003
Allein jetzt wieder, einer hinterm andern,
Gehüllt in Schweigen, schritten wir dahin,
Wie Minoriten ihres Weges wandern.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Der Zwist der Teufel musste in den Sinn
Mir deutlich des Äsopus Fabel bringen
Von Frosch und Maus, denn Ende und Beginn,
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Wie diese beiden Szenen vor sich gingen,
Sind völlig gleich, prüft man sie mit Bedacht;
Nicht ähnlicher kann j e t z t und j e t z o klingen.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Indem spann weiter sich mein Denken sacht,
Um sich auf d e n Gedanken zu beschränken,
Der zwiefach Furcht und Schrecken mir gebracht.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich sagte mir: »Die sind bei ihren Schwänken
Durch uns mit Schaden und mit Schmach bedeckt,
Und großer Ärger muss sie drüber kränken.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Wenn Zorn die Rachsucht außerdem erweckt,
So rüsten sie sich, um uns nachzusausen,
Wie hinterm Has der Hund die Läufe streckt.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon fühlt ich sträuben sich mein Haar vor Grausen,
Rückspähend bat ich: » Herr, lass dich beschwören,
Dass wir uns bergen! Näher hör ich brausen
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Die Teufelskralln, die sich gewiss empören,
Weil wir entwischt mit gutem Ungefähre –
Und meinEntsetzen glaubt sie schon zu hören!«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Der Dichter sprach: »Wenn ich ein Spiegel wäre,
Nicht klarer könnte drin dein Bild erscheinen,
Als ich dein Innerstes mir leicht erkläre.
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Just mischte dein Gedanke sich dem meinen,
Weil gleicher Ursprung gleichen Weg verliehen,
Dass beide selbigem Entschluss sich einen.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Wenn rechts die Ufer so sich abwärts ziehen,
Dass man zum nächsten Unheilsgraben kann,
So werden wir der Hetzjagd wohl entfliehen.«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Kaum riet er dies, als auch die Hatz begann:
Sie stiebten mit weit ausgespreitzten Schwingen,
Um uns zu fangen, näher schon heran.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Des Führers Arme fühlt ich mich umschlingen!
Der Mutter gleich, die – vom Geräusch erwacht –
Schon knisternd sich die Flammen sieht umringen,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Geschwind den Säugling fasst und, mehr bedacht
Für ihn als sich, nicht länger wagt zu säumen
Und lieber bloßen Hemds eilt in die Nacht -:
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
So ließ von dort, wo schroff sich Felsen bäumen,
Er rücklings sich abgleiten überm Hange,
Der einführt zu des nächsten Sackes Räumen.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie durch’s Gerinne schoss in schnellerm Drange
Der Bach auf’s oberschlächtge Rad der Mühle,
Wenn rauschend er die Schaufeln treibt zum Gange,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Wie hier Virgil herniederglitt vom Bühle,
Mich mirt sich tragend, eng zur Brust gepresst,
Als ob statt Freund den Sohn er in mir fühle.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum stand er unten auf dem Talgrund fest,
Als die Verfolger über uns erschienen,
Ihm aber bangte nicht: denn niemals lässt
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Erhabne Vorsicht Macht und Freiheit ihnen,
Sich zu entfernen aus dem fünften Tal,
Das ihnen anbefohlen zu bedienen.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Da unten aber zog in müder Qual
Betünchtes Volk mit langsam schweren Schritten,
Den Kopf gesenkt und weinend allzumal,
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Mit Kutten, nach dem Muster zugeschnitten,
Wie sie in Köln am Rhein der Mönche Tracht,
Die keinen Blick durch die Kapuzen litten.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Von außen glänzten sie in goldner Pracht,
Von innen Blei und schwer: dass Friedrichs Kragen
Dagegen schienen wie aus Stroh gemacht.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O Mäntel, schwer in Ewigkeit zu tragen! –
Wir schritten gleichfalls linkshin wie die Schatten
Und lauschten achtsam ihren Jammerklagen.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch konnten unter ihrer Last die Matten
Nur schleichen, dass bei jeden Fußes Heben
Wir neben uns stets neue Sünder hatten.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Ich sprach: »O Herr, war einer wohl im Leben
Durch Name oder Wirksamkeit bekannt?
Naht solcher, willst du einen Wink mir geben?«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Ein Geist, der wohl Toskanas Laut verstand,
Rief da uns nach: »Hemmt etwas eure Schritte,
Die ihr’s so eilig habt im dunkeln Land,
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Ich kann vielleicht erfüllen deine Bitte!«
Der Meister sprach: »So mäßge deinen Gang
Und bleibe neben ihm im gleichen Tritte.«
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich hielt und sah den mühevollen Drang,
Mit dem sich zwei uns nahzukommen plagten,
Mit engem Weg und Last in Zwist und Zwang.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Doch scheu, als ob sie nicht zu sprechen wagten,
Sah ich die Angekommnen schel verdrehen
Den Blick, worauf sie leis einander fragten.
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
»Der lebt, denn wie er atmet, kann man sehen;
Doch sind sie tot, welch Recht gestattet ihnen,
Hier ohne lastenden Talar zu gehen?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Drauf laut zu mir: »Tusker, der du erschienen
Hier in der Heuchler traurigem Verbande,
Lass, wer du seiest, uns zur Antwort dienen.«
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Ich sprach: »Mich hat am schönen Arnostrande
Die große Stadt geboren und erzogen,
Und noch bin ich im irdischen Gewande.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch wer seid ihr, aus deren Aug in Wogen
Ein schmerzerpresster Strom von Tränen rinnt,
Was hat euch Gleißende um’s Heil betrogen?«
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Und einer sprach: »Die goldnen Kutten sind
An Blei so wuchtig, trüg sie eine Wage,
Sie knarrte unter solcher Last geschwind.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
‚Lustge Brüder’ sind wir – vom gleichen Schlage,
Bologner; der: Lodria, ich: Catalan,
Gewählt von deiner Stadt an e i n e m Tage,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Weil sich die Bürger Ledige gern ersahn
Zu Friedensstiftern; und es fühlt noch immer
Gardingos Stadtteil unsern scharfen Zahn!«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Ausrief ich: » O ihr Brüder, euer schlimmer –»
Doch da erstarb mein Wort: denn an drei Pfählen
Gekreuzigt sah ich einen mit Gewimmer
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Am Boden krümmen sich und schmerzhaft quälen;
Und wie er ächzte in den Bart mit Stöhnen,
Fing Bruder Catalan an zu erzählen:
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
»Der hier gekreuzigt knirscht in Jammertönen,
Verhalf einst seinem argen Rat zum Siege:
Ein einzger soll durch Tod das Volk versöhnen!
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Du siehst, dass nackt er überm Wege liege,
Damit der hinterlistge Pharisäer
Am Fußtritt fühle, was ein jeder wiege.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Auf gleiche Art gepeinigt wird sein Schmäher
Und alle vom Synedrium; dort fiel
Des Unheils erste Saat für die Judäer!«
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Verwundert starren sah ich den Virgil,
Dass einer hier gekreuzigt lag am Orte,
Schmachvoll verbannt zum ewgen Exil.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Drauf sprach er zu dem Froh-Mönch diese Worte:
»wenn ihr es dürft, gefall es Euch, zu sagen,
Ob rechts sich öffnet eine Felsenpforte,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Die ungehemmt uns lässt den Ausgang wagen,
So dass die schwarzen Engel wir vermeiden,
Die sonst aus dieser Schlucht uns müssten tragen?«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Der Bruder sprach: »Viel näher ist euch beiden,
Als ihr es ahnt, ein Felsen, der vom Kreise
Ausgeht, um alle Täler zu durchschneiden;
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Nur hier ist er zerschellt, doch solcherweise,
dass leicht ihr über das Geröll könnt steigen.
Es schrägt sich ab und hemmt nicht eure Reise.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Ich sah Virgil das Haupt ein wenig neigen,
Dann sprach er: Ȇbel musste als Berater
Sich der, der die Bepichten harkt, uns zeigen!« –
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
»Schon in Bologna,« sprach der Frohsinns – Pater,
»Hieß es von Satans Listen unbestritten,
Er sei als Lügner aller Lügen Vater.«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Mein Meister ging davon in großen Schritten,
Indes die Stirn ein Zornblitz überfuhr;
Auch ich verließ, die bleibeladen litten,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Und schloss mich an des Teuern Sohlenspur.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar