003
Indem wir einer hinterm andern gingen
Am Rand hin, sprach der gute Meister immer:
»Hab acht! laß dir mein warnen Nutzen bringen.«
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
006
Rechts traf die Schulter mir der Sonne Schimmer,
Die strahlend schon den Westen ganz entfachte,
wandelnd sein Himmelblau in Silberflimmer.
feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
009
Ich sah, daß meinen Schatten röter machte
Der Flamme Schein, und sah, daß nur dies Zeichen
Viel Schattenvolk in seinem Gehen betrachte.
e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
012
Dies mochte denn zum Anlaß auch gereichen,
Von mir zu reden hier; und sie begannen:
»Der dort scheint keinem Schattenleib zu gleichen.«
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
015
Es traten drauf, soweit sie Raum gewannen,
Einzle zu mir heran; doch sich zu trennen
Vom Feuer nicht zuweit, sie ängstlich sannen.
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
018
»O du, des Säumnis Trägheit nicht zu nennen,
Der wohl nur folgt aus Ehrfurcht, mach gelinder
Durch deine Antwort Durst und Feuersbrennen.
"O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
021
Nicht ich nur, auch die andern sind nicht minder
Begierig deines Worts. Stärker verlangen
Nach kühlem Quell kann kein Äthiop noch Inder.
Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
024
Sag uns, woher du hast die Macht empfangen,
Gegen die Sonne dich als Wand zu heben?
Bist du dem Tod noch nicht ins Netz gegangen?«
Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
027
So sprach mich einer an, und Antwort geben
Wollt ich, als meine Augen auf sich wandte
Ein neues Schauspiel, sich entrollend eben:
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
030
Denn auf des Weges Mitte, der da brannte,
Kam diesem Volk ein andres jetzt entgegen,
Daß ich den Blick, es zu betrachten, spannte.
ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
033
Ich sah sich aufeinanderzu bewegen
Die Schatten und sich küssen; doch nicht rasten,
Nein, wie im Flug solch kurzer Feier pflegen.
Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
036
So auch in braunen Scharen sich betasten
Ameisen wohl, als gäben ihres Ganges
Und Wohlseins halb sie Auskunft trotz dem Hasten.
così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
039
Doch eh beim Schluß des freundlichen Empfanges
Ein Schwarm vorbei am andern war im Laufe,
So riefen sie wetteifernd lauten Klanges:
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
042
»Sodom! Gomorra!« hier der neue Haufe;
Der andre rief: »Pasiphaë, o Schande,
Ward Ruh, daß ihre Brunst den Stier erkaufe!«
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
045
Falls ein Schwarm Kraniche zum Wüstensande,
Ein andrer den Riphäern zu enteile,
Der vor dem Frost und der vorm Sonnenbrande:
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
048
So geht ein Trupp, ein andrer kommt derweile,
Und kehrt sich weinend zu den Anfangssängen
Und zu dem Ruf, der ihnen mehr zum Heile.
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
051
Und wieder sah ich sich mir nahedrängen
Dieselben, die mich schon bestürmt mit Flehen,
Und sah ihr Ohr an meinen Lippen hängen.
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
054
Ich, der nun zweimal ihren Wunsch gesehen,
Begann: »O Seelen, die ihr dürft in Gnaden
Zum Frieden gehn, wann es auch mag geschehen,
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
057
Nicht reif noch unreif ward ich dort entladen
Der Glieder, nein: vom Tod noch nicht erlesen,
Hab ich noch jeden Blut- und Muskelfaden.
non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
060
Hier steig ich, meiner Blindheit zu genesen.
Weil droben Gnade uns ein Weib bereitet,
Trag ich durch eure Welt mein irdisch Wesen.
Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
063
Doch bei dem Wunsche, der euch sehnlichst leitet,
Daß euch bald jener Himmel mag beglücken,
Der sich zumeist in Liebesfülle weitet,
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
066
Sagt mir, mein Pergament damit zu schmücken,
Wer seid ihr und wer sind die andern Scharen,
Die dort enteilen hinter euerm Rücken?«
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
069
So steht der Älpler staunend, unerfahren,
Wenn ihm, der sprachlos wird bei seinem Gaffen,
Die Wunder einer Stadt sich offenbaren,
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
072
Wie aller Schatten Aussehn war beschaffen.
Doch als des Staunens jeder nun entsagte,
Dem edle Herzen sich gar bald entraffen,
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
075
Sprach jener wieder, der zuerst mich fragte:
»Heil, daß als Ladegut von unserm Strande
Erfahrung dir zum seligern Tod behagte.
"Beato te, che de le nostre marche",
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
078
Das Volk, das uns verließ, büßt für die Schande,
Drob hinter Zäsarn her laut ?Königin!? riefen
Die Spötter beim Triumphzug durch die Lande.
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
081
Drum schrien sie ?Sodom?, als sie uns entliefen,
Wie du gehört, um selbst sich zu erbittern
Und durch die Scham das Brennen zu vertiefen.
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
084
Wir aber sündigten als Volk von Zwittern.
Sittenverachtung hat uns so erniedert,
Um ekeln Tiergelüsten nachzuwittern.
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
087
Drum müssen wir beim Abschied, angewidert
Von eigner Schmach, des Weibes Namen künden,
Das sich vervieht, von Viehgestalt umgliedert.
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
090
Nun kennst du unser Tun und unsere Sünden.
Daß ich dich Namen sonst nicht lasse wissen,
Muß Unkenntnis und knappe Zeit begründen.
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
093
Ich selbst (nicht sollst du diese Antwort missen)
Bin Guido Guinicell; doch quält michs linder,
Weil mich vorm Tod die Reue schon gebissen.« -
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
096
Wie nach Lykurgens Unglück beide Kinder
Die Mutter bei dem Wiedersehn umschlungen,
So war mir, nur erkühnt ich des mich minder,
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
099
Als hier des Vaters Name mir erklungen,
Der zarter süßer Reime Kunst verstanden,
Dem ich und noch manch Besserer nachgesungen.
quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
102
Nichts hörend oder sprechend, ganz in Banden
Des Denkens schritt ich hin, ihn zu beschauen;
Doch ihm zu nahen verbot des Feuers Branden.
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
105
Als ich dann satt, an ihm mich zu erbauen,
Verschwor ich mich, ihm jeden Dienst zu leihen,
Mit der Beteurung, der auch Fremde trauen.
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
108
»Du läßt mir soviel Liebes angedeihen,«
Sprach er zu mir, »daß Lethe nicht zerstören
Die Spuren jemals könnte noch entweihen.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
111
Doch sprich, wenn deine Worte Wahrheit schwören,
Warum Verehrung du aus Herzensgrunde
In Wort und Blick mich ließest sehen und hören?«
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
114
Und ich: »Die Lieder sinds aus Euerm Munde;
Die Tinte, die sie hinschrieb, wird man loben,
Solang besteht die neue Dichtungskunde.« -
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
117
»O Bruder! Der da wandelt weiter oben,«
Sprach er (und einen Geist wies mir sein Finger)
»Gab in der Sprachkunst bessere Schmiedeproben.
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
120
Er hat als Romanzier und Minnesinger
Besiegt sie alle. Und laß schreien die Toren,
Der Limosiner wäre sein Bezwinger.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
123
Auf Ruf mehr als auf Wahrheit eingeschworen,
Steht ihre Meinung fest nach der Schablone,
Eh Kunst und Einsicht ihnen kommt zu Ohren.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
126
So priesen viele Alte den Guittone
Von Mund zu Mund in vollen Lobakkorden,
Bis Wahrheit ihm samt andern nahm die Krone.
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
129
Doch, wenn solch hoher Vorzug dir geworden,
Der dir erlaubt, das Kloster zu betreten,
Wo Christus selbst als Abt vorsteht dem Orden,
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
132
Magst du für mich ein Vaterunser beten,
Soviel in dieser Welt hier einer brauche,
wo wir der Sünde längst den Rücken drehten.«
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
135
Drauf sah ich - um dem Nachbar wohl im Rauche
Das Feld zu räumen - in die Glut ihn gleiten,
Alsob ein Fisch zum Grunde niedertauche.
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
138
Doch nähertrat ich nun zu jenem zweiten,
Beteuernd ihm, daß seines Namens wegen
Mein Wunsch den besten Platz ihm möcht bereiten.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
141
Da kam sein Freimut freundlich mir entgegen:
»Beglückt, weil Euer Wunsch so artig tönt,
Ziemt sichs mir nicht, aufs Schweigen mich zu legen.
El cominciò liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
144
Ich bin Arnaut, der wandelnd singt und stöhnt.
Beugt tief mich Torheit, die mich hielt in Haft,
Hebt Hoffnung auf den Tag mich, der mich krönt.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
147
Deshalb beschwör ich Euch bei jener Kraft,
Die hochführt Luch, ob Frost ob Hitze peinigt:
Gedenkt, daß meinem Leid Ihr Linderung schafft.«
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
150
Dann barg er sich im Feuer, das sie reinigt.
Poi s'ascose nel foco che li affina.

Schreibe einen Kommentar