003
Der Adel unsres Bluts! ─ Die kleine Sache!
Und doch gar manchen stimmt sie prahlerisch
hienieden, wo man vielerlei begehrt.
O poca nostra nobiltà di sangue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
006
Ich will mich nimmermehr darüber wundern,
denn dorten, wo ein einziger Trieb nur herrscht,
im Himmel, sag ich, tat ich groß damit.
mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
009
ʼs ist doch ein Ehrenkleid, das hurtig schrumpft;
stückt man nicht Tag für Tag etwas hinzu,
gleich geht die Zeit mit ihrer Schere dran.
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
012
Wie man sichʼs einst in Rom gefallen ließ,
doch freilich nicht mehr strenge innehält,
so formt ich jetzt die Anrede mit »Ihr«,
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
015
worüber Beatrice, die seitab stand,
so lächelte, daß sie der Dame glich,
die bei Ginevras erstem Fehltritt hustet.
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
018
»Ihr seid«, so sprach ich nun zu ihm, »mein Vater,
Ihr gebt mir Zuversicht, mich auszusprechen,
ja Ihr erhebt mich über mich empor.
Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
021
Aus so viel Quellen füllt mit Freude sich
mein Geist, und ihn beglückt das Hochgefühl,
daß erʼs erträgt und nicht daran zerbricht.
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
024
So sagt mir denn, mein teurer Ahn, wer Eure
Voreltern waren und in welche Zeit
die Jahre Eurer Kindheit etwa fielen.
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
027
Erzählet mir, wie groß damals die Hürde
des heiligen Täufers war, und welche Sippen
daselbst des höchsten Ranges würdig galten.«
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
030
Wie glühnde Kohle unter Windes Wehen
in Flamme auflebt, sah ich jenes Licht
aufleuchten unter meinen Schmeichelworten;
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
033
und nicht dem Auge nur erglänztʼ es schöner,
auch seine Stimme klang mir lieblicher,
als es (doch nicht in unsrer heutigen Sprache)
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
036
mir sagte: »Seit dem Ave-Gruß des Engels,
bis zu dem Tag, da meine Mutter, die
jetzt selig ist, von mir entbunden wurde,
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
039
ist unser Stern fünfhundertachtzigmal
zu seinem Löwenzeichen heimgekehrt,
an dessen Fuß er seine Glut erneuert.
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
042
Ich kam wie meine Ahnen in dem Vorort
zur Welt, wo jedes Jahr bei eurem Wettspiel
der erste Renner in das Ziel gelangt.
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
045
Und damit seiʼs genug von meinen Vätern.
Wer sie gewesen und woher sie kamen,
wird schicklicher verschwiegen als erzählt.
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
048
Was damals in der Stadt, vom Bild des Mars
bis Sankt Johann, an Waffenfähigen lebte,
war von dem heutigen Stand der fünfte Teil.
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
051
Die Bürgerschaft, jetzt untermischt mit Leuten
aus Campi, aus Certaldo und Figghine,
war rein bis auf den letzten Handwerksmann.
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
054
Als Nachbarn sie zu haben wäre besser
und daß dann euer Stadtgebiet sich nur noch
erstreckte bis Galluzzo und Trespiano,
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
057
anstatt sie drin zu haben und den Stank
der Bauern aus Aguglion und Signa,
die gleich auf Trug bedacht sind, riechen müssen.
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
060
Wärʼ das entartetste der Welt, das Volk
der Priester, nicht wie eine Rabenmutter,
sondern in Güte hilfreich mit dem Kaiser
Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
063
verfahren: Mancher, der als Florentiner
jetzt Kaufherr oder Bankmann ist, wärʼ wieder
Hausierer auf dem Lande, wie sein Ahn.
tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
066
Ein Grafensitz wärʼ Montemurlo noch.
Die Cerchi säßen in Acone wieder,
vielleicht im Greve-Tal die Buondelmonti.
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
069
Noch immer war die Mischung der Personen
der Anfang alles bürgerlichen Schadens,
wie wirre Speise für den Körper ist.
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
072
Und schneller als ein blindes Lämmlein, kommt
ein blinder Stier zu Fall, und besser schneidet
man oft mit einem Schwert anstatt mit fünfen.
e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
075
Schau an, wie Luni und wie Urbisaglia
verfallen sind, und wie jetzt Sinigaglia
und Chiusi in derselben Weise schwinden,
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
078
so kannʼs dich nicht mehr überraschen, wenn
du von Geschlechtern hörst, die untergehn,
da große Städte gar ihr Ende finden.
udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
081
Ist allem doch, was euch gehört, der Tod
bestimmt, wie euch, nur merkt manʼs manchmal nicht,
weilʼs lange währt und euer Leben kurz ist.
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
084
Und wie des Mondes ruhelose Wirkung
mit Flut und Ebbe an den Küsten schaltet,
so treibtʼs mit euerem Florenz Fortuna.
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
087
Du brauchst dich also nicht so sehr zu wundern,
wenn ich von großen Florentinern dir
erzähle, deren Ruhm die Zeit verwischt hat.
per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
090
Ich sah die Ughi, Catellini, Greci,
Filippi, Alberichi und Ormanni,
sah sie berühmt und doch im Sinken schon
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
093
und sah durch Größe wie durch Alter ragend
die Häuser der Sannella und der Arca,
Ardinghi, Soldanieri und Bostichi.
e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
096
Am Tor, wo eben jetzt sich eine Last
von neuem Treubruch anhäuft, drückend schwer,
so daß es bald nicht mehr zu tragen ist,
Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
099
saßen die Ravignani, hohe Ahnen
des Grafen Guido und der andern all,
die Bellinciones edeln Namen führen.
erano i Ravignani, ond' è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
102
Der Herr von Pressa wußte damals schon,
wie sichʼs regiert, und der von Galigaio
trug schon das Ritterschwert mit goldnem Griff.
Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
105
Das Pigli-Wappen hatte hohe Geltung,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti, Barucci
und Galli und die Scheffel-Brüder auch.
Grand' era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
108
Schon stattlich damals war der Stamm Calfucci,
und schon zu hohen Ämtern beigezogen
sah man die Sizii und die Arrigucci.
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
111
Wie herrlich sah ich die durch ihren Hochmut
hernach zerstörten! Und die goldnen Kugeln
erglänzten in Florenz bei jeder Großtat.
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
114
Nicht weniger herrlich auch die Ahnen derer,
die jetzt, sooft der Bischofstuhl vakant ist,
in eurem Konsistorium sich mästen.
Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
117
Die freche Sippe, die zum Drachen wird,
sobald man flieht, und gleich zum Lamm sich sänftigt,
wenn man den Zahn ihr zeigt, oder die Börse,
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
120
war schon im Aufstieg, doch von kleinen Leuten,
so daß sich Ubertin Donato kränkte,
als ihm sein Schwäher solche Vettern antat.
già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
123
Schon war von Fiesole herab zum Markt
Caponsacco gezogen, und schon waren
Guida und Infangato gute Bürger. ─
Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
126
Unglaublich, aber wahr: am Eingang zu
der Innenstadt befand ein Tor sich, das
nach der Familie della Pera hieß.
Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
129
Ein jeder, der das schöne Ritterwappen
des großen Freiherrn führt, des man am Feste
des heiligen Thomas zu gedenken pflegt,
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
132
erhielt von diesem selbst den Adelsbrief ─
und heut macht mit dem Volke sich gemein
der Herr mit dem verbrämten Ritterschild.
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
135
Die Gualterotti, Importuni lebten
im Borgo, und noch heut herrschtʼ Friede dort,
wären die neuen Nachbarn nicht gekommen.
Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
138
Das Haus, aus dem der Jammer euch entstand
und, mit gerechtem Zorne, Mord und Totschlag
und aller eurer Fröhlichkeit ein Ende,
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
141
stand hoch in Ehren samt den Anverwandten.
Weh, Buondelmonte, daß du jene Heirat
auf fremden Rat hin abgewiesen hast!
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
144
Es wären viele froh, die jetzt in Trauer,
hätte bei deinem ersten Gang zur Stadt
dich Gott dem Bächlein Ema überlassen.
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
147
Dem stumpfen Steinbild aber an der Brücke
beliebtʼ es so: daß eure Stadt ein Opfer
am Ende ihres Friedens bringen mußte.
Ma conveniesi, a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
150
Mit diesen und mit anderen Geschlechtern
hab ich Florenz gesehn. Es war so friedlich
und hatte keine Ursach zu Betrübnis.
Con queste genti, e con altre con esse,
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
153
So ruhmvoll, so gerecht hab ich sein Volk
damals gesehn, daß nie sein Lilienbanner
verhöhnt und in den Staub gezogen wurde
Con queste genti vid' io glorïoso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,
156
und nie durch Bürgerkrieg mit Blut befleckt.«
né per divisïon fatto vermiglio».

Schreibe einen Kommentar