003
Kaum daß die segensreiche Flammenseele
ihr letztes Wort zu mir gesprochen hatte,
begann das heilige Mühlrad sich zu drehen;
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
und hatte noch den Umlauf nicht vollendet,
als es ein zweiter Reif umschloß, so daß
sich Schwung mit Schwung und Sang mit Sang verbanden.
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Aus Himmels-Tuben quillt der Sang viel reiner
als unsrer Musen und Sirenen Stimme;
wie erstes Licht den Abglanz übertrifft.
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
In gleichem Lauf, in gleichen Farben wölben
zwei Bogen sich durch zarte Wolken hin,
wenn Juno ihre Botin Iris schickt,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
und von dem innern Bogen kommt der äußre
(wie Echorede der verliebten Nymphe,
die, gleich dem Dunste an der Sonne, schwand),
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
und seit dem Pakt, den Gott mit Noah schloß,
verspricht die Menschheit sich aus diesem Bogen,
daß nie die Welt mehr überflutet werde:
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
so etwa schlangen sich die zwei Gewinde
mit ewigem Blumenleuchten um uns her,
und so dem innern Kreis entsprach der äußre.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Als nun der Reigen und das große Fest
des Wechselsangs und Hin- und Widerblinkens
von Licht zu Licht mit Jubel und Liebkosung
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
einmütig alles sich zugleich beruhigte,
(genau wie auf Bewegers Wille uns
zugleich sich beide Augen zu- und auftun),
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
da hob sich eine Stimme aus dem Herzen
eines der neuen Lichter, so daß ich
nach ihm mich wandte, wie zum Stern die Nadel.
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
Und also sprachʼs: »Die Liebe, die mich adelt,
verlockt mich, daß ich jenen Führer preise,
um dessentwillen man den meinen lobt.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Wo einer ist, soll auch der andre gelten,
damit, wie beide für ein Einziges kämpften,
auch ihres Ruhmes Licht vereinigt sei.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Es hat gar viel gekostet, Christi Heerschar
neu zu bewaffnen; langsam folgte sie
und zaghaft, spärlich nur dem Kreuzeszeichen,
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
bis daß der Kaiser, der ohn Ende herrschet,
für das bedrängte Kriegsvolk Sorge traf ─
aus Gnade nur, nicht weil es würdig war.
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Der Sache seiner Braut zu helfen, sandte
ER, wie gesagt, zwei Kämpen, die mit Tat
und Rat das Volk in Ordnung wieder brachten.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
lm Land, aus dem der sanfte Zephir kommt,
der zur Erneurung von Europas Kleid
die jungen Blätter zur Entfaltung bringt,
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
nicht ferne von der Brandung jener Wogen,
in die sich eifervoll und lange oft
die Sonne senkt, vor Menschen sich zu bergen,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
liegt Calahorra, die beglückte Stadt,
im Schutze eines großen Schilds, auf dem
der Löwe unterliegt und unterjocht.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Dort ward der Liebende im Glauben Christi,
der heilige Athlet, geboren, gütig
den Seinen und den Feinden fürchterlich.
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Und, kaum erschaffen, wurde seine Seele
mit so lebendigen Kräften schon erfüllt,
daß es die Mutter seherisch ergriff.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Als dann am heiligen Brunnen das Gelübde
des Glaubens mit ihm abgeschlossen wurde,
durch das sich beide Teile kräftigten,
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
da sah die Frau, die Ja für ihn gesagt,
in einem Traum die wunderbare Frucht,
die ihm und seinen Jüngern wachsen sollte.
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Damit er, was er war, im Wortlaut würde,
erteilte ihm der Geist den Eigennamen,
nach DEM, dem er so ganz zu eigen war.
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Dominicus ward er genannt. Ich deut es
als Landarbeiter, den sich Christus wählte,
damit er ihm den Garten bauen hülfe.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Als Diener und als Bote Christi wahrlich
erwies er sich, denn seine erste Neigung
trieb ihn zum ersten Rat, den Christus gab.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Oft wurde er am Boden liegend, schweigsam
und wach, von seiner Amme aufgefunden,
als wollt er sagen: dazu kam ich her.
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
Ein wahrhaft ›Glücklicher‹, sein Vater Felix,
eine ›Begnadete‹ Johanna wahrlich,
die Mutter, so die Deutung richtig ist.
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Nicht für die Welt, für die man heut die Bände
des Manns von Ostia und Thaddeum wälzt,
nur um des echten Himmelsbrotes willen
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
erwarb er schnell sich Geltung als Gelehrter
und überwachte rings des Glaubens Weinberg,
der unter schlechten Winzern rasch entartet.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
Und von dem Stuhl, der einst der frommen Armut
so gütig war, und istʼs nur deshalb nicht mehr,
weil ein Entarteter ihn jetzt besitzt,
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
erbat er sich: ─ nicht Nachlaß in der Leistung,
nicht den Genuß der nächsten offnen Pfründe,
auch nicht den Zehnten aus der Armenhilfe,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
um die Erlaubnis bat er, gegen Ketzer
zu kämpfen für die gute Saat, aus der
dich vierundzwanzig Schößlinge umkränzen.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Mit Lehre dann und Leidenschaft zugleich
und apostolischem Amte drang er vor,
ein Gießbach, der mit mächtigem Gefäll
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
die ketzerischen Wurzelstöcke traf
und übrall, wo sie massig widerstanden,
nur desto lebhafter sich auf sie stürzte.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Sodann verlief er in verschiedne Bächlein,
durch die der Kirche Garten sich bewässert
und seine Bäumlein grünend sich beleben. ─
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
Wenn so das eine Rad des Wagens war,
auf dem die heilige Kirche wehrhaft stand,
siegreich den Bürgerkrieg im Feld begleichend,
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
so muß dir jetzt erst recht verständlich werden
die Trefflichkeit des andern, des von Thomas,
bevor ich kam, so fein Gepriesenen.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Doch das Geleise, vorgezeichnet von
des Rades Reif, ist nunmehr ganz verlassen,
und Schimmel wächst, wo vorher Kruste war.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Die so gerade auf des Rades Spur
einhergegangen, sie sind umgekehrt.
Der Vordere stößt auf den Hintermann.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Beim Schnitt des schlechtbebauten Feldes muß
es bald sich zeigen; denn das Unkraut wird,
vom Speicher ausgeschlossen, elend sein.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Gewiß, wer Blatt um Blatt in unserm Buche
durchsuchte, fände wohl auch Seiten, wo
zu lesen ständ: ich bin der Alte noch ─
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
doch bei Casal und Acquasparta nicht;
denn dort mißhandelt man den Text der Schrift:
der eine lockert ihn, der andre zwängt.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Ich bin die Seele des Bonaventura
von Bagnoregio, der die hohen Pflichten
den weltlichen Geschäften immer vorzog.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Illuminat und Augustin sind hier,
die ersten der barfüßigen Bettelmönche,
für Gottes Sache mit dem Strick gegürtet.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Mit ihnen Hugo von Sankt Victor und
Petrus Comestor und Petrus Hispanus,
berühmt auf Erden durch die logischen Büchlein,
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
und Nathan, der Prophet, Chrysostomus
und Anselm und der biedere Donat,
dem wir des Wissens erste Stufe danken,
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Rabanus auch, und mir zur Seite leuchtet
Abt Joachim von Fiore in Kalabrien,
der mit Prophetenblick des Geists begabt war.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
Den großen Paladin Dominicus
zu loben, trieb die Huldigung mich an,
die edle, flammende des Bruders Thomas,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
davon auch diese Schar ergriffen wurde.«
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar