003
Es wähnte einst die Welt, törichterweise,
Die schöne Cypris strahle Glutverlangen
Nach Liebe aus vom dritten Nebenkreise,
Die schöne Cypris strahle Glutverlangen
Nach Liebe aus vom dritten Nebenkreise,
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Weshalb die alten Völker, wahnbefangen,
Mit Weihesang und reicher Opfergabe
Zu ihren Ehren manches Fest begangen.
Mit Weihesang und reicher Opfergabe
Zu ihren Ehren manches Fest begangen.
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Verehrt ward auch Dione und ihr Knabe
Kupido, und sie glaubten die Legende,
Dass er in Didos Schoß gesessen habe.
Kupido, und sie glaubten die Legende,
Dass er in Didos Schoß gesessen habe.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Cypris nun gab dem Stern die Namensspende,
Von dem bekannt, dass, mit dem Sonnenlichte
Liebäugelnd, er sich zu und von ihm wende. -
Von dem bekannt, dass, mit dem Sonnenlichte
Liebäugelnd, er sich zu und von ihm wende. -
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Ich fühlte nicht, dass unser Flug sich richte
Zu ihm, doch dass wir dort, bewies mir bald
Die Herrin mit verschöntem Angesichte.
Zu ihm, doch dass wir dort, bewies mir bald
Die Herrin mit verschöntem Angesichte.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Wie Funken man erkennt, wo Feuer wallt,
Wie man im Chor heraushört Einzelstimmen
Nach Einsatz, Pause oder Tonaushalt -
Wie man im Chor heraushört Einzelstimmen
Nach Einsatz, Pause oder Tonaushalt -
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
So sah ich Lichter hier im Lichte schwimmen
Und mehr und minder schnell sich kreisend drehen,
Wie sie im Anschaun schwach und stark entglimmen.
Und mehr und minder schnell sich kreisend drehen,
Wie sie im Anschaun schwach und stark entglimmen.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Nie mochten Wirbelwinde schneller wehen
Aus kalter Luft - ob sichtbar oder nicht -
Dass sie nicht langsam schienen d e m zu gehen,
Aus kalter Luft - ob sichtbar oder nicht -
Dass sie nicht langsam schienen d e m zu gehen,
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Der hier gesehn, wie blitzschnell Licht um Licht
Herflog zu uns, abbrechend seinen Reigen,
Den der Seraph als Urbeweger flicht.
Herflog zu uns, abbrechend seinen Reigen,
Den der Seraph als Urbeweger flicht.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Zum Himmel hörte ich Hosanna steigen
So unbeschreiblich, dass, seit ich’ s vernommen,
Der Wunsch, es neu zu hören, nicht will schweigen.
So unbeschreiblich, dass, seit ich’ s vernommen,
Der Wunsch, es neu zu hören, nicht will schweigen.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Und einer aus der Schar, der nahgekommen,
Begann: »Auf dass dir Freude wird zum Lohne,
Sind dir willfährig gern hier alle Frommen.
Begann: »Auf dass dir Freude wird zum Lohne,
Sind dir willfährig gern hier alle Frommen.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Ein Kreis, ein Schwung, ein Drang hält nach dem Throne
Der Himmelsfürsten uns, für die entbrennend
Du einst auf Erden sangest die Kanzone:
Der Himmelsfürsten uns, für die entbrennend
Du einst auf Erden sangest die Kanzone:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
Die ihr den dritten Himmel lenkter kennend!
Erquickung ist’ s uns, wenn wir dir zuliebe
Hier etwas rasten, uns vom Reigen trennend.
Erquickung ist’ s uns, wenn wir dir zuliebe
Hier etwas rasten, uns vom Reigen trennend.
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Nachdem ich aufgeblickt im Ehrfurchtstriebe
Zur Herrin und beruhigt wahrgenommen,
Dass sie zustimmend mir gewogen bliebe,
Zur Herrin und beruhigt wahrgenommen,
Dass sie zustimmend mir gewogen bliebe,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Sprach ich das Licht an, das solch Frohwillkommen
Mir bot, und ließ: »Wie nennst du dich, sprich?« -
Vom Mund mir tönen inbrunstvollentglommen.
Mir bot, und ließ: »Wie nennst du dich, sprich?« -
Vom Mund mir tönen inbrunstvollentglommen.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Und o! wie mehrte und erhöhte sich
Sein Seelenfreudenglanz, als zum Bescheide
Mir seine Antwort klang so freudiglich:
Sein Seelenfreudenglanz, als zum Bescheide
Mir seine Antwort klang so freudiglich:
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
»Zu früh entwuchs ich meinem Erdenkleide,
Denn wär ich später erst entrückt nach oben,
Ihr merktet weniger vom künftgen Leide.
Denn wär ich später erst entrückt nach oben,
Ihr merktet weniger vom künftgen Leide.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Du kenntest mich, wär vors Gesicht geschoben
Mir nicht der Wonnen Strahlenmantel hier,
Dem Wurm gleich, der mit Seide sich umwoben.
Mir nicht der Wonnen Strahlenmantel hier,
Dem Wurm gleich, der mit Seide sich umwoben.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du hegtest Liebe, und mit Recht, zu mir:
Gern hätt ich dir gezeigt bei längrem Leben
Von m e i n e r Liebe mehr als Blätterzier!
Gern hätt ich dir gezeigt bei längrem Leben
Von m e i n e r Liebe mehr als Blätterzier!
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Wo sich die Fluren links der Rhone heben,
Nachdem sie mit der Sorgue sich verbündet,
Dort wollte man mir einst den Zepter geben.
Nachdem sie mit der Sorgue sich verbündet,
Dort wollte man mir einst den Zepter geben.
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
So auch Ausoniens Kap, wo festgegründet
Gaeta trotzen, Bari und Croton,
Bis wo ins Meer Tronto mit Verde mündet.
Gaeta trotzen, Bari und Croton,
Bis wo ins Meer Tronto mit Verde mündet.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Mir glänzte auf dem Haupt die Krone schon
Des Reiches, das benetzt der Donau Wogen,
Sobald den deutschen Ufern sie entflohn;
Des Reiches, das benetzt der Donau Wogen,
Sobald den deutschen Ufern sie entflohn;
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Und sie auch - deren Meerflut überflogen
Vom Sturm des Eurus wird, die oft mit Rauch
Zwischen Pachino und Pelor umzogen,
Vom Sturm des Eurus wird, die oft mit Rauch
Zwischen Pachino und Pelor umzogen,
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Nicht durch Typhoeus, nein durch Schwefelhauch -
Trinacria erhoffte Fürstensprossen
Mit Recht durch mich aus Karl und Rudolf auch,
Trinacria erhoffte Fürstensprossen
Mit Recht durch mich aus Karl und Rudolf auch,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn nicht die Misswirtschaft das Volk verdrossen,
So dass durch den empörten Racheschrei:
Er sterbe! in Palermo Blut geflossen!
So dass durch den empörten Racheschrei:
Er sterbe! in Palermo Blut geflossen!
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Ahnte mein Bruder dies, er machte frei
Sich gleich vom schmutzgen Geiz der Catalanen,
Eh ihre Gier den Aufruhr führt herbei.
Sich gleich vom schmutzgen Geiz der Catalanen,
Eh ihre Gier den Aufruhr führt herbei.
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn wahrlich! nötig wär es, ihn zu mahnen,
Dass er die schon so stark beladne Barke
Nicht überfrachte, um sich Weg zu bahnen.
Dass er die schon so stark beladne Barke
Nicht überfrachte, um sich Weg zu bahnen.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Er, karger Sprössling aus freigebgem Marke,
Bedürfte Diener, die nicht ewig sinnen,
Wie ihre Habgier Gold zusammenharke.« -
Bedürfte Diener, die nicht ewig sinnen,
Wie ihre Habgier Gold zusammenharke.« -
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
»O Herr, dass du die Wonnelust tief-innen
In mir, die mich bei deinem Wort durchfließt,
Da wo die Güter enden und beginnen,
In mir, die mich bei deinem Wort durchfließt,
Da wo die Güter enden und beginnen,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
So deutlich wie ich selbst erkennst und siehst,
Mehrt meine Lust und steigert ihr Genießen,
Weil sich’ s in Gottbetrachtung dir erschließt.
Mehrt meine Lust und steigert ihr Genießen,
Weil sich’ s in Gottbetrachtung dir erschließt.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Wohl ließ dein Wort mir Lust und Lehre fließen,
Doch löse diesen Zweifel mir zuerst:
Wie kann aus edelm Samen Bittres sprießen?«
Doch löse diesen Zweifel mir zuerst:
Wie kann aus edelm Samen Bittres sprießen?«
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich - und er: »Wenn Wahrheit du begehrst,
So lass mich dir sie erst vor Augen stellen,
Da du bis jetzt ihr noch den Rücken kehrst.
So lass mich dir sie erst vor Augen stellen,
Da du bis jetzt ihr noch den Rücken kehrst.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Gut, das diesem Reich verleiht den schnellen
Doch selgen Umschwung, lässt als tätge Kraft
Die Vorsicht durch die Weltenkörper schwellen.
Doch selgen Umschwung, lässt als tätge Kraft
Die Vorsicht durch die Weltenkörper schwellen.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und nicht nur für die Wesen sorgt und schafft
Vorsehend dieser Geist; nein: wohlerwogen
Hält er sie selber und ihr Heil in Haft.
Vorsehend dieser Geist; nein: wohlerwogen
Hält er sie selber und ihr Heil in Haft.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Drum, was auch immer abschnellt dieser Bogen,
Es kommt auf seinem vorbestimmten Lauf
Gleich einem sichern Pfeil ins Ziel geflogen.
Es kommt auf seinem vorbestimmten Lauf
Gleich einem sichern Pfeil ins Ziel geflogen.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Es wäre dieser Himmel sonst, darauf
Du wandelst, keiner Wunderwelt Erreger,
Er schüfe tote Trümmer nur zuhauf.
Du wandelst, keiner Wunderwelt Erreger,
Er schüfe tote Trümmer nur zuhauf.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Dies kann nicht sein: sonst wären auch die Heger
Und Lenker der Gestirne mangelhaft,
Und mangelhaft ihr Schöpfer und Beweger;
Und Lenker der Gestirne mangelhaft,
Und mangelhaft ihr Schöpfer und Beweger;
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Genügt dir, Bruder, diese Wissenschaft?«
Und ich: »Vollständig! Der Natur bleibt immer
Bewahrt zum Wirken Schöpfertrieb und - kraft!«
Und ich: »Vollständig! Der Natur bleibt immer
Bewahrt zum Wirken Schöpfertrieb und - kraft!«
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Und jener: »Sprich, wär’ s für euch Menschen schlimmer,
Wenn ihr nicht Bürger wäret auf der Welt?« -
»Gewiss!« rief ich; »ich zweifle daran nimmer.«
Wenn ihr nicht Bürger wäret auf der Welt?« -
»Gewiss!« rief ich; »ich zweifle daran nimmer.«
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
»Und bliebet ihr’ s, wenn ihr nicht treugesellt
Euch ließet zu Beruf und Amt verwenden -
Wie das schon euer Meister festgestellt?«
Euch ließet zu Beruf und Amt verwenden -
Wie das schon euer Meister festgestellt?«
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So folgerte er weiter, um zu enden:
»Drum sind verschiednem Lose auserkoren
Die Wurzeln, die euch dieses Dasein spenden.
»Drum sind verschiednem Lose auserkoren
Die Wurzeln, die euch dieses Dasein spenden.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Zum Solon wird, zum Xerxes d e r geboren,
Zum Melchisedek d e r , der zum E r f i n d e r
Gleich dem, der fliegend seinen Sohn verloren.
Zum Melchisedek d e r , der zum E r f i n d e r
Gleich dem, der fliegend seinen Sohn verloren.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Das Firmament prägt auf die Erdenkinder
Sein Siegel, lässt es wie in Wachs erscheinen,
Bevorzugt Stand und Haus nicht mehr noch minder.
Sein Siegel, lässt es wie in Wachs erscheinen,
Bevorzugt Stand und Haus nicht mehr noch minder.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
So trennt sich Esau schon seit Kindesbeinen
Von Jakob, und Quirin, dem niedern Sprossen,
Gibt zum Erzeuger man der Götter einen.
Von Jakob, und Quirin, dem niedern Sprossen,
Gibt zum Erzeuger man der Götter einen.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Natur im Gleichschritt würde unverdrossen
Erzeugtes dem Erzeuger ähneln lassen,
Wenn es die Vorsicht anders nicht beschlossen. -
Erzeugtes dem Erzeuger ähneln lassen,
Wenn es die Vorsicht anders nicht beschlossen. -
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Was erst versteckt war, kann dein Blick nun fassen,
Doch dass ich deines Hierseins mich erfreute,
Zum Zeichen des lass dir dies Nachwort passen:
Doch dass ich deines Hierseins mich erfreute,
Zum Zeichen des lass dir dies Nachwort passen:
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Fällt feindlichem Geschick Natur zur Beute,
Missrät sie so, als ob man auf ein Feld,
Das ungeeignet ihm, ein Saatkorn streute.
Missrät sie so, als ob man auf ein Feld,
Das ungeeignet ihm, ein Saatkorn streute.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Bequemte sich nur immer eure Welt,
Auf die Naturgesetze achtzugeben,
Viel besser mit der Menschheit wär’ s bestellt.
Auf die Naturgesetze achtzugeben,
Viel besser mit der Menschheit wär’ s bestellt.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Ihr aber zwingt d e n Mann zum Klosterleben,
Der für das Schwert geboren, um den andern
Statt auf die Kanzel auf den Thron zu heben -
Der für das Schwert geboren, um den andern
Statt auf die Kanzel auf den Thron zu heben -
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Drum sieht man euch so oft im Irrtum wandern!«
onde la traccia vostra è fuor di strada».