nicht lösen dies Exempel!«
Und Prägstock, Ab- und Urbild widerstreiten:
Allein kann ich nicht lösen dies Exempel!«
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
»Nicht wundert mich’ s, wenn hier auf Schwierigkeiten
Dein Finger stößt; nur fester ward der Knoten,
Weil niemand an die Lösung ging beizeiten,«
Dein Finger stößt; nur fester ward der Knoten,
Weil niemand an die Lösung ging beizeiten,«
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
So sprach sie und fuhr fort: »Wird dir geboten
Zu deiner Sättigung noch fernre Speise,
Lass deinen Scharfsinn mahlen sie und schroten!
Zu deiner Sättigung noch fernre Speise,
Lass deinen Scharfsinn mahlen sie und schroten!
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Weit sind und eng die körperlichen Kreise,
Ganz wie die Kraft durch alle ihre Teile
Hinströmt in stärkrer oder schwächrer Weise.
Ganz wie die Kraft durch alle ihre Teile
Hinströmt in stärkrer oder schwächrer Weise.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Die größre Güte wirkt in größerm Heile,
Und größern Raum hält größres Heil umringt,
Gesetzt, dass gleiche Kraft in jedem weile.
Und größern Raum hält größres Heil umringt,
Gesetzt, dass gleiche Kraft in jedem weile.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Der Kreis nun, der das Weltall nach sich zwingt
In mächtgem Schwung, entspricht im Kern deswegen
D e m , der zutiefst mit Geist und Liebe dringt.
In mächtgem Schwung, entspricht im Kern deswegen
D e m , der zutiefst mit Geist und Liebe dringt.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Drum, willst du an die K r a f t den Maßstab legen,
Nicht an die Form und Größe der geschwinden
Substanzen, die sich sphärisch hier bewegen,
Nicht an die Form und Größe der geschwinden
Substanzen, die sich sphärisch hier bewegen,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
So wirst du wunderbaren Einklang finden
In jedem Kreis mit dem was ihn regiert,
Dass Mehr sich pflegt dem Minder zu verbinden.«
In jedem Kreis mit dem was ihn regiert,
Dass Mehr sich pflegt dem Minder zu verbinden.«
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Wie klarer Glanz des Himmels Wölbung ziert,
Bläst Boreas aus der uns holdern Wange
Den mildern Hauch, wobei nichts mehr gefriert,
Bläst Boreas aus der uns holdern Wange
Den mildern Hauch, wobei nichts mehr gefriert,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
So dass der Nebel weicht dem warmen Zwange,
Und blau der Himmel seinen Fächer spannt,
Als ob drauf aller Engel Lächeln prange -:
Und blau der Himmel seinen Fächer spannt,
Als ob drauf aller Engel Lächeln prange -:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So spaltete wie eine Wolkenwand
Es sich vor mir beim Worte ihrer Güte,
Dass wie ein Stern die Wahrheit vor mir stand.
Es sich vor mir beim Worte ihrer Güte,
Dass wie ein Stern die Wahrheit vor mir stand.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Sie schwieg - und sieh! aus allen Kreisen sprühte
Ein Funkentanz, wie es das Eisen macht,
Wenn unterm Hammer ächzt das weißgeglühte.
Ein Funkentanz, wie es das Eisen macht,
Wenn unterm Hammer ächzt das weißgeglühte.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Und jeder Funke neue Funken facht,
Dass ich bei diesem Wachsen und Zerspalten
An jenes Schachbrett-Zahlenspiel gedacht,
Dass ich bei diesem Wachsen und Zerspalten
An jenes Schachbrett-Zahlenspiel gedacht,
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Worauf von Chor zu Chor Hosannas schallten
Dem festen Punkt, der sie an ihrem Ort
Stets hielt, noch hält, und ewig so wird halten!
Dem festen Punkt, der sie an ihrem Ort
Stets hielt, noch hält, und ewig so wird halten!
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Sie, die mein Zweifeln sah, ergriff das Wort:
»Hier wirken in den ersten beiden Ringen
Seraph und Cherubine fort und fort;
»Hier wirken in den ersten beiden Ringen
Seraph und Cherubine fort und fort;
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Sie lässt ein Liebesband im Kreise schwingen,
Um Gott durch Anschaun soweit gleich zu sein,
Als sie begabt, sein Wesen zu durchdringen.
Um Gott durch Anschaun soweit gleich zu sein,
Als sie begabt, sein Wesen zu durchdringen.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die Liebesflammen, die darum sich reihn,
Heißt man des ewgen Angesichtes Throne ;
Sie schließen diese Engelsdreiheit ein.
Heißt man des ewgen Angesichtes Throne ;
Sie schließen diese Engelsdreiheit ein.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
So viel wird jedem Seligkeit zum Lohne,
Als sich zur Wahrheitstiefe senkt sein Geist,
Dass er darin beglückt und wunschlos wohne.
Als sich zur Wahrheitstiefe senkt sein Geist,
Dass er darin beglückt und wunschlos wohne.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Das Gott anschaun , wie hieraus sich erweist,
Ist Grundbedingung für ein selig Leben,
Das L i e b e dann als zweites erst verheißt!
Ist Grundbedingung für ein selig Leben,
Das L i e b e dann als zweites erst verheißt!
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Das S c h a u n will dem Verdienst den Maßstab geben,
Und guter Wille wird Verdienst durch Gnade;
So kann Verdienst sich stufenweis erheben.
Und guter Wille wird Verdienst durch Gnade;
So kann Verdienst sich stufenweis erheben.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die z w e i t e Dreiheit, die im lauen Bade
Himmlischer Lenzluft blüht im ewgen Flore,
Dass nie mit Nachtfrost ihr der Widder schade,
Himmlischer Lenzluft blüht im ewgen Flore,
Dass nie mit Nachtfrost ihr der Widder schade,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Lässt aus dreifach verschlungnem Freudenchore
Ein ewig Lenzhosanna preisend klingen
Dreifacher Melodie vor Gottes Ohre.
Ein ewig Lenzhosanna preisend klingen
Dreifacher Melodie vor Gottes Ohre.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
In dieser Hierarchie als erste schwingen
Herrschaften sich, dann siehst du K r ä f t e glänzen,
Und endlich M ä c h t e ihren Reigen schlingen.
Herrschaften sich, dann siehst du K r ä f t e glänzen,
Und endlich M ä c h t e ihren Reigen schlingen.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Erblick nun in den beiden nächsten Kränzen
Die Fürstentümer und Erzengel schweben -
Der letzte dient zu Engelspiel und Tänzen.
Die Fürstentümer und Erzengel schweben -
Der letzte dient zu Engelspiel und Tänzen.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Nach o b e n s e h n , die hier in Andacht leben,
Nach u n t e n w i r k e n sie, bis sie zum Frieden
Sich selbst aufringend alle mit sich heben.
Nach u n t e n w i r k e n sie, bis sie zum Frieden
Sich selbst aufringend alle mit sich heben.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Schon Dionys, der brünstig rang hienieden,
Dass er der Engel Hierarchie betrachte,
Hat sie wie ich genannt und unterschieden.
Dass er der Engel Hierarchie betrachte,
Hat sie wie ich genannt und unterschieden.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Gregor als Mensch darüber anders dachte,
Bis er, als ihm sein Auge aufgeschlossen
Hier oben ward, den Irrtum selbst belachte.
Bis er, als ihm sein Auge aufgeschlossen
Hier oben ward, den Irrtum selbst belachte.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Dass sich aus einem Menschenmund ergossen
Solch ein Geheimnis, wundere dich nicht:
Aus d e m , der hier es sah, ist ihm erflossen
Solch ein Geheimnis, wundere dich nicht:
Aus d e m , der hier es sah, ist ihm erflossen
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
D i e s und noch mancher andern Wahrheit Licht!«
con altro assai del ver di questi giri».