003
»Wenn ich in Liebesglut so flammend dir
wie du auf Erden es nie sahst, erstrahle,
daß du besiegt die Augen senken mußt,
wie du auf Erden es nie sahst, erstrahle,
daß du besiegt die Augen senken mußt,
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
wundre dich nicht; es kommt aus hoher Schau,
die, was sie auffaßt, im vollendet Guten
noch weiterdringend, zu erreichen strebt.
die, was sie auffaßt, im vollendet Guten
noch weiterdringend, zu erreichen strebt.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Gar wohl erkenn ich, wie es widerschimmert
in deinem Geiste schon, das ewige Licht,
das, kaum gesehen, immer Liebe zündet.
in deinem Geiste schon, das ewige Licht,
das, kaum gesehen, immer Liebe zündet.
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Wenn etwas andres euch zur Liebe reizt,
so ist es ein verkannter Abglanz, der
von jenem Licht in dieses andre durchscheint.
so ist es ein verkannter Abglanz, der
von jenem Licht in dieses andre durchscheint.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Du fragst, ob sich durch anderweitig Dienen
ein unerfüllt Gelübd ersetzen lasse,
daß sich die Seele ihren Frieden sichre.«
ein unerfüllt Gelübd ersetzen lasse,
daß sich die Seele ihren Frieden sichre.«
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
So sprach einsetzend Beatrice, und,
um Unterbrechung zu vermeiden, fuhr sie
in dieser heiligen Verhandlung fort.
um Unterbrechung zu vermeiden, fuhr sie
in dieser heiligen Verhandlung fort.
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
»Das herrlichste Geschenk in Gottes Schöpfung,
das angemessenste für seine Güte,
das reichste, das Er über alles schätzt,
das angemessenste für seine Güte,
das reichste, das Er über alles schätzt,
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
es war und ist der freie Wille, den Er
allen vernünftigen Geschöpfen, und nur
diesen, mitgegeben hat ins Dasein.
allen vernünftigen Geschöpfen, und nur
diesen, mitgegeben hat ins Dasein.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Von hier kannst du den hohen Wert erkennen,
der dem Gelöbnis dadurch zukommt, daß
das Ja des HERRN dabei ist, wenn du schwörst.
der dem Gelöbnis dadurch zukommt, daß
das Ja des HERRN dabei ist, wenn du schwörst.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Denn im Vertragsschluß zwischen Gott und Mensch
wird das besagte köstliche Geschenk
geopfert, ja es bringt sich selbst zum Opfer.
wird das besagte köstliche Geschenk
geopfert, ja es bringt sich selbst zum Opfer.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Was kannst du also zum Ersatze bieten?
Das Hingegebne auch noch schön verwenden?
Willst mit Gestohlnem gute Arbeit machen? ─
Das Hingegebne auch noch schön verwenden?
Willst mit Gestohlnem gute Arbeit machen? ─
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Im Hauptpunkt hast du nunmehr die Gewißheit;
doch weil die Kirche darin Nachsicht übt,
was scheinbar meiner Lehre widerstrebt,
doch weil die Kirche darin Nachsicht übt,
was scheinbar meiner Lehre widerstrebt,
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
empfiehlt sichʼs, daß du noch ein wenig hier
zu Gaste bleibest, denn die strenge Kost
braucht Hilfe, wenn sie dir gedeihen soll.
zu Gaste bleibest, denn die strenge Kost
braucht Hilfe, wenn sie dir gedeihen soll.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Vernimm, was ich dir offenbare, und
bewahrʼs im Geist, denn nur verstehn und nicht
behalten, wäre keine Wissenschaft.
bewahrʼs im Geist, denn nur verstehn und nicht
behalten, wäre keine Wissenschaft.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Zwei Dinge sind zum Wesen dieses Opfers
vonnöten: erstens istʼs die Sache, die
geopfert wird, und zweitens istʼs der Pakt.
vonnöten: erstens istʼs die Sache, die
geopfert wird, und zweitens istʼs der Pakt.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Der letztere ist nie zu tilgen, außer
daß man ihn hält und ganz erfüllt, und dieses
ist die genaue Meinung voriger Rede.
daß man ihn hält und ganz erfüllt, und dieses
ist die genaue Meinung voriger Rede.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum warʼs den alten Juden unerläßlich,
ein Opfer darzubringen, wenn auch manchmal
die Gabe, wie du weißt, gewechselt wurde.
ein Opfer darzubringen, wenn auch manchmal
die Gabe, wie du weißt, gewechselt wurde.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Das, was ich unter Sache oder Stoff
verstehe, kann wohl derart sein, daß es
sich ohne Fehl vertauschen läßt mit anderm.
verstehe, kann wohl derart sein, daß es
sich ohne Fehl vertauschen läßt mit anderm.
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Doch niemand soll nach eigenem Belieben
die übernommne Last vertauschen ohne
die golden-silberne Gewähr der Schlüssel.
die übernommne Last vertauschen ohne
die golden-silberne Gewähr der Schlüssel.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Als falsch sei jeglicher Ersatz gerechnet,
wenn das Erlassne in dem Übernommnen
nicht voll enthalten ist, wie vier in sechs.
wenn das Erlassne in dem Übernommnen
nicht voll enthalten ist, wie vier in sechs.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Was also so gewichtig in der Schale
mit seinem Werte liegt, daß nichts ihn aufwiegt,
das läßt mit keinem Preis mehr sich erkaufen.
mit seinem Werte liegt, daß nichts ihn aufwiegt,
das läßt mit keinem Preis mehr sich erkaufen.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Gelöbnisse sind keine Possenspiele.
Treu sollt ihr sein, doch auch nicht unbedacht,
wie Jephta mit der Erstlingsgabe war.
Treu sollt ihr sein, doch auch nicht unbedacht,
wie Jephta mit der Erstlingsgabe war.
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Besser hätt er gesagt: »Ich tat nicht gut«,
als, wortgetreu, noch Schlimmres tun. Und töricht
muß auch der Griechen Großfürst dir erscheinen,
als, wortgetreu, noch Schlimmres tun. Und töricht
muß auch der Griechen Großfürst dir erscheinen,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
der Iphigeniens holdes Antlitz trübte,
daß alle Narren, alle Weisen weinten,
da sie von solchem Menschenopfer hörten. ─
daß alle Narren, alle Weisen weinten,
da sie von solchem Menschenopfer hörten. ─
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
O Christenheit! Geh würdiger zu Werke
und flattre nicht in jedem Wind wie Flaum
und glaub nicht, daß dich jedes Wasser wäscht!
und flattre nicht in jedem Wind wie Flaum
und glaub nicht, daß dich jedes Wasser wäscht!
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Ihr habt den alten und den neuen Bund
und habt den Kirchenhirten, der euch führt,
das soll zu eurer Rettung euch genügen.
und habt den Kirchenhirten, der euch führt,
das soll zu eurer Rettung euch genügen.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Wenn schnöde Habgier euch verlockend anruft,
seid Menschen, seid nicht triebhaft wie die Schafe,
daß euch der Jude auslacht ins Gesicht,
seid Menschen, seid nicht triebhaft wie die Schafe,
daß euch der Jude auslacht ins Gesicht,
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
und wollet nicht dem Lämmlein gleichen, das
die Muttermilch verschmäht und dumm und keck
aus Mutwill springend mit sich selber kämpft.«
die Muttermilch verschmäht und dumm und keck
aus Mutwill springend mit sich selber kämpft.«
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
So sprach, wie ich es schreibe, Beatrice
zu mir; dann wandte sie voll Sehnsucht sich
dorthin, wo höchste Lebensfülle ist.
zu mir; dann wandte sie voll Sehnsucht sich
dorthin, wo höchste Lebensfülle ist.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen, ihr verändert Angesicht
beschwichtigten den Wissensdrang in mir,
der schon mit neuen Fragen wieder kam.
beschwichtigten den Wissensdrang in mir,
der schon mit neuen Fragen wieder kam.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und wie ein Pfeil, der in die Scheibe trifft,
noch eh die Sehne ausgeschwungen hat,
flogen wir auf ins zweite Himmelreich.
noch eh die Sehne ausgeschwungen hat,
flogen wir auf ins zweite Himmelreich.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Da sah ich meine Herrin so verklärt
im Licht des neu erreichten Himmels, daß
auch der Planet davon noch heller wurde.
im Licht des neu erreichten Himmels, daß
auch der Planet davon noch heller wurde.
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wenn der Stern sich wandelte und lachte,
wie muß erst ich, der von Natur so leicht
veränderlich ich bin, geworden sein!
wie muß erst ich, der von Natur so leicht
veränderlich ich bin, geworden sein!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
So wie in einem stillen klaren Fischteich
die Fischlein dort zusammenschwärmen, wo
etwas hineinfällt; das nach Futter aussieht,
die Fischlein dort zusammenschwärmen, wo
etwas hineinfällt; das nach Futter aussieht,
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
so sah ich mehr als tausend Seelenlichter
um uns sich sammeln, und aus jedem sprach es:
»Der Liebe in uns mehren wird, ist da!«
um uns sich sammeln, und aus jedem sprach es:
»Der Liebe in uns mehren wird, ist da!«
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Und da sie näher zu uns traten, sah ich,
wie voller Freude jede Hülle war,
am Strahlenglanz, der blitzend aus ihr drang. ─
wie voller Freude jede Hülle war,
am Strahlenglanz, der blitzend aus ihr drang. ─
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Wenn jetzt, was hier beginnt, nicht weiterginge,
bedenke Leser, wie dein Wissensdurst
angstvoll enttäuscht den Mangel fühlte, und
bedenke Leser, wie dein Wissensdurst
angstvoll enttäuscht den Mangel fühlte, und
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
du kannst ermessen, wie in mir der Wunsch,
den Zustand dieser Seelen zu erfahren,
sich regte, da ich so sie vor mir hatte.
den Zustand dieser Seelen zu erfahren,
sich regte, da ich so sie vor mir hatte.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
»Zum Heil Geborner du, Begnadeter,
der hier den ewigen Sieg erblicken darfst,
noch eh der Kriegsdienst dir zu Ende ging,
der hier den ewigen Sieg erblicken darfst,
noch eh der Kriegsdienst dir zu Ende ging,
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
vom Licht, das durch den ganzen Himmel strömt,
sind wir in Glut, drum stille deine Lust,
wenn dich nach Klarheit über uns verlangt.«
sind wir in Glut, drum stille deine Lust,
wenn dich nach Klarheit über uns verlangt.«
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
So ging von einem dieser frommen Geister
das Wort an mich. Drauf Beatrice: »Sprich nur
getrost und glaube ihrem Himmelswesen.«
das Wort an mich. Drauf Beatrice: »Sprich nur
getrost und glaube ihrem Himmelswesen.«
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
»Wohl seh ich, wie du dich ins eigne Licht
verspinnst, wie du es aus den Augen ziehst,
daher es blitzt in ihnen, wenn du lächelst.
verspinnst, wie du es aus den Augen ziehst,
daher es blitzt in ihnen, wenn du lächelst.
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Jedoch ich weiß nicht, wer du bist, noch weiß ich,
warum du, Edle, in dem Stern dich zeigst,
der sich vor uns im Sonnenstrahl verbirgt.«
warum du, Edle, in dem Stern dich zeigst,
der sich vor uns im Sonnenstrahl verbirgt.«
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
So sagtʼ ich, zu der Lichtgestalt gewendet,
die erst mich angesprochen und die jetzt
viel heller noch erstrahlte als zuvor.
die erst mich angesprochen und die jetzt
viel heller noch erstrahlte als zuvor.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
So wie die Sonne, die sich selbst verschleiert
im Übermaß des Lichtes, wenn vor Hitze
die Dämpfungen, die dunstigen, vergehn,
im Übermaß des Lichtes, wenn vor Hitze
die Dämpfungen, die dunstigen, vergehn,
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
also verbarg aus eitel Freude sich
die heilige Gestalt in ihren Strahlen
und sprach zu mir aus ihrer Heimlichkeit,
die heilige Gestalt in ihren Strahlen
und sprach zu mir aus ihrer Heimlichkeit,
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
was ich im folgenden Gesang euch singe.
nel modo che 'l seguente canto canta.