003
An meiner Herrin Antlitz neugebunden
Hing schon mein Blick und was die Seele dachte,
Und jeder andere Wunsch war mir entschwunden.
Hing schon mein Blick und was die Seele dachte,
Und jeder andere Wunsch war mir entschwunden.
Già eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
006
Und jene lachte nicht, nein: »Wenn ich lachte,«
Sprach sie zu mir, »so würd es dich verzehren
Gleich Semelen, die Glut zu Asche machte.
Sprach sie zu mir, »so würd es dich verzehren
Gleich Semelen, die Glut zu Asche machte.
E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi:
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi:
009
Denn meine Schönheit - die sich pflegt zu mehren
Im ewigen Palast, jemehr wir steigen,
Wie du dich konntest stufenweis belehren -
Im ewigen Palast, jemehr wir steigen,
Wie du dich konntest stufenweis belehren -
ché la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo più s'accende,
com' hai veduto, quanto più si sale,
de l'etterno palazzo più s'accende,
com' hai veduto, quanto più si sale,
012
Sie würde ungedämpft solch Feuer zeigen,
Daß deine Erdenkraft wär bald zerstoben
Gleich schwachem Laub an blitzversengten Zweigen.
Daß deine Erdenkraft wär bald zerstoben
Gleich schwachem Laub an blitzversengten Zweigen.
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
015
Wir sind zum siebenten Glanzgestirn enthoben,
Das, unterm Löwenherzen, dem glutheißen,
Herniederstrahlt, mit dessen Kraft verwoben.
Das, unterm Löwenherzen, dem glutheißen,
Herniederstrahlt, mit dessen Kraft verwoben.
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.
018
Den Augen nach laß deinen Geist sich reißen
Und laß gleich Spiegeln für das Bild sie walten,
Daß dir in diesem Spiegel hier wird gleißen.« -
Und laß gleich Spiegeln für das Bild sie walten,
Daß dir in diesem Spiegel hier wird gleißen.« -
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».
021
Wers wüßte, wie ihr Anblick zu entfalten
Mir stets verstand die höchste Augenweide,
Als andrer Sorge nun die Blicke galten,
Mir stets verstand die höchste Augenweide,
Als andrer Sorge nun die Blicke galten,
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand' io mi trasmutai ad altra cura,
del viso mio ne l'aspetto beato
quand' io mi trasmutai ad altra cura,
024
Der säh die Lust, Gehorsam dem Bescheide
Der himmlischen Gefährtin zu erzeigen,
Wenn er erwogen die Gefühle beide.
Der himmlischen Gefährtin zu erzeigen,
Wenn er erwogen die Gefühle beide.
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
027
In dem Kristall, der durch die Welt im Reigen
Dahinträgt seines teuern Führers Namen,
Zu dessen Zeit die Bosheit mußte schweigen,
Dahinträgt seines teuern Führers Namen,
Zu dessen Zeit die Bosheit mußte schweigen,
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
030
Sah eine goldene Leiter ich im Rahmen
Des Lichtes stehn sohoch, daß mir verschlossen
Ihr Ende, und mein Aug ich fühlt erlahmen.
Des Lichtes stehn sohoch, daß mir verschlossen
Ihr Ende, und mein Aug ich fühlt erlahmen.
di color d'oro in che raggio traluce
vid' io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
vid' io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
033
Auch sah ich niedersteigen auf den Sprossen
Soviel an Glanz, alsob die Pracht ich sähe
Des ganzen Sternenhimmels hier ergossen.
Soviel an Glanz, alsob die Pracht ich sähe
Des ganzen Sternenhimmels hier ergossen.
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
036
Und wie nach angeborenem Trieb die Krähe
Beim Morgengrauen umherstreift scharenweise,
Ihr kalt Gefieder wärmend in Sonnennähe,
Beim Morgengrauen umherstreift scharenweise,
Ihr kalt Gefieder wärmend in Sonnennähe,
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
039
Ein Schwarm dann ohne Rückkehr macht die Reise,
Ein Schwarm zum Ausgangsort kommt heimgezogen,
Ein Schwarm auch wohl verbleibt und zieht im Kreise:
Ein Schwarm zum Ausgangsort kommt heimgezogen,
Ein Schwarm auch wohl verbleibt und zieht im Kreise:
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
042
So schienen diese Funken mir bewogen,
Sobald zu einer Sprosse sies getrieben,
Zu der sie scharenweise hergeflogen.
Sobald zu einer Sprosse sies getrieben,
Zu der sie scharenweise hergeflogen.
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.
045
Und jener, der zunächst uns stehngeblieben,
Sprühte hellauf. Drob so zu mir begann ich:
»Wohl seh ich, daß du mir bezeigst dein Lieben.
Sprühte hellauf. Drob so zu mir begann ich:
»Wohl seh ich, daß du mir bezeigst dein Lieben.
E quel che presso più ci si ritenne,
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
048
Doch sie, die sonst mir sagte, wie und wann ich
Spräch oder schwiege, stockt. Drum wird mirs frommen,
Ich frage nicht trotz meinem Wunsch.« - So sann ich.
Spräch oder schwiege, stockt. Drum wird mirs frommen,
Ich frage nicht trotz meinem Wunsch.« - So sann ich.
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond' io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
del dire e del tacer, si sta; ond' io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
051
Drob sprach sie, die mein Schweigen wahrgenommen
Im Anschauen Des, der alles noch erschaute:
»Laß nur den heißen Wunsch zuwortekommen.«
Im Anschauen Des, der alles noch erschaute:
»Laß nur den heißen Wunsch zuwortekommen.«
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».
054
Und ich begann: »Auf mein Verdienst wohl baute
Nur schwach ich, daß du Antwort mir erteilest,
Wenn ich nicht ihr, die mirs erlaubt, vertraute,
Nur schwach ich, daß du Antwort mir erteilest,
Wenn ich nicht ihr, die mirs erlaubt, vertraute,
E io incominciai: «La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
057
Du seliges Leben, das versteckt du weilest
In deiner Wonne. Darum gieb mir Kunde,
Weshalb du so in meine Nähe eilest,
In deiner Wonne. Darum gieb mir Kunde,
Weshalb du so in meine Nähe eilest,
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;
060
Und weshalb stumm nun sind in euerm Bunde
Die süßen Paradiesessinfonieen,
Die mich erbaut im untern Sternenrunde.« -
Die süßen Paradiesessinfonieen,
Die mich erbaut im untern Sternenrunde.« -
e dì perché si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».
063
»Dir ist nur irdisch Aug und Ohr verliehen,«
Sprach er. »Die Lieder schwiegen drum, die süßen,
Wie Sie ihr Lächeln mußte dir entziehen.
Sprach er. »Die Lieder schwiegen drum, die süßen,
Wie Sie ihr Lächeln mußte dir entziehen.
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso»,
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Bëatrice non ha riso.
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Bëatrice non ha riso.
066
Ich stieg bis zu der heiligen Leiter Füßen
Hinab, genugzutun dem Doppeltriebe,
Mit Wort und Licht dich festlich zu begrüßen.
Hinab, genugzutun dem Doppeltriebe,
Mit Wort und Licht dich festlich zu begrüßen.
Giù per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
069
Nicht machte mich eilfertiger größre Liebe.
Denn Liebe, gleich und größer, glüht nach oben,
Wie dir es offenbart dies Glutgestiebe.
Denn Liebe, gleich und größer, glüht nach oben,
Wie dir es offenbart dies Glutgestiebe.
né più amor mi fece esser più presta,
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.
072
Nein, höchste Güte, die uns hat erhoben
Zu willigen Dienern für den Herrn der Welten,
Läßt uns, du siehsts, hier unser Amt erproben.« -
Zu willigen Dienern für den Herrn der Welten,
Läßt uns, du siehsts, hier unser Amt erproben.« -
Ma l'alta carità, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».
075
»O heiliges Licht, nun seh ich klar wie selten,«
Sprach ich, »wie freie Liebe die Befehle
Der ewigen Vorsicht läßt gehorsam gelten.
Sprach ich, »wie freie Liebe die Befehle
Der ewigen Vorsicht läßt gehorsam gelten.
«Io veggio ben», diss' io, «sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
078
Doch kann ich eines, Was ich dir nicht hehle,
Schwer fassen: daß aus diesem Glanzgewühle
Just du zum Dienst bist die erwählte Seele.«
Schwer fassen: daß aus diesem Glanzgewühle
Just du zum Dienst bist die erwählte Seele.«
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte,
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».
081
Und eh ich mir entschlüpft das Schlußwort fühle,
Hat schon das Licht um seinen Kern begonnen
Als Achse sich zu drehen gleich schneller Mühle.
Hat schon das Licht um seinen Kern begonnen
Als Achse sich zu drehen gleich schneller Mühle.
Né venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;
084
Dann sprach die Liebe, die darin entbronnen:
»Ein Blitz vom Gottlicht ist in mich gedrungen,
Das Licht durchdringend, das mich hält umsponnen,
»Ein Blitz vom Gottlicht ist in mich gedrungen,
Das Licht durchdringend, das mich hält umsponnen,
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
087
Und stärkt mein Schauen, das mich aufgeschwungen
So hoch, daß ich die Wesenheit, die Eine
Und Höchste schaue, draus dies Licht entsprungen.
So hoch, daß ich die Wesenheit, die Eine
Und Höchste schaue, draus dies Licht entsprungen.
la cui virtù, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.
090
Und darum sprüh ich so im Freudenscheine.
Denn wie mir die Erleuchtung wächst im Klaren,
So klarer wird auch meine Glut an Reine.
Denn wie mir die Erleuchtung wächst im Klaren,
So klarer wird auch meine Glut an Reine.
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.
093
Doch selbst der klarste Geist der Engelscharen,
Der Gott mit schärfern Augen darf betrachten,
Der Seraph nicht kann deinem Wunsch willfahren.
Der Gott mit schärfern Augen darf betrachten,
Der Seraph nicht kann deinem Wunsch willfahren.
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
096
Denn in des ewigen Rates tiefsten Schachten
Verbirgt sich das, was Antwort könnte schenken;
Und ewig wirds erschaffenen Augen nachten.
Verbirgt sich das, was Antwort könnte schenken;
Und ewig wirds erschaffenen Augen nachten.
però che sì s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.
099
Und künde, wirst du heim zu Menschen lenken,
Daß nach so hohem Ziele mit Beschwerden
Den Fuß zu heben, keiner mehr soll denken.
Daß nach so hohem Ziele mit Beschwerden
Den Fuß zu heben, keiner mehr soll denken.
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.
102
Der Geist, hellflammend hier, giebt Rauch auf Erden.
Drum sieh, ob das ihm drunten könnte tagen,
Was selbst im Himmel ihm nicht klar kann werden.«
Drum sieh, ob das ihm drunten könnte tagen,
Was selbst im Himmel ihm nicht klar kann werden.«
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».
105
So sah ich sein Wort meinem Schranken schlagen,
Daß ich das Forschen ließ, um ihn bescheiden
Und demutvoll, wer er wohl sei, zu fragen.
Daß ich das Forschen ließ, um ihn bescheiden
Und demutvoll, wer er wohl sei, zu fragen.
Sì mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
108
»Es ragen mitten von Italiens beiden
Gestaden, unfern deinen Heimatsauen,
Felsen sohoch, daß sie die Donner meiden,
Gestaden, unfern deinen Heimatsauen,
Felsen sohoch, daß sie die Donner meiden,
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,
111
Und einen Kulm, genannt Catria, bauen.
Darunter liegt die Einsiedelei im Grunde,
Geweiht, sich still in Andacht zu beschauen.«
Darunter liegt die Einsiedelei im Grunde,
Geweiht, sich still in Andacht zu beschauen.«
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».
114
So wurde mir von ihm die dritte Kunde.
Fortfahrend sprach er dann: »Hier ohne Wanken
Ward ich so treu und stark im Gottesbunde,
Fortfahrend sprach er dann: »Hier ohne Wanken
Ward ich so treu und stark im Gottesbunde,
Così ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continüando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,
e poi, continüando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,
117
Daß Frost und Glut ich ohne zu erkranken,
Nur bei olivenölgetränkter Speise,
Gelitten in beschaulichen Gedanken.
Nur bei olivenölgetränkter Speise,
Gelitten in beschaulichen Gedanken.
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
120
Sonst sproßte reichlich Frucht im Klosterkreise
Für diese Himmel. Doch daß es zu Rande
Nun geht - bald bringt die Zeit dafür Beweise.
Für diese Himmel. Doch daß es zu Rande
Nun geht - bald bringt die Zeit dafür Beweise.
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.
123
Ich, Pier Damianus, lebte dort im Lande,
Petrus Peccator aber in den Hallen
Von Unserer Lieben Frau am Adriastrande.
Petrus Peccator aber in den Hallen
Von Unserer Lieben Frau am Adriastrande.
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
126
Beinah am Ziele stand mein Erdewallen,
Als man mich rief und zwang zu jenem Hute,
Den Schlechte jetzt an Schlechtere lassen fallen.
Als man mich rief und zwang zu jenem Hute,
Den Schlechte jetzt an Schlechtere lassen fallen.
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
129
Kephas ging darbend einst, der unbeschuhte.
So ging auch das Gefäß vom Heiligen Geiste.
Beide trotz Herbergskost bei frohem Mute.
So ging auch das Gefäß vom Heiligen Geiste.
Beide trotz Herbergskost bei frohem Mute.
Venne Cefàs e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
132
Heut will der Hirt, daß man ihm Hilfe leiste
Von rechts und links. Selbst rückwärts soll man halten
Und stützen ihn: so reitet schwer der Feiste!
Von rechts und links. Selbst rückwärts soll man halten
Und stützen ihn: so reitet schwer der Feiste!
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
135
Den Gaul selbst hüllt er mit des Mantels Falten,
Daß unter einem Fell zwei Bestien gehen:
Wie lang, o Langmut, läßt du sie noch schalten?«
Daß unter einem Fell zwei Bestien gehen:
Wie lang, o Langmut, läßt du sie noch schalten?«
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
sì che due bestie van sott' una pelle:
oh pazïenza che tanto sostieni!».
sì che due bestie van sott' una pelle:
oh pazïenza che tanto sostieni!».
138
In schnellem Wirbel, als dies Wort geschehen,
Stiegen noch Flämmchen mehr herab die Speichen,
Wachsend an Farbenpracht bei jedem Drehen.
Stiegen noch Flämmchen mehr herab die Speichen,
Wachsend an Farbenpracht bei jedem Drehen.
A questa voce vid' io più fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea più belle.
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea più belle.
141
Dann hielten sie um ihn im Kranzeszeichen
Und ließen einen Schrei so laut ertönen,
Daß Klänge ihm von hier nicht mochten gleichen,
Und ließen einen Schrei so laut ertönen,
Daß Klänge ihm von hier nicht mochten gleichen,
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di sì alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;
e fero un grido di sì alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;
144
Noch daß ich ihn verstand, besiegt vom Dröhnen.
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono.