003
Gekommen war die Stunde, die die Sehnsucht
Der Schiffer weckt, die weicher macht die Herzen
Am Tag, wo sie von lieben Freunden schieden,
Der Schiffer weckt, die weicher macht die Herzen
Am Tag, wo sie von lieben Freunden schieden,
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Und Liebeswunden schlägt dem Pilgerneuling,
Hört er von Ferne Glockentöne hallen,
Die ob des Tages Tod zu klagen scheinen,
Hört er von Ferne Glockentöne hallen,
Die ob des Tages Tod zu klagen scheinen,
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Als aufzuhorchen ich allmählich nachließ,
Auf einen Schatten blickend, welcher aufstand,
Und winkend mit der Hand, Gehör begehrte.
Auf einen Schatten blickend, welcher aufstand,
Und winkend mit der Hand, Gehör begehrte.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Er trat hervor und richtete die Augen
Mit aufgehobenen Händen gegen Morgen,
Als sagte er zu Gott: Dich nur begehr' ich. -
Mit aufgehobenen Händen gegen Morgen,
Als sagte er zu Gott: Dich nur begehr' ich. -
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
Te lucis ante tönt aus seinem Munde
So fromm und innig, in so süßen Klängen,
Daß ich zuhörend selber mich verlor.
So fromm und innig, in so süßen Klängen,
Daß ich zuhörend selber mich verlor.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Die andren aber sangen, ihn begleitend,
Die Augen zugewandt den ew'gen Rädern,
Mit gleicher Innigkeit den ganzen Hymnus.
Die Augen zugewandt den ew'gen Rädern,
Mit gleicher Innigkeit den ganzen Hymnus.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Nun suche, Leser, scharfen Blick's die Wahrheit;
So locker ist der Schleier itzt gewoben,
Daß wenig Mühe macht, ihn zu durchdringen.
So locker ist der Schleier itzt gewoben,
Daß wenig Mühe macht, ihn zu durchdringen.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah wie jenes edle Heer von Schatten,
Schweigsam nach oben blickend und beklommen,
Gewärtig dessen war, das kommen würde.
Schweigsam nach oben blickend und beklommen,
Gewärtig dessen war, das kommen würde.
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Da sah zwei Engel ich mit feur'gen Schwertern,
Die abgestumpft und ohne Spitzen waren,
Von oben kommen und herniedersteigen.
Die abgestumpft und ohne Spitzen waren,
Von oben kommen und herniedersteigen.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Mit grünen Flügeln fächelten und schlugen
Sie das Gewand, das, grün gleich jungen Blättern,
Bewegt vom Winde hinter ihnen wallte.
Sie das Gewand, das, grün gleich jungen Blättern,
Bewegt vom Winde hinter ihnen wallte.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Nah über uns ließ sich der eine nieder,
Der zweite senkte sich zum andren Ufer,
So daß sie zwischen sich die Seelen hatten.
Der zweite senkte sich zum andren Ufer,
So daß sie zwischen sich die Seelen hatten.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Das blonde Haupt erkannt' ich wohl an ihnen;
Ihr Antlitz aber blendete mein Auge,
Wie vor dem Übermaß die Kraft versagt.
Ihr Antlitz aber blendete mein Auge,
Wie vor dem Übermaß die Kraft versagt.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
Sie kommen beide von Maria's Schoße
Zur Wache dieses Tales, sprach Sordello,
Der Schlange wegen, die in kurzem nahet. -
Zur Wache dieses Tales, sprach Sordello,
Der Schlange wegen, die in kurzem nahet. -
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Ich aber, der nicht wußte, von woher,
Sah forschend ringsherum, und ganz erstarret
Drängt' ich mich fest an die erprobten Schultern.
Sah forschend ringsherum, und ganz erstarret
Drängt' ich mich fest an die erprobten Schultern.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordell sprach weiter: Steigen wir nun nieder
Und reden wir mit jenen großen Schatten.
Gewiß ist ihnen, euch zu seh'n willkommen. -
Und reden wir mit jenen großen Schatten.
Gewiß ist ihnen, euch zu seh'n willkommen. -
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Ich glaube, nur drei Schritte stieg ich abwärts,
Da war ich unten, und sah einen, welcher
Nach mir nur schaut, als wollt' er mich erkennen.
Da war ich unten, und sah einen, welcher
Nach mir nur schaut, als wollt' er mich erkennen.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Schon dunkelte die Luft; doch nicht im Maße,
Daß sie nicht zwischen meinem Aug' und seinem
Erläutert hätte, was sie erst verborgen.
Daß sie nicht zwischen meinem Aug' und seinem
Erläutert hätte, was sie erst verborgen.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Entgegen trat er mir; ich ihm desgleichen:
Giudice Nino, wie zufrieden war ich,
Als ich erfuhr, du sei'st nicht bei den Sündern.
Giudice Nino, wie zufrieden war ich,
Als ich erfuhr, du sei'st nicht bei den Sündern.
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Der trauten Grüße tauschten wir die Fülle.
Dann frug er mich: Seit wann bist über's Meer
Zum Fuße dieses Berges du gekommen? -
Dann frug er mich: Seit wann bist über's Meer
Zum Fuße dieses Berges du gekommen? -
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
O, sagt' ich, tief her aus den traur'gen Räumen
Kam ich heut früh und bin im ersten Leben;
Doch streb' auf dieser Reis' ich nach dem zweiten. -
Kam ich heut früh und bin im ersten Leben;
Doch streb' auf dieser Reis' ich nach dem zweiten. -
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Als diese meine Antwort sie vernommen,
Trat, gleich Sordell, die ganze Schar zurück,
Wie Leute, die vor Staunen sich nicht fassen.
Trat, gleich Sordell, die ganze Schar zurück,
Wie Leute, die vor Staunen sich nicht fassen.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Virgil sah einer an, der zweite wandte
Sich einem zu, der dort saß: Auf, Corrado!
Rief er, vernimm, was Gott aus Gnaden wollte. -
Sich einem zu, der dort saß: Auf, Corrado!
Rief er, vernimm, was Gott aus Gnaden wollte. -
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Und dann zu mir: Bei dem besondren Danke,
Den dem du schuldest, welcher seine Gründe
Also verbirgt, daß keine Furt zu finden,
Den dem du schuldest, welcher seine Gründe
Also verbirgt, daß keine Furt zu finden,
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Bist du erst jenseits von den breiten Wellen,
So bitte du Giovanna, meine liebe,
Zu bitten, wo die Unschuld man erhöret.
So bitte du Giovanna, meine liebe,
Zu bitten, wo die Unschuld man erhöret.
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Nicht scheint's, daß ihre Mutter mich noch liebe,
Seit abgelegt sie hat die weißen Binden,
Die noch zurückbegehren wird die Arme.
Seit abgelegt sie hat die weißen Binden,
Die noch zurückbegehren wird die Arme.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
An ihrem Beispiel kann man leicht erkennen,
Wie schnell in Weiberherzen Lieb' erlischt,
Entflammt sie nicht das Aug' und die Berührung.
Wie schnell in Weiberherzen Lieb' erlischt,
Entflammt sie nicht das Aug' und die Berührung.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Die Schlange, welche Mailand's Fahnen zeigen,
Wird ihrem Grabe mindre Zierde sein,
Als es Gallura's Hahn gewesen wäre. -
Wird ihrem Grabe mindre Zierde sein,
Als es Gallura's Hahn gewesen wäre. -
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
So sprach er und in seinem Antlitz prägte
Der Stempel sich des rechten Eifers aus,
Der, glühend in der Brust, doch Maß behält.
Der Stempel sich des rechten Eifers aus,
Der, glühend in der Brust, doch Maß behält.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Begierig haftete mein Blick am Himmel,
Dort wo am langsamsten die Sterne kreisen,
Dem Rade gleich zunächst an seiner Achse.
Dort wo am langsamsten die Sterne kreisen,
Dem Rade gleich zunächst an seiner Achse.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Mein Führer sprach: Was schaust du nach dort oben? -
Und ich darauf: Nach den drei Fackeln schau ich,
Von denen dieser Pol so ganz entbrannt ist. -
Und ich darauf: Nach den drei Fackeln schau ich,
Von denen dieser Pol so ganz entbrannt ist. -
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Und er zu mir: Die leuchtenden vier Sterne,
Die du heut morgen sahst, sind jetzt dort unten,
Und diese stiegen auf an jener Stelle. -
Die du heut morgen sahst, sind jetzt dort unten,
Und diese stiegen auf an jener Stelle. -
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Ich sagte: - doch Sordello zog ihn an sich
Und sprach, die Richtung mit dem Finger weisend:
Sieh hin, dort kommt er, unser Widersacher. -
Und sprach, die Richtung mit dem Finger weisend:
Sieh hin, dort kommt er, unser Widersacher. -
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Dort, wo des Tales Eingang offen lag,
War eine Schlange, der wohl zu vergleichen,
Die Eva einst die bittre Speise bot.
War eine Schlange, der wohl zu vergleichen,
Die Eva einst die bittre Speise bot.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Der böse Streifen, zwischen Gras und Blumen
Kam er und wandte leckend oft zum Rücken
Das Haupt, wie Tiere tun, wenn sie sich putzen.
Kam er und wandte leckend oft zum Rücken
Das Haupt, wie Tiere tun, wenn sie sich putzen.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Ich sah es nicht, drum kann ich's nicht berichten,
Wie jene Himmelsfalken sich erhoben,
Doch sah ich beide während sie schon flogen.
Wie jene Himmelsfalken sich erhoben,
Doch sah ich beide während sie schon flogen.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Als sie den Schlag der grünen Flügel hörte,
Entfloh die Schlange, und die Engel kehrten
Zurück zu ihren Plätzen, gleichen Fluges.
Entfloh die Schlange, und die Engel kehrten
Zurück zu ihren Plätzen, gleichen Fluges.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Nicht hatte während dieses ganzen Angriffs
Der Schatten, der zu Nino war getreten,
Als dieser rief, den Blick von mir gewendet.
Der Schatten, der zu Nino war getreten,
Als dieser rief, den Blick von mir gewendet.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
Soll jene Leuchte, die dich aufwärts führet,
So vieles Wachs in deinem Willen finden,
Als nötig ist bis zu der höchsten Bläue,
So vieles Wachs in deinem Willen finden,
Als nötig ist bis zu der höchsten Bläue,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
(Also begann er) wenn du wahre Kunde
Von Valdimacra hast und seiner Gegend,
So gib sie mir, denn einst war ich dort mächtig.
Von Valdimacra hast und seiner Gegend,
So gib sie mir, denn einst war ich dort mächtig.
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Mein Name war Corrado Malaspina;
Der alte bin ich nicht, doch von ihm stamm' ich. -
Daß ich zu sehr die Meinen liebte, büß' ich. -
Der alte bin ich nicht, doch von ihm stamm' ich. -
Daß ich zu sehr die Meinen liebte, büß' ich. -
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
Nie, sagt' ich, war bisher in eurem Land' ich;
Wo aber kann man in Europa weilen,
Daß man von denen Kunde nicht vernähme?
Wo aber kann man in Europa weilen,
Daß man von denen Kunde nicht vernähme?
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Es preist der Ruf, der eures Hauses Ehre
Verkündet, so die Herrn als wie die Landschaft,
So daß drum weiß, wer auch nicht dort gewesen.
Verkündet, so die Herrn als wie die Landschaft,
So daß drum weiß, wer auch nicht dort gewesen.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
So wahr hinaufzugehn ich hoffe, schwör' ich,
Daß euer ehrenhaft Geschlecht den Ruhm
Des Reichtums wie des Schwertes sich bewahrte.
Daß euer ehrenhaft Geschlecht den Ruhm
Des Reichtums wie des Schwertes sich bewahrte.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Durch Übung und Natur ist es bevorzugt,
Daß es allein, den Irrweg meidend, recht geht,
Ob auch die Welt ihr schnödes Haupt verkehre. -
Daß es allein, den Irrweg meidend, recht geht,
Ob auch die Welt ihr schnödes Haupt verkehre. -
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: So gehe; denn nicht sieben Male
Wird sich die Sonn' im Bette, das der Widder
Umspannt mit seinen Füßen, niederlegen,
Wird sich die Sonn' im Bette, das der Widder
Umspannt mit seinen Füßen, niederlegen,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
Daß diese günst'ge Meinung dir im Haupte
Verfestigt werden wird mit größren Nägeln
Als fremde Rede sie vermag zu bieten,
Verfestigt werden wird mit größren Nägeln
Als fremde Rede sie vermag zu bieten,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Bleibt ungehemmt im Lauf des Himmels Ratschluß. -
se corso di giudicio non s'arresta".