003
Gleich einem liebentbrannten Mädchen singend
Fuhr sie nach ihren letzten Worten fort:
»Wohl denen, deren Sünden sind bedecket.«
Fuhr sie nach ihren letzten Worten fort:
»Wohl denen, deren Sünden sind bedecket.«
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Und wie von Nymphen, die im Waldesschatten
Lustwandelten, die eine wohl den Anblick
Der Sonne mied, indes die andr' ihn suchte,
Lustwandelten, die eine wohl den Anblick
Der Sonne mied, indes die andr' ihn suchte,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
Ging dann dem Lauf des Baches sie entgegen
Am Ufer hin, ich aber tat das Gleiche,
Mit kleinem Schritt dem kleinen Schritte folgend.
Am Ufer hin, ich aber tat das Gleiche,
Mit kleinem Schritt dem kleinen Schritte folgend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Kaum hundert Schritte hatten wir zusammen
Getan, als sich die beiden Ufer wandten,
Weshalb ich wiederum dem Morgen zuging.
Getan, als sich die beiden Ufer wandten,
Weshalb ich wiederum dem Morgen zuging.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Nicht waren lange also wir gegangen,
Da sprach das holde Weib zu mir gewendet:
Nun, Bruder, merke auf mit Ohr und Auge. -
Da sprach das holde Weib zu mir gewendet:
Nun, Bruder, merke auf mit Ohr und Auge. -
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und siehe, plötzlich strömt' ein helles Leuchten
Von allen Seiten durch den weiten Wald,
So daß ich zweifelte, ob das ein Blitz sei.
Von allen Seiten durch den weiten Wald,
So daß ich zweifelte, ob das ein Blitz sei.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch weil der Blitz, wie er gekommen, aufhört,
Dies Leuchten aber heller ward und heller,
So sagt' ich in Gedanken: Was kann das sein? -
Dies Leuchten aber heller ward und heller,
So sagt' ich in Gedanken: Was kann das sein? -
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und durch die lichterfüllte Luft hin strömte
Gar süße Melodie, so daß mein Eifer
Eva's Vermessenheit mich schelten ließ,
Gar süße Melodie, so daß mein Eifer
Eva's Vermessenheit mich schelten ließ,
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Die, wo gehorsam waren Erd' und Himmel,
Ein einzeln Weib und eben erst geschaffen,
Daß etwas ihr verhüllt sei, nicht ertrug;
Ein einzeln Weib und eben erst geschaffen,
Daß etwas ihr verhüllt sei, nicht ertrug;
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Denn, hätte folgsam sie die Hüll' ertragen,
So wären jene namenlosen Wonnen
Mir früher und auf läng're Zeit geworden.
So wären jene namenlosen Wonnen
Mir früher und auf läng're Zeit geworden.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Und während, wie verzückt, ich unter allen
Den Erstlingsfrüchten ewgen Heils dahinging
Und immer neue Seligkeit verlangte,
Den Erstlingsfrüchten ewgen Heils dahinging
Und immer neue Seligkeit verlangte,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Ward vor uns unter all den grünen Zweigen
Die Luft so licht wie helle Feuerflammen,
Und als Gesang der süße Ton vernehmbar.
Die Luft so licht wie helle Feuerflammen,
Und als Gesang der süße Ton vernehmbar.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O heil'ge Jungfrau'n, wenn ich jemals Hunger
Um euch ertrug, Nachtwachen oder Frost,
So hab' ich Grund, den Lohn nun zu begehren.
Um euch ertrug, Nachtwachen oder Frost,
So hab' ich Grund, den Lohn nun zu begehren.
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Der Quelle Helikon's bedarf ich jetzt
Und daß Urania und ihr Chor mir helfe,
In Versen schwer zu Denkendes zu sagen.
Und daß Urania und ihr Chor mir helfe,
In Versen schwer zu Denkendes zu sagen.
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Nur wenig weiter fälschte mir die große
Entfernung, die noch zwischen uns und ihnen
Bestand, das Scheinbild sieben goldner Bäume;
Entfernung, die noch zwischen uns und ihnen
Bestand, das Scheinbild sieben goldner Bäume;
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als so nah ich war herangekommen,
Daß trügerische Gleichheit der Gestalt
Nichts vom Besondren mehr entgehn mir ließ,
Daß trügerische Gleichheit der Gestalt
Nichts vom Besondren mehr entgehn mir ließ,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Erkannte jene Kraft, die Unterscheidung
Dem Geiste bietet, daß es Leuchter waren,
Und im Gesang der Stimmen »Hosianna!«
Dem Geiste bietet, daß es Leuchter waren,
Und im Gesang der Stimmen »Hosianna!«
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Viel heller flammt' am ob'ren Teil das schöne
Gerät, als Mitternachts bei heitrem Himmel
Der Mond in seines Monats Mitte leuchtet.
Gerät, als Mitternachts bei heitrem Himmel
Der Mond in seines Monats Mitte leuchtet.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Voll Staunen wandt' ich mich zurück zum guten
Virgil, und Antwort gaben seine Züge,
Worin Verwundrung sich nicht minder aussprach;
Virgil, und Antwort gaben seine Züge,
Worin Verwundrung sich nicht minder aussprach;
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Dann richtet' ich auf jene hohen Dinge
Nochmals das Angesicht, die uns so langsam,
Daß schneller junge Bräute gehn, sich nahten.
Nochmals das Angesicht, die uns so langsam,
Daß schneller junge Bräute gehn, sich nahten.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Es schalt das holde Weib mich: Was entbrennst du
So in dem Anblick der lebend'gen Lichter,
Und achtest nicht auf das, was ihnen nachfolgt? -
So in dem Anblick der lebend'gen Lichter,
Und achtest nicht auf das, was ihnen nachfolgt? -
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Da sah den Lichtern ich, als ihren Führern,
Gestalten folgen, angetan in Weiß,
Wie es hienieden nie so rein gesehn ward.
Gestalten folgen, angetan in Weiß,
Wie es hienieden nie so rein gesehn ward.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Des Baches Wasser glänzte mir zur Linken
Und gab das Abbild meiner linken Seite,
Blickt' ich hinein, zurück gleich einem Spiegel.
Und gab das Abbild meiner linken Seite,
Blickt' ich hinein, zurück gleich einem Spiegel.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als ich am Ufer soweit war gekommen,
Daß nur des Flüßchens Breite noch mich trennte,
Hemmt' ich die Schritt' um besser sehn zu können.
Daß nur des Flüßchens Breite noch mich trennte,
Hemmt' ich die Schritt' um besser sehn zu können.
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Es ließen, wie sie sich voran bewegten,
Die Flämmlein Streifen in der Luft zurück,
Die losgelöster Wimpel Aussehn hatten.
Die Flämmlein Streifen in der Luft zurück,
Die losgelöster Wimpel Aussehn hatten.
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So war der Himmel dort von sieben Streifen
Durchzogen, in denselben Farben wie
Der Sonne Bogen und des Mondes Gürtel.
Durchzogen, in denselben Farben wie
Der Sonne Bogen und des Mondes Gürtel.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Nach rückwärts reichten weiter diese Banner,
Als meine Sehkraft, und den Zwischenraum
Der beiden äuß'ren schätzt' ich auf zehn Schritte.
Als meine Sehkraft, und den Zwischenraum
Der beiden äuß'ren schätzt' ich auf zehn Schritte.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Von diesem schönen Himmel überwölbt,
Sah vierundzwanzig Älteste, zu Zweien
Und Zwei'n, bekränzt mit Lilien ich kommen.
Sah vierundzwanzig Älteste, zu Zweien
Und Zwei'n, bekränzt mit Lilien ich kommen.
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Und alle sangen sie: Gebenedeiet
Sei'st unter Adams Töchtern du und ewig
Gebenedeiet werde deine Schönheit. -
Sei'st unter Adams Töchtern du und ewig
Gebenedeiet werde deine Schönheit. -
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Als wieder frei die Blumen und die Kräuter
Des Ufers, das mir gegenüberlag,
Von der erles'nen Schar geworden waren,
Des Ufers, das mir gegenüberlag,
Von der erles'nen Schar geworden waren,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Da folgten, wie dem einen Licht am Himmel
Ein andres Licht zu folgen pflegt, vier Tiere,
Ein jegliches bekränzt mit grünem Laube.
Ein andres Licht zu folgen pflegt, vier Tiere,
Ein jegliches bekränzt mit grünem Laube.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Befiedert mit sechs Flügeln war ein jedes,
Die Federn zeigten Augen; also würden
Des Argus Augen sein, wär' er lebendig.
Die Federn zeigten Augen; also würden
Des Argus Augen sein, wär' er lebendig.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Mehr Verse ihre Form zu schildern, spar' ich;
So nötig brauch' ich sie zu andrem Zwecke,
Daß hier sie zu verschwenden mir verwehrt ist.
So nötig brauch' ich sie zu andrem Zwecke,
Daß hier sie zu verschwenden mir verwehrt ist.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Lies denn, o Leser, den Hesekiel,
Der sie von Mitternacht mit Wolk' und Feuer
Im ungestümen Winde kommen sah.
Der sie von Mitternacht mit Wolk' und Feuer
Im ungestümen Winde kommen sah.
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Wie du sie finden wirst auf seinen Blättern,
So waren sie; nur daß Johannes anders
Als er die Flügel schildert und mir Recht gibt.
So waren sie; nur daß Johannes anders
Als er die Flügel schildert und mir Recht gibt.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Es war im Raume zwischen diesen Vieren
Ein Siegeswagen, ruhend auf zwei Rädern,
Und diesen zog ein Greif an seinem Halse.
Ein Siegeswagen, ruhend auf zwei Rädern,
Und diesen zog ein Greif an seinem Halse.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Er streckte zwischen jener Streifen mittler'n
Und drei und drei'n nach oben seine Flügel,
So daß verletzend keinen er berührte.
Und drei und drei'n nach oben seine Flügel,
So daß verletzend keinen er berührte.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Sie ragten weiter auf als meine Blicke;
Die Glieder waren Gold, soweit des Vogels
Gestalt ging, aber rot und weiß die andren.
Die Glieder waren Gold, soweit des Vogels
Gestalt ging, aber rot und weiß die andren.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nicht nur, daß Africanus und August
Ihr Rom mit schön'rem Wagen nie erfreuten,
Nein, gegen ihn wär' arm auch der der Sonne,
Ihr Rom mit schön'rem Wagen nie erfreuten,
Nein, gegen ihn wär' arm auch der der Sonne,
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Der Wagen, welcher auf der frommen Erde
Gebet, weil abgeirrt er war, verbrannt ward,
Als Jupiter geheimnisvoll gerecht war.
Gebet, weil abgeirrt er war, verbrannt ward,
Als Jupiter geheimnisvoll gerecht war.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Es tanzten um das rechte Rad im Kreise
Drei Frau'n, und eine war so rot, daß kaum
Im Feuer man sie unterschieden hätte.
Drei Frau'n, und eine war so rot, daß kaum
Im Feuer man sie unterschieden hätte.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die andre war nicht anders anzuschauen,
Als ob smaragden Fleisch und Bein lie hätte;
Es glich die Dritte frisch gefallnem Schnee.
Als ob smaragden Fleisch und Bein lie hätte;
Es glich die Dritte frisch gefallnem Schnee.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Bald schienen von der Weißen sie geleitet,
Bald von der Roten, und nach deren Liede
Bemaßen sie des Tanzes Eil' und Säumen.
Bald von der Roten, und nach deren Liede
Bemaßen sie des Tanzes Eil' und Säumen.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Zur Linken tanzten vier den Festesreigen,
Und alle waren sie gehüllt in Purpur,
So wie die eine, die drei Augen hatte.
Und alle waren sie gehüllt in Purpur,
So wie die eine, die drei Augen hatte.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Und hinter alle dem was ich geschildert,
Sah ich zwei Greise von verschiedner Kleidung,
Im Ausdruck aber beide fest und ehrbar.
Sah ich zwei Greise von verschiedner Kleidung,
Im Ausdruck aber beide fest und ehrbar.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Der eine zeigte sich als ein Vertrauter
Hippokrates' des großen, den Natur
Den Tieren schenkte, welche ihr die liebsten.
Hippokrates' des großen, den Natur
Den Tieren schenkte, welche ihr die liebsten.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Es wies des andren Schwert, das blank und scharf war,
So daß von jenseits es mir Furcht erweckte,
Auf ein Bestreben umgekehrter Art.
So daß von jenseits es mir Furcht erweckte,
Auf ein Bestreben umgekehrter Art.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Dann sah ich vier von gar bescheidnem Aussehn,
Und einzeln hinter allen kam ein Greis
Mit klugem Angesicht, in Schlaf versunken.
Und einzeln hinter allen kam ein Greis
Mit klugem Angesicht, in Schlaf versunken.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
So wie die Vordren waren diese Sieben
Gekleidet; doch um ihre Häupter blühten
Nicht Lilien, wie sie es bei jenen taten,
Gekleidet; doch um ihre Häupter blühten
Nicht Lilien, wie sie es bei jenen taten,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Nein Rosen nur und andre rote Blumen,
So daß man, nahe selbst, geschworen hätte,
Sie stünden, oberhalb der Brau'n, in Flammen.
So daß man, nahe selbst, geschworen hätte,
Sie stünden, oberhalb der Brau'n, in Flammen.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Als gegenüber mir der Wagen war,
Ertönt ein Donnerschlag, der jenen Würd'gen
Das Weitergehn zu untersagen schien,
Ertönt ein Donnerschlag, der jenen Würd'gen
Das Weitergehn zu untersagen schien,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Da still sie standen gleich den vordren Fahnen.
fermandosi ivi con le prime insegne.