003
Nachdem dein Carlo, liebliche Clemenza,
mich so belehrt hatte, erzählte er
die Täuschungen, die seinen Kindern drohten.
mich so belehrt hatte, erzählte er
die Täuschungen, die seinen Kindern drohten.
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
006
Doch sprach er: »Schweig und laß der Zeit den Lauf.«
Drum darf ich hier nur sagen, daß dem Unrecht,
das sie euch tun, gerechter Jammer folgt. ─
Drum darf ich hier nur sagen, daß dem Unrecht,
das sie euch tun, gerechter Jammer folgt. ─
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.
009
Indessen hatte sich die lichte Seele
zum sonnenhaften Quell zurückgewendet,
der sie erfüllt und nimmer sich erschöpft.
zum sonnenhaften Quell zurückgewendet,
der sie erfüllt und nimmer sich erschöpft.
E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la rïempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.
rivolta s'era al Sol che la rïempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.
012
Betrogene, mißratene Geschöpfe,
daß euer Herze solchen Trost verschmäht
und ihr nach eitlem Zeug das Köpfchen reckt!
daß euer Herze solchen Trost verschmäht
und ihr nach eitlem Zeug das Köpfchen reckt!
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!
015
Und sieh, ein andres aus dem Kreis der Lichter
kam auf mich zu und gab mir durch sein Schimmern
den Wunsch, mir zu gefallen, zu verstehen.
kam auf mich zu und gab mir durch sein Schimmern
den Wunsch, mir zu gefallen, zu verstehen.
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
018
Es ruhte Beatrices stiller Blick
auf mir und winkte mir, wie vorher schon,
ihr liebes, sichres Ja zu meiner Regung.
auf mir und winkte mir, wie vorher schon,
ihr liebes, sichres Ja zu meiner Regung.
Li occhi di Bëatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
021
»Du seliger Geist«, sprach ich, »willfahre mir,
laß mich erproben, gib Gewähr, daß ich
meine Gedanken spiegeln darf in dir.«
laß mich erproben, gib Gewähr, daß ich
meine Gedanken spiegeln darf in dir.«
«Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».
024
Worauf das unbekannte neue Licht
aus seinem Innern, das noch eben sang,
fortfuhr in seiner Lust am Freundlichsein
aus seinem Innern, das noch eben sang,
fortfuhr in seiner Lust am Freundlichsein
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond' ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
del suo profondo, ond' ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
027
und sprach: »ln jenem Teile des verderbten
italischen Landes, zwischen dem Rialto,
der Brenta- und der Piavequelle, steigt
italischen Landes, zwischen dem Rialto,
der Brenta- und der Piavequelle, steigt
«In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rïalto
e le fontane di Brenta e di Piava,
italica che siede tra Rïalto
e le fontane di Brenta e di Piava,
030
nicht gar so hoch ein Hügel auf, von dem
ein Fackelbrand dereinst zu Tale fuhr
und stürmisch durch die ganze Gegend brauste.
ein Fackelbrand dereinst zu Tale fuhr
und stürmisch durch die ganze Gegend brauste.
si leva un colle, e non surge molt' alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
033
Ich bin derselben Abstammung wie er.
Cunizza hieß ich; hier erglänze ich,
weil dieses Sternes Licht mich mächtig zog.
Cunizza hieß ich; hier erglänze ich,
weil dieses Sternes Licht mich mächtig zog.
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;
036
Aus frohem Herzen darf ich mir verzeihn
mein Schicksal, meine Neigung, ohne Kummer:
ein starkes Stück, mag sein, für euern Pöbel.
mein Schicksal, meine Neigung, ohne Kummer:
ein starkes Stück, mag sein, für euern Pöbel.
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
039
Mein nächster Nachbar hier, ein Edelstein,
leuchtend in unserm Himmel, hinterließ
auf Erden einen großen Nachruhm, der
leuchtend in unserm Himmel, hinterließ
auf Erden einen großen Nachruhm, der
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
042
noch fünfmal hundert Jahre leben wird.
Du siehst, es lohnet wohl, sich auszuzeichnen,
auf daß vom Erdenleben etwas bleibe!
Du siehst, es lohnet wohl, sich auszuzeichnen,
auf daß vom Erdenleben etwas bleibe!
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.
045
Was zwischen Tagliamento wohnt und Etsch,
der Menschenhaufe, denkt jetzt nicht mehr so
und fühlt auch keine Reu, wenn man ihn schlägt.
der Menschenhaufe, denkt jetzt nicht mehr so
und fühlt auch keine Reu, wenn man ihn schlägt.
E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;
048
Doch bald geschiehtʼs, daß Padua und Vicenza
ihr Sumpfgewässer sich verändern sehn,
weil kein Gefühl für Pflicht ist in den Leuten.
ihr Sumpfgewässer sich verändern sehn,
weil kein Gefühl für Pflicht ist in den Leuten.
ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
051
Und dort, wo Sile und Cagnan sich mischen,
trägt hoch das Haupt ein übermütig Herrchen;
um es zu haschen, strickt man schon das Netz.
trägt hoch das Haupt ein übermütig Herrchen;
um es zu haschen, strickt man schon das Netz.
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.
054
Auch Feltre wird noch den Verrat beweinen,
den sein ruchloser Hirte übt, so schändlich,
wie Maltas Turm noch keinen Frevler sah.
den sein ruchloser Hirte übt, so schändlich,
wie Maltas Turm noch keinen Frevler sah.
Piangerà Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in malta.
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in malta.
057
Ein gar zu großer Eimer ware nötig,
um all das Ferrareser Blut zu fassen,
und müde würde, wer es wägen wollte,
um all das Ferrareser Blut zu fassen,
und müde würde, wer es wägen wollte,
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
060
das Blut, das dieser feine Priester schenkt,
sich als Parteimann auszuweisen; ja,
solche Geschenke werden Landesstil!
sich als Parteimann auszuweisen; ja,
solche Geschenke werden Landesstil!
che donerà questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
063
In Spiegeln droben, die ihr Throne nennt,
erscheint uns strahlend Gott als der Gerichtsherr,
drum haben Worte wie die meinen Geltung.«
erscheint uns strahlend Gott als der Gerichtsherr,
drum haben Worte wie die meinen Geltung.«
Sù sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».
066
Sie schwieg und gab mir zu verstehen, daß sie
auf andres merken wollte in dem Kreis
und reihte sich wie vordem wieder ein.
auf andres merken wollte in dem Kreis
und reihte sich wie vordem wieder ein.
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com' era davante.
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com' era davante.
069
Der andre Frohglanz, den ich ja schon kannte
als Edelstein, erschien vor meinem Auge
wie ein Rubin, auf den die Sonne trifft.
als Edelstein, erschien vor meinem Auge
wie ein Rubin, auf den die Sonne trifft.
L'altra letizia, che m'era già nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
072
Dort oben funkeln sie vor Fröhlichkeit:
es ist, wie wenn wir lächeln ─ aber drunten
verfinstern sich bei trübem Geist die Schatten.
es ist, wie wenn wir lächeln ─ aber drunten
verfinstern sich bei trübem Geist die Schatten.
Per letiziar là sù fulgor s'acquista,
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.
075
»Der Herr sieht alles, und in Ihm«, sprach ich,
»vollendet sich dein Schaun, so daß kein Streben
zu Ihm hinan sich dir entziehen kann.
»vollendet sich dein Schaun, so daß kein Streben
zu Ihm hinan sich dir entziehen kann.
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia»,
diss' io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot' esser fuia.
diss' io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot' esser fuia.
078
Warum will also deine Stimme, die
im Chorgesang mit jenen heilig lichten
sechsfach beflügelten verhüllten Geistern
im Chorgesang mit jenen heilig lichten
sechsfach beflügelten verhüllten Geistern
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
081
im Himmel jubelt, mir kein Antwort gönnen?
Ich wartete nicht erst, bis du mich bätest,
säh ich in dich, wie du in mich hinein.«
Ich wartete nicht erst, bis du mich bätest,
säh ich in dich, wie du in mich hinein.«
perché non satisface a' miei disii?
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».
084
»Das größte Becken«, so begann er nun,
»in dem des Meeres Wasser sich verbreiten
neben dem Meer, das rings die Erde kränzt,
»in dem des Meeres Wasser sich verbreiten
neben dem Meer, das rings die Erde kränzt,
«La maggior valle in che l'acqua si spanda»,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
087
erstreckt sich zwischen feindlichen Gestaden
so weit nach Osten, daß sein Mittagsbogen
ihm dort erscheint, wo erst der Sehkreis war.
so weit nach Osten, daß sein Mittagsbogen
ihm dort erscheint, wo erst der Sehkreis war.
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridïano
là dove l'orizzonte pria far suole.
tanto sen va, che fa meridïano
là dove l'orizzonte pria far suole.
090
Uferbewohner jenes Beckens war ich
zwischen dem Ebro und der Magra, die
nur kurz Ligurien von Toskana trennt.
zwischen dem Ebro und der Magra, die
nur kurz Ligurien von Toskana trennt.
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
093
Auf gleicher Länge beinah wie Bugèa
liegt meine Vaterstadt, um deren Strand
gar heiß und blutig einst gerungen wurde.
liegt meine Vaterstadt, um deren Strand
gar heiß und blutig einst gerungen wurde.
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond' io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.
Buggea siede e la terra ond' io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.
096
Folco war dort mein Name, wohlbekannt,
und diesem Himmel bin ich eingefügt,
wie ich von ihm mein Eigenart empfing.
und diesem Himmel bin ich eingefügt,
wie ich von ihm mein Eigenart empfing.
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com' io fe' di lui;
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com' io fe' di lui;
099
So minniglich, wie ich in freier Jugend,
war selbst des Belus Tochter nicht entflammt
(Sichäus und Creusa zum Verdruß),
war selbst des Belus Tochter nicht entflammt
(Sichäus und Creusa zum Verdruß),
ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
102
noch Rhodopeia, die, verlassen von
Demophoon, sich tötet, noch Alcides
als er schön Iole in sein Herze schloß.
Demophoon, sich tötet, noch Alcides
als er schön Iole in sein Herze schloß.
né quella Rodopëa che delusa
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
105
Doch hier bereut man nicht, hier freut man sich: ─
nicht an der Schuld zwar, die vergessen ist,
doch an der Macht, die lenkte und bestimmte.
nicht an der Schuld zwar, die vergessen ist,
doch an der Macht, die lenkte und bestimmte.
Non però qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.
108
Bewundernd schaut an hier die Kunst, durch die
so schöne Wirkung ward, man sieht das Heil,
zu dem der obre Rang den untern führt.
so schöne Wirkung ward, man sieht das Heil,
zu dem der obre Rang den untern führt.
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.
111
Damit dir aber alle Wünsche, die
in diesem Himmel dir erwacht sind, auch
befriedigt werden, muß ich weiterreden.
in diesem Himmel dir erwacht sind, auch
befriedigt werden, muß ich weiterreden.
Ma perché tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
114
Du willst erfahren, wer in diesem Licht
zu meiner Seite hier so blinkend funkelt,
wie Sonnenstrahl in einem klaren Wasser.
zu meiner Seite hier so blinkend funkelt,
wie Sonnenstrahl in einem klaren Wasser.
Tu vuo' saper chi è in questa lumera
che qui appresso me così scintilla
come raggio di sole in acqua mera.
che qui appresso me così scintilla
come raggio di sole in acqua mera.
117
So wisse denn, hier wohnt in Frieden Rahab.
In unsern Himmel ist sie eingegliedert
und gibt ihm zur Vollendung ihr Gepräge.
In unsern Himmel ist sie eingegliedert
und gibt ihm zur Vollendung ihr Gepräge.
Or sappi che là entro si tranquilla
Raab; e a nostr' ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
Raab; e a nostr' ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
120
In dieser Sphäre, bis zu der die Spitze
des Schattens eurer Erde reicht, empfing sie
bei Christi Siegeszug den ersten Platz.
des Schattens eurer Erde reicht, empfing sie
bei Christi Siegeszug den ersten Platz.
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma
del trïunfo di Cristo fu assunta.
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma
del trïunfo di Cristo fu assunta.
123
Als Palme in den himmlischen Gewölben
zum Zeichen jenes hohen Siegs zu stehn,
den Gott und Mensch errangen, kam ihr zu,
zum Zeichen jenes hohen Siegs zu stehn,
den Gott und Mensch errangen, kam ihr zu,
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,
126
dieweil sie bei der ersten Ruhmestat
des Josua im Heiligen Lande half,
um das der Papst sich jetzt so wenig kümmert.
des Josua im Heiligen Lande half,
um das der Papst sich jetzt so wenig kümmert.
perch' ella favorò la prima gloria
di Iosüè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
di Iosüè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
129
In deiner Stadt, gehegt, gepflanzt von jenem,
der seinem Schöpfer bald den Rücken wandte,
voll Neid, zum großen Jammer aller Zeiten,
der seinem Schöpfer bald den Rücken wandte,
voll Neid, zum großen Jammer aller Zeiten,
La tua città, che di colui è pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,
132
ja, dort entsteht und wuchert das verfluchte
geblümte Guldenkraut, durch das die Herde
mißleitet und der Hirt ein Wolf ist worden.
geblümte Guldenkraut, durch das die Herde
mißleitet und der Hirt ein Wolf ist worden.
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disvïate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.
c'ha disvïate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.
135
Verlassen liegen Evangelien und
die großen Kirchenväter. Decretale
studiert, glossiert, verunziert man am Rande,
die großen Kirchenväter. Decretale
studiert, glossiert, verunziert man am Rande,
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.
138
nur darauf denken Papst und Kardinäle ─
um Nazareth, wohin den Engel Gabriel
die Flügel trugen, kümmern sie sich nicht.
um Nazareth, wohin den Engel Gabriel
die Flügel trugen, kümmern sie sich nicht.
A questo intende il papa e' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabrïello aperse l'ali.
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabrïello aperse l'ali.
141
Doch werden Vatikan und die in Rom
zum Ruheplatz geweihten Stätten für
Sankt Peters mutige Gefolgschaft bald
zum Ruheplatz geweihten Stätten für
Sankt Peters mutige Gefolgschaft bald
Ma Vaticano e l'altre parti elette
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
di Roma che son state cimitero
a la milizia che Pietro seguette,
144
befreit vom ehebrecherischen Treiben.«
tosto libere fien de l'avoltero».