003
So bittre Wahrheit hielt dem heutigen Leben
der armen Sterblichen die Frau entgegen,
die meinen Geist ins Paradies erhebt.
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Wie einer, der von hinten angeleuchtet,
im Spiegel eine Fackel flackern sieht
(bevor er sonst sie schaute oder ahnte),
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
sich umkehrt, um zu sehen, ob das Glas
ihn nicht betrügt, und findet, daß es stimmt
zum Sachverhalte, wie das Lied zum Takt,
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
so tat auch ich, und kann mich wohl erinnern,
wie ich in ihre schönen Augen schaute,
mit denen Amor mich gefangennahm,
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
und wie ich gleich zurück mich wandte und
ins Aug getroffen wurde durch ein Etwas,
das man dort überall erblicken kann:
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
und einen Punkt sah ich, so strahlend scharf,
daß das von ihm getroffene Gesicht
sich vor dem grellen Licht verschließen muß.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Das kleinste Sternchen, das wir Menschen sehen,
erschiene, neben diesen Punkt gebracht,
als wie ein voller Mond unter den Sternen.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
Etwa so nahe wie ein Hof den Lichtkern
umringt, von dem er selbst ein Widerschein ist
auf einem möglichst dichten, dunstigen Grund,
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
so nahe kreiste um den Punkt ein Reif
von Feuer, rascher als die rascheste
Bewegung, die sich um das Weltall schwingt.
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Der Reif wurde umkränzt von einem zweiten,
und der vom dritten, und der dritt vom vierten,
vom fünften dieser, und der fünft vom sechsten;
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
der siebte schwang sich drüber schon so weit
im Kreis, daß Irisʼ Bogen, auch ergänzt
zum vollen Rund, ihn nicht mehr fassen könnte.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
So auch der acht und neunte, und ein jeder
ging um so langsamer, je weiter er
der Reihe nach entfernt vom ersten war.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Und der dem Feuerpunkt am nächsten kreiste,
war auch der flammenreinste von den Reifen ─
weil er wohl tiefer in die Wahrheit blickt.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Als meine Herrin in so starker Spannung
mich schweben sah, sprach sie: »Es hängt der Himmel
samt der Natur von jenem Pünktlein ab.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Schau dort den Ring, der ihm am nächsten kreist,
und merk dir, daß er so behende läuft,
weil er von Liebesglut gestachelt wird.«
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich: »Wenn ebenso wie diese Ringe
das Weltall angeordnet wäre, dann
müßte mich diese Darstellung beruhigen.
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch in der Sinnenwelt kann man bemerken,
daß um so schneller die Gewölbe kreisen,
je weiter sie vom Mittelpunkt entfernt sind.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Soll also meine Sehnsucht sich erfüllen
in diesem, nur von Licht und Lieb umhegten
und wundersam gefügten Engelstempel,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
so muß ich noch verstehn, warum das Abbild
nicht gleichen Schritt mit seinem Urbild geht;
mit eignem Sinn betracht ich es vergebens.«
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
»Wenn einen solchen Knoten deine Finger
zu lösen nicht genügen, istʼs kein Wunder.
Niemand versuchtʼs: so wurd er immer härter.«
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
So sprach die Herrin und fuhr fort: »Nimm auf
mein Wort, es kann dich sättigen, wenn du
mit scharfem Geiste dich darum bemühst.
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
lm Raume sind die Sphären weit und eng,
je nach dem Mehr und Weniger an Kraft,
das sich durch ihre Zonen hin verbreitet.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Mehr Güte will auch größres Heil erzeugen,
mehr Heil will auch in größrem Körper wohnen,
sofern der Körper ebenmäßg ist.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Darum entspricht die Sphäre hier, die mit sich
im Schwung das ganze Weltall reißt, dem Ringe,
der heißer liebt und tiefre Wahrheit schaut.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Wenn du daher die Geisteskraft, und nicht
die äußere Gestalt zum Maße nimmst
für die als Ring von dir geschauten Wesen,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
dann siehst du wunderbar zusammenspielen
das Groß und Klein der Himmelssphären mit
dem Stark und Schwächer ihrer Engelsgeister.«
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Wie uns die Luft im ganzen Umkreis rein
und strahlend wird, wenn sich der Nordwind mildert
und nicht mehr aus der prallen Backe bläst,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
wie sich der Nebeldunst zerstreut, und wie
der vorher noch getrübte Himmel lächelt
mit allen Reizen seines weiten Reiches,
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
so wurd es hell in mir, als meine Herrin
mit ihrer klaren Antwort half: und sichtbar
als wie ein Stern am Himmel stand die Wahrheit.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Als ihre Worte nun zu Ende waren,
begann ein Funkensprühen an den Ringen,
wie wenn ein glühend Eisen Funken sprüht.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Und jeder Funke glühte wie die Ringe,
wodurch die Funkenzahl nach Tausenden,
das Doppelspiel des Schachbretts übersteigt.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Von Chor zu Chor vernahm ich ihr Hosianna
zum festen Punkte hin, der sie versammelt,
und so in ihrer Bahn sie ewig hält.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Sie sah das zweifelvolle Denken wohl
in meinem Geist und sprach: »Die ersten Ringe
bezeichnen ›Seraphim‹ und ›Cherubim‹.
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Sie folgen ihrer Fessel so behende,
weil sie dem Punkte möglichst gleichen wollen,
und möglich wirdʼs durch ihre hohe Schau.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die Lieben, die im nächsten Umlauf wandeln,
sie heißen ›Throne‹ vor des Herrn Gesicht.
Mit ihnen schließt die erste Hierarchie.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Und alle, mußt du wissen, schöpfen Wonne,
so tief als ihre Einsicht in die Wahrheit,
da jeder Geist den Frieden sucht, hinabdringt.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Hieraus erkennt man, wie die Seligkeit
sich auf die Tätigkeit des Schauens gründet
und nicht der Liebe, die erst nachher kommt.
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Das Schauen wird bemessen nach Verdienst,
aus Gnade und aus reinem Willen strömend.
So istʼs ein stufenweises Weiterschreiten. ─
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die nächste Dreiheit, die in ewigem Frühling
hier keimt und blüht und nie entblättert wird
vom Aries der winterlichen Nächte,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
sie rauscht ihr unaufhörliches Hosianna
in drei melodischen Geflechten; dreifach
klingt es zusammen aus drei Jubelchören.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
Die heiligen Wesen dieser Hierarchie
sind ›Herrschaften‹ zuerst, sind ›Kräfte‹ dann,
und in der dritten Ordnung sind es ›Mächte‹.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Dann in den vorletzten zwei Ringen kreisen
die ›Fürstentümer‹ und die ›Ersten Engel‹.
Im letzten spielen festlich alle Scharen.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Nach oben schauen und nach unten binden
sie alle derart, daß zu Gott sie alle
gezogen werden und einander ziehen. ─
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Um die Betrachtung dieser Ordnungen
bemühte Dionysius sich so heiß,
daß er, wie ich, sie euch bezeichnen konnte.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Gregorius zwar entfernte sich von ihm:
und mußte, als er hier im Himmel dann
die Augen auftat, lachen über sich.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Daß so geheime Wahrheit euch auf Erden
ein Mensch verkündete, soll dich nicht wundern,
denn ihm enthülltʼ es einer, derʼs geschaut hat
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
mit mancher andern Wahrheit dieser Höhen.«
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar