003
Wie jener zu Klymenen trat, dem argen
Verdachte sicher auf die Spur zu kommen,
Sodaß seitdem mit Worten Väter kargen,
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
So war mir. Und so ward ich auch vernommen
Von Beatrice und dem heiligen Lichte,
Das erst den Ort gewechselt mir zum Frommen.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Drum sprach die Herrin: »Dreist zu mir nun richte
Den heißen Wunsch; doch komm uns drin die reine
Innere Prägung deutlich zu Gesichte.
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht daß kenntnisbereichernd uns erscheine
Dein Wort, nein! deinen Durst uns unverdrossen
Zu melden, daß man lösche ihn im Weine.« -
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
»O du mein teurer Stamm, so hochentsprossen,
Daß - wie wir Menschen klar am Dreieck sehen:
Zwei stumpfe Winkel hält es nie umschlossen -
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
Du so Ereignisse, eh sie geschehen,
Im Anschaun jenes Punktes kannst erkunden,
Drin gegenwärtig alle Zeiten stehen:
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Indes ich aufstieg, mit Vergil verbunden,
Den Berg, der Heilung will den Seelen geben,
Und ich zur Todeswelt den Weg gefunden,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
Hört ich manch Drohwort für mein Zukunftsleben.
Und fühl ich mich auch quadertrotzig stehen -
Genug, vor Schicksalsschlägen nicht zu beben,
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Wär doch Genüge meinem Wunsch geschehen,
Wüßt ich, vor welchem Los ich müßt erbangen:
Der Pfeil fliegt träger, den wir vorher sehen.«
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So ich zum Licht, das redend mich empfangen
Vorhin. So war gebeichtet auch vollkommen,
Gehorsam Beatricen, mein Verlangen.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
Nicht unklar noch orakelhaft-verschwommen,
Wie es die blinde Menschheit einst berückte,
Eh Gottes Lamm die Sünde weggenommen,
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
Nein: bündigen Worts und unzweideutig drückte
Sich Vaterliebe aus, die mit Behagen,
Verhüllt und sichtbar, sich mit Lächeln schmückte.
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
»Zufall, der nie im Buch wird überragen
Die Blätter, draus sich euer Sein bereitet,
Liegt ganz vorm ewigen Antlitz aufgeschlagen.
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Doch wird kein Zwang daraus ihm hergeleitet,
Sowenig als vom Auge, drin sichs spiegelt,
Dem Schiff, das mit dem Strom zutalegleitet.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Wie sich das Ohr dem Orgelklang entriegelt,
So wird, was für die Zukunft dir gediehen,
Von dorther meinem Blicke klar entsiegelt.
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie Hippolyt Athen einst mußte fliehen
Vor seiner zweiten Mutter listigen Ränken,
So mußt du fliehend aus Florenz auch ziehen.
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
Das wünscht und strebt man dir schon einzutränken,
Und der wirds dort erreichen mittlerweile,
Wo Christus täglich steht vor Schacherbänken.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Schuldgeben wird zwar dem gekränkten Teile,
wie üblich, Volkesstimme; doch die Rache
Zeugt für die Wahrheit, Schuldlosem zum Heile.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Alles, was dich erfreu und hold dir lache,
Mußt du verlassen: der Pfeil wird entdecken
Zuerst dir, wie solch Bannfluch elend mache.
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
Wie fremdes Brot doch salzig pflegt zu schmecken,
Erfährst du; und wie über fremde Stiegen
Das Aufundab muß bittern Kummer wecken.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Doch wirds am tiefsten deine Schultern biegen,
Mit jener Schar, der Bosheit ist Bedürfen
Und Torheit Brauch, in einer Kluft zu liegen.
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
Wohl zeigt sie sich an Denkart und Entwürfen
Dir undankbar und ruchlos. Bald indessen
wird sie, nicht du! die Stirn sich blutig schürfen.
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Und hast du ihre Roheit erst ermessen,
So siehst du, wie es dir nur konnte nützen,
Partei dirselbst zu sein anstatt sonstwessen! -
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Mit erstem Obdach wird dich unterstützen
Die Großmut des Lombarden, der im Schilde
Die Leiter führt, die Adlerflügel schützen.
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Sein Auge ruht auf dir mit gütiger Milde,
Daß unter euch beim Geben und Begehren
Als erstes gilt, was sonst das letzte bilde.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Dort wirst du ihn sehn, dem von diesem hehren
Gestirn schon durch Geburt ward Kraft gegeben
Zu Taten, an Bedeutung reich und Ehren.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Noch konnten auf das Kind sich nicht erheben
Der Völker Augen, weil um seine Krone
Neun Jahr lang erst die ewigen Kreise schweben.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch eh den hohen Heinrich der Gaskone
Betrügt, wird Funken seine Tugend sprühen,
Die nicht nach Mühsal fragt und goldenem Lohne.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
So ruhmreich wird der Herrliche erblühen,
Daß ihn und seine Taten totzuschweigen
Selbst seine Feinde sich umsonst bemühen.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Harre auf ihn, er wird sich hilfreich zeigen.
Wandel wird vielem Volk durch ihn geschehen:
Die Reichen fallen und die Armen steigen.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Und laß von ihm dir dies geschrieben stehen
Im Geist, doch schweig ...« Und nun ward mir erschlossen,
Was dem unglaublich selbst, der es wird sehen,
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Dann schloß er: »Dies sind zum Bericht die Glossen,
Mein Sohn. Die Tücken sinds, die noch erscheinen,
Wenn weniger Jahre Kreislauf erst verflossen.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Jedoch beneide deiner Nachbarn keinen!
Denn längere Zukunft bleibt dir zugewendet,
Als bis des Treubruchs Strafe sie beweinen.«
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Als dann gezeigt durch Schweigen, daß vollendet
Die heilige Seele des Gewebes Rollen,
Wozu ich nur das Rahmenwerk gespendet,
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
Begann ich dem gleich, der im Zweifelvollen
Nach dem sich umtut, mit ihm Rat zu pflegen,
Der Rechtes sieht und liebt und nur mag wollen:
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
»Wohl seh ich, Vater, schon sich herbewegen
Den Tag, der mir mit hartem Stoß will dienen,
Der schwerer den trifft, der nicht trotzt dagegen.
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Drum heißt es wappnen sich mit Schild und Schienen,
Damit, muß ich den liebsten Ort schon missen,
Mir nicht noch andre rauben die Terzinen.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Drunten in endlosbittern Finsternissen,
Am Berg, von dessen schönem Gipfelkreise
Der Herrin Auge mich emporgerissen;
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
Von Licht-zu-Licht dann auf der Himmelsreise
Vernahm ich viel, das - wenn ichs weitersage -
Manchem zustarkgepfeffert scheint als Speise.
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Doch wenn als wahrheitsfreund ich furchtsam zage,
So fürcht ich nicht bei jenen fortzuleben,
Die alte Zeit einst nennen diese Tage.«
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Das Licht, das lächelnd mein Juwel umgeben,
Das ich dort fand, entsprühte so, als ließe
Die Sonne auf Goldspiegel Strahlen schweben.
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
Dann sprachs: »Wer im Gewissen frei nicht hieße
Von Schuld, mag eigene oder fremde drücken,
Wird finden, daß dein Wort zu ätzend fließe.
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Doch ohne es entstellend auszuschmücken,
Künde nur ganz dein Bild, das traumerschaute;
Und laß sich kratzen, wen der Grind mag jücken!
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Denn wem da auch vor deiner Stimme graute
Beim ersten Kosten - lebenskräftige Speise
wird sie für jeden sein, der sie verdaute.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Dein Ruf wird brausen, eine Sturmwindsweise,
Die meistens macht die höchsten Wipfel schwingen;
Und das dient dir zu nicht geringem Preise.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Man zeigte deshalb dir in diesen Ringen,
Am Berge und im Tal schmerzvoller Zähren,
Nur Seelen, die berühmten Namens klingen.
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
Denn Glauben und Befriedigung wird gewähren
Des Hörers Geist kein Beispiel, das entsprossen
Aus Wurzeln dunkler und verborgener Sphären,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
Noch sonst Beweise, die kein Licht umflossen.«
né per altro argomento che non paia».

Schreibe einen Kommentar