003
Aufhob der Dieb am Ende seiner Worte
Die Fäuste, beide Daumen durchgeschlagen,
Und rief: »Nimm, Gott; dir gelten sie zum Torte!«
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
006
Seitdem sind Schlangen mir kein Mißbehagen;
Denn eine hielt ihm gleich den Hals umwunden,
Als spräche sie: 'Kein Wort mehr sollst du sagen,'
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';
009
Und eine zweite hielt ihm festgebunden
Die Arme, vorn sich knotend so zusammen,
Daß er zum kleinsten Ruck nicht Kraft gefunden. -
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
012
Pistoja, ach, Pistoja! friß in Flammen
Dich spurlos auf, da du in sündigem Trachten
Sogar die übertriffst, die von dir stammen.
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
015
Ich sah in aller Höllenkreise Nachten
Keinen Geist Gott so höhnen, selbst der Grimme
Tats nicht, dem Thebens Mauern Unheil brachten.
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.
018
Und er entfloh... verhallt war seine Stimme.
Doch ein Zentaur kam wütend hergefahren,
Den hört ich schrein: »Wo ist, wo ist der Schlimme?«
El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'è, ov'è l'acerbo?".
021
Maremma nährt kaum soviel Schlangenscharen,
Als ihm bis dahin auf dem Rücken hingen,
Wo sich bei ihm der Mensch will offenbaren.
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
024
Ihm im Genick lag mit gespreizten Schwingen
Ein Drache, dessen flammenspeiender Rachen
Alle entzündet, die vorübergingen.
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
027
Mein Herr sprach: »Kakus heißt der mit dem Drachen,
Der unterm Fels des Aventin vergossen
Von Menschenblut gar häufig ganze Lachen.
Lo mio maestro disse: "Questi è Caco,
che, sotto 'l sasso di monte Aventino,
di sangue fece spesse volte laco.
030
Er schreitet seinen Weg fern den Genossen,
Weil er an Herkuls Rinderschar vollführte,
Als sie vorbeizog, seinen Diebstahlspossen.
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
033
Der hat das Handwerk ihm, wie sichs gebührte,
Gründlich gelegt, denn - von den hundert Streichen
Der Keule - Kakus keine zehn verspürte.«
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece".
036
Wie er so sprach und Kakus im Entweichen,
Kamen drei Geister unter uns im Tiefen,
Die sich mir und dem Führer durch kein Zeichen
Mentre che sì parlava, ed el trascorse,
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse,
039
Verraten hätten, wenn sie nicht laut riefen:
»Wer seid ihr dort?« - Wir schwiegen; und nun wandte
Auf die sich unsere Neugier, die dort liefen.
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
042
Da traf es sich, obwohl ich keinen kannte,
Wie sich durch Zufall manches schon entdeckte,
Daß einer da des andern Namen nannte,
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
045
Indem er rief: »Wüßt ich, wo Cianfa steckte?«
Drauf ich, daß aufmerksam mein Führer stände,
Den Finger übers Kinn zur Nase streckte. -
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
048
Wenn ich bei dir jetzt keinen Glauben fände,
O Leser, zürn ich nicht. Ich, der es schauen
Gedurft, mich schwer des Glaubens unterwände.
Se tu se' or, lettore, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.
051
Als ich auf sie gerichtet hielt die Brauen,
Wirft sich sechsfüßig plötzlich eine Schlange
Auf einen, vorn ihn gänzlich zu umklauen.
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
054
Das Mittelfußpaar preßt wie eine Zunge
Den Bauch, die Arme mit den vordern deckend;
Dann schlägt sie ihr Gebiß in jede Wange.
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia
e con li anterïor le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;
057
Die Hinterfüße längs den Schenkeln streckend,
Zwängt sie den Schwanz ihm zwischen beiden Beinen
Hindurch, ihn hinterm Rücken aufwärtsreckend.
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue
e dietro per le ren sù la ritese.
060
Nie sah ich enger sich dem Baum vereinen
Des Efeus Ranken, als dies Ungeheuer
Die Glieder ringelnd rollte um die seinen.
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.
063
Dann schmolzen sie, alsob sie Wachs im Feuer
Gewesen, um die Farben zu vermischen.
Keins war der alte, jeder schien ein neuer,
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:
066
Wie ein Papier sich, eh es brennt, inzwischen
Am obern Rand schon leise bräunt, noch ehe
Das Schwarze kann das Weiße ganz verwischen.
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.
069
Hinstarrend riefen da die andern: »Wehe,
Agnel! zu welcher Wandlung du erkoren,
Daß man, ob eines du ob zwei, nicht sehe.«
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno".
072
Schon waren zwei in ein Haupt umgeboren,
Als uns vermischt erschienen zwei Gestalten
In einem Antlitz, worin zwei verloren.
Già eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
075
Zwei Arme aus vier Henkeln sich zerspalten;
Brust, Bauch und Unterschenkel samt der Lende
Zu niegeschauten Gliedern sich entfalten.
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
078
Das alte Aussehn fand hier ganz ein Ende:
Zwei und doch eines schien das Schreckgebilde...
Und so entschwand es plump und unbehende.
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
081
Gleichwie die Eidechs, wenn auf das Gefilde
Der Hundsstern brennt, den Weg vom Heckendorne
Zum Zaune kreuzt, als wär ein Blitz die wilde,
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
084
So kam und fuhr den andern beiden vorne
Zum Bauch ein zornig Schlänglein aus den Herden,
Bleifarb und schwärzlich gleich dem Pfefferkorne.
sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
087
Und durch den Teil, draus wir zuerst im Werden
Die Nahrungsstoffe ziehn, stach sie den einen;
Dann fiel sie vor ihm ausgestreckt zur Erden.
e quella parte onde prima è preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
090
Und wortlos starrte mit reglosen Beinen
Sie der Durchstochne an, blieb gähnend stehen,
Daß er konnt schläfrig oder fieberig scheinen.
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
093
Er ließ den Blick zu ihr, sie zu ihm gehen.
Sie dampfte aus dem Maul, er aus der Wunde:
So kreuzte sich der beiden Dämpfe Wehen.
Elli 'l serpente e quei lui riguardava;
l'un per la piaga e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
096
Lucan verstumme jetzt mit seiner Kunde
Von des Sabellus und Nasidius Leiden
Und horche scharf, was sich begab zur Stunde.
Taccia Lucano omai là dov'e' tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
099
Mit Radmus, Arethus mag sich bescheiden
Ovid! Wenn die zur Quelle, der zur Schlange
verwandelt wird, nicht will ich ihm es neiden!
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio,
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
102
Nie tauschte Stirn an Stirn in seinem Sange
Zwei Wesen er, daß ineinanderflossen
Die Stoffe ganz im Wechselbildungsdrange.
ché due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
105
So wurde eins ins andere umgegossen,
Daß sich der Schlangenschweif zur Gabel spaltet
Und sich die Fersen dem Gestochnen schlossen.
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e 'l feruto ristrinse insieme l'orme.
108
Sodann verwuchs, zu einem Glied gestaltet,
Schenkel mit Bein, daß dort kein Spalt zu sehen
Mehr war, wo die Verschmelzung hat gewaltet.
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
111
Den Spaltschwanz sah zur Form man übergehen,
Die dort verschwand; und wie sie hier sich krumpfen
Weichhäutig, muß dort harte Haut entstehen.
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.
114
Die Arme sah ich in die Schultern schrumpfen,
Und strecken sich des Untiers kurze Beine
Solang als jene sich verkürzt zu Stumpfen.
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
117
Das Hinterfußpaar schmolz dann im Vereine
Zum Gliede, das der Mann pflegt zu verstecken,
Und zweigeteilt dem Ärmsten ward das seine.
Poscia li piè di rietro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
120
Und während Dämpfe diese zwei umlecken,
Verfärben sie sich neu; und wo dem dichter
Das Haar wird, muß sich jener kahl entdecken.
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
123
Der hebt sich, jener fällt, der Augen Lichter
Einander zugewendet voller Tücke:
Und so vertauschen beide die Gesichter.
l'un si levò e l'altro cadde giuso,
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
126
Zur Schläfe ziehts der Stehende zurücke,
Und aus des Stoffes Überflusse schieben
Aus glatter Wange sich die Ohrenstücke.
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
129
Was nicht zurücktrat, sondern vorngeblieben,
Muß sich als Nase aus dem Antlitz recken;
Und passend wird die Lippe aufgetrieben.
ciò che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.
132
Beim Liegenden seh ich das Maul sich strecken
Und in den Kopf zurück die Ohren tauchen
Wie ihre Hörner insichziehn die Schnecken.
Quel che giacëa, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
135
Die Zunge, heil erst und zum Wort zu brauchen,
Teilt sich; doch schließt der Riß bei der zerspellten
Des andern sich, und aufhört nun das Rauchen.
e la lingua, ch'avëa unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
138
Die Seele, die als Tier jetzt hat zu gelten,
Entwischt mit Pfauchen durch des Tales Lücken;
Und hinterdrein der andre spuckt mit Schelten.
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
141
Dann wies er ihr den frischentstandenen Rücken
Und sprach zum andern: »Buoso künftig krauche
Statt meiner hier, sich durch dies Loch zu drücken.«
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com' ho fatt'io, carpon per questo calle".
144
So sah ich in der siebenten Ballastjauche
Wandlung und Tausch. Entschuldigend mag mir frommen
Die Neuheit, daß mehr Raum die Feder brauche.
Così vid'io la settima zavorra
mutare e trasmutare; e qui mi scusi
la novità se fior la penna abborra.
147
Und waren mir die Augen auch verschwommen
Ein wenig, daß mein Geist sich kaum ermannte,
Sie konnten doch so heimlich nicht entkommen,
E avvegna che li occhi miei confusi
fossero alquanto e l'animo smagato,
non poter quei fuggirsi tanto chiusi,
150
Daß ich Puccio Sciancato nicht erkannte.
Und er allein wars, der sich von den dreien
Zuerstgekommenen unverwandelt nannte.
ch'i' non scorgessi ben Puccio Sciancato;
ed era quel che sol, di tre compagni
che venner prima, non era mutato;
153
Gavill, du wirst dem andern Tränen weihen.
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.

Schreibe einen Kommentar