003
Dieselbe Zunge, die mich erst verwundet,
Daß mir die Scham verfärbte beide Wangen,
Gab dann den Heiltrank mir, dran ich gesundet.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So war der Lanze, die Achill empfangen
Vom Vater, wie ich las, die Gabe eigen,
Übles durch sie, dann Gutes zu erlangen. -
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Dem Trauertal den Rücken wendend, steigen
Wir auf zum Wall, der es mit seiner Schwelle
Umkränzt, durchquerend ihn, gehüllt in Schweigen.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Dort herrschte weder Nacht noch Tageshelle,
Daß nicht sehr weit mein Auge konnte dringen.
Doch ich vernahm ein schmetternd Horngegelle,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
So laut, wie nicht die stärksten Donner klingen,
Daß, um zu sehn, woher der Lärm entquollen,
Die Augen dem Geräusch entgegengingen.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
Nach dem Zusammenbruch, dem grauenvollen,
Als Karls geweihte Schar erlag dem Schlage,
Hat nicht so furchtbar Rolands Horn geschollen.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Ich hielt das Haupt nicht lang in solcher Lage,
So glaubt ich hoher Türme viel zu schauen;
Drum ich: »Wie heißt die Stadt dort, Meister, sage?«
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er zu mir: »Weil du ins Dämmergrauen
Zuweit vorauszudringen unternommen,
So darfst du deiner Einbildung nicht trauen.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Wohl wirst du einsehn, wenn du hingekommen:
Leicht täuscht Entfernung Menschensinn, den kleinen.
Drum wird dir schnelleres Vorwärtsgehen frommen.«
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Liebreich griff seine Hand dann nach der meinen,
Worauf er sprach: »Bevor wir nähergehen,
Vernimm - dann wird dirs minderseltsam scheinen -
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Daß wir nicht Türme, sondern Riesen sehen,
Die, rings am Brunnenrande aufgerichtet,
Vom Nabel abwärts tief im Schachte stehen.«
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Alsob der Nebel allgemach sich lichtet,
Daß immer klarer kann der Blick erschauen,
Was Dunst verhüllte, von der Luft verdichtet,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So drang ich durch des Dunstes dichtes Brauen,
Und als ich nah und näher kam dem Schlunde,
Verschwand mein Irrtum und es wuchs das Grauen.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn wie mit hohen Türmen in der Runde
Montereggiones Mauern sich bekrönen,
So türmte hier auch, halbenleibs im Grunde,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Sich um den Brunnenrand von Riesensöhnen
Ein ungeschlachter Kreis, zu dessen Schrecken
Noch heute Jovis Himmelsdonner dröhnen.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Des einen Antlitz konnt ich schon entdecken,
Sah Schultern, Brust, ein großes Stück vom Bauche
Und jeden Arm sich längs den Hüften strecken. -
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Wie weislich, daß mit ihrem Werdehauche
Natur nicht mehr erschafft derlei Gestalten,
Daß Mars zu Henkern länger sie mißbrauche.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Ließ mit dem Elefanten sies beim alten
Und mit dem Wal, muß mans gerechter finden
Bei strenger Prüfung und für weiser halten.
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Denn wollte geistige Einsicht sich verbinden
Mit Körperkraft und Bosheit im Vereine,
So müßte jeder Schutz den Menschen schwinden. -
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Sein Kopf (so hoch als breit) schien, wie ich meine,
Sanktpeters Pinienfrucht in Rom zu gleichen,
Und demgemäß die übrigen Gebeine,
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
Sodaß der Strand, der abwärts von den Weichen
Als Schurz ihm diente, noch so hoch ließ ragen
Den Oberleib, daß, nur ans Haar zu reichen,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Drei Friesen wenig Lob davongetragen.
Denn sicher maß er seine dreißig Palme
Von dort an, wo sich schließt des Mantels Kragen.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Rafel mai amech izabi alme,«
Fing er zu brüllen an aus rauher Kehle,
Die wahrlich nicht gemacht für sanftere Psalme.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Mein Führer drauf zu ihm: »Törichte Seele,
Bleib nur beim Horne, darauf auszutoben
Die Zorneshitze oder was dir fehle.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Am Halse such! Der Riemen hängt ja oben,
Verwirrte Seele. Deine Finger werden
Ihn finden um die breite Brust geschoben.«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Darauf zu mir: »Er selbst macht sich Beschwerden.
Der Nimrod ists; und schuld hat sein Erfrechen,
Daß mehr als eine Sprache herrscht auf Erden.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Laß ihn nur stehn und uns umsonst nicht sprechen;
Denn wie ihm Menschenwort verständlich nimmer,
Bleibt unklar uns sein sinnlos Radebrechen.« -
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
So schritten wir denn weiter, linkswärts immer,
Bis wir auf Bogenschusses Weite fanden
Schon einen zweiten, mächtiger und grimmer.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Welch Meister ihn zu fesseln hat verstanden,
Nicht weiß ichs. Doch die beiden Arme hingen -
Vorn linker, hinten rechter - fest in Banden
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Durch eine Kette, die ihm hielt in Schlingen
Abwärts vom Hals den Leib, soweit er ragte,
In festumschnürenden fünffachen Ringen.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»Der tollkühn seine Kraft zu messen wagte,«
Mein Führer sprach, »an Jovis Allmacht droben,
Ephialtes ists, der es seitdem beklagte
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Mit dieser Pein. Er gab gewaltige Proben
Im Riesenkampf, der bis in Götternähe
Den Schrecken trug. Nie drohend mehr erhoben
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Hat er den Arm.« - Und ich zu ihm: »Nun sähe
Den ungeheuern Briareus wohl gerne
Mein Aug, wenns möglich wär, daß es geschähe.«
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
Drauf er: »Zuerst Antäus kennenlerne
Hier nebenbei. Er spricht, ist nicht gebunden,
Und hebt uns in die tiefste Qualzisterne.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Mehr hinten erst wird, den du suchst, gefunden,
Der diesem gleicht, nur anzuschauen viel grimmer
Und fest wie der vom Eisenband umwunden.«
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Nie bebte unterm Stoß die Erde schlimmer,
Nie schwankte mehr ein Turm, orkanumwittert,
Als sich Ephialtes schüttelte - und nimmer
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Hab ich in Todesängsten mehr gezittert.
Denn groß genug gewesen wär mein Bangen;
Doch sah ich ja die Fesseln unzersplittert.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Wir sahen bald, als wir vorangegangen,
Wie des Antäus Glieder aus dem Bronnen,
Ohne den Kopf, wohl an fünf Ellen drangen.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»Der du im Tal - vom Schicksal reich umsponnen,
Wo Szipio hohen Ruhmes Erbschaft freute,
Als Hannibal mit seinem Heer entronnen -
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Dir tausend Löwen einst gemacht zur Beute,
Und auch, wenn du als Helfer beigesprungen
All deinen Brüdern (mancher meints noch heute)
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Den Erdensöhnen hättest Sieg errungen -
Setz uns hinab, doch laß nicht Mißmut sehen,
Wo den Kozyt ein Frostkleid hält umschlungen.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Laß nicht zu Tityus und Typhon uns gehen,
Denn dieser kann, was man hier wünscht, gewähren;
Drum bücke dich und zeig kein Maulverdrehen.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Der kann mit Ruhm auf Erden dich verklären,
Da er noch lebt und hofft auf langes Leben,
Läßt Gnade nicht zu früh die Frist verjähren.«
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach der Herr. Und jenen sah ich heben
Eilig die Hand zu dem, der hier mich führte,
Die Hand, die Herkules gefühlt mit Beben.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Sobald Vergil sich so ergriffen spürte,
Rief er: »Komm her, damit ich dich umfange.«
Drauf wie zum Bündel mich sein Arm umschnürte.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wie Carisenda - steht man unterm Hange
Und blickt empor - uns vorkommt, wenn hinfliegen
Die Wolken, doch in umgekehrtem Gange,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
Schien mir Antäus, als ich ihn sich biegen,
Tief biegen sah mit Staunen. Und zur Stunde
Wär gern ich einen andern Pfad gestiegen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Dann setzte leicht und sanft er uns zum Schlunde
Hinab, der Luzifer und Judas faßt.
Und ohne lang gebückt zu stehen im Grunde,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Hob er sich wieder wie im Schiff der Mast.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar