003
Nachdem sie sittsam heiter ihren Gruß
wohl drei- und viermal sich erneuert hatten,
trat fragend einen Schritt zurück Sordello:
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».
006
»Wer seid ihr?« ─ »Eh an diesem Berg die Seelen
sich läutern durften auf dem Weg zu Gott,
ließ Octavianus mein Gebein begraben.
«Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
009
Ich bin Vergil, vom Himmel ausgeschlossen
nur durch den einen Fehler meines Glaubens.«
So lautete die Antwort meines Führers.
Io son Virgilio; e per null' altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.
012
Als wie ein Mensch, der plötzlich vor sich sieht
ein Ding, worüber er sich wundern muß,
und weiß nicht, soll erʼs glauben, soll er nicht,
Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond' e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è . . . non è . . . »,
015
gebärdetʼ sich der andre, blicktʼ zu Boden
und trat in Demut wieder vor ihn hin,
die Knie wie ein Diener ihm umarmend.
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.
018
»Berühmtester Lateiner«, sagt er,
»und meiner Heimat ewiger Preis, durch dich
hat unsre Sprache ihre Macht bewiesen.
«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond' io fui,
021
Daß ich dich sehn darf, istʼs Verdienst, istʼs Gnade?
Würdige mich eines Worts und sag mir, kommst du
von unten und aus welchem Höllengang?«
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».
024
»Durch alle Windungen des Reichs der Schmerzen«,
antwortet er, »bin ich heraufgekommen,
getrieben und geführt von Himmels Kraft.
«Per tutt' i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.
027
Nicht was ich tat, nur was ich nicht tat, hat mich
des höchsten Lichts beraubt, das du begehrst,
und dessen Wert ich, ach, zu spät erkannte.
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
030
Dort unten ist ein Ort, wo keine Marter,
nur Dunkelheit das Herz beengt und wo
das Weh, statt aufzuschreien, leise seufzt.
Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
033
Dort wohn ich bei den Kindem, die in Unschuld
vom Tod ergriffen wurden, ehe noch
der Fleck ererbter Schuld gewaschen war,
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
036
und auch bei denen, die noch nicht im Schutz
der heilgen Tugenden, doch ohne Fehl
den andern Tugenden ergeben waren.
quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
039
Doch gib uns einen Wink, sofern du weißt
und sagen darfst, wie wir am schnellsten dorthin
gelangen, wo die Reinigung beginnt.«
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».
042
Er sprach: »Uns ist kein fester Platz gewiesen,
und frei darf ich umhergehn und bergauf;
ich komm als Führer mit, soweit ich kann.
Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
045
Doch schau, wie schon der Tag zur Neige sinkt,
und aufwärts geht es nicht mehr in der Nacht.
Drum laß uns sehn, wo gut zu ruhen wäre.
Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.
048
Abseits zur Rechten weilen Seelen hier,
zu denen ich, wenn duʼs erlaubst, dich führe.
Es wird nicht ohne Reiz sein, sie zu kennen.«
Anime sono a destra qua remote;
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».
051
»Wie das?« erging die Frage, »wenn nun einer
bei Nacht bergauf wolltʼ, würde er behindert
von andern, oder weil die Kraft ihm fehlte?«
«Com' è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».
054
Sordello mit dem Finger auf der Erde
zog einen Strich und sprach: »Nicht über diesen
kämst du nach Sonnenuntergang hinauf.
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
057
Doch nicht, daß etwas anderes den Aufstieg
verwehrte, nur die Dunkelheit der Nacht
lähmt unser Können und verwirrt das Wollen.
non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
060
Man könnte wohl bei Nacht wieder hinab
und an dem Abhang hin und wider schweifen
solang der Tag sich in der Tiefe birgt.«
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».
063
Das wundert meinen Meister schier. »Wohlan«,
sprach er, »so führe uns an jenen Platz,
wo du gesagt hast, daß man gern verweile.«
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».
066
Wir waren noch nicht weit gegangen, als
ich eine Senkung in dem Berg bemerkte,
ähnlich den Senkungen der irdschen Täler.
Poco allungati c'eravam di lici,
quand' io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
069
»Dorthin«, sprach jener Schatte, »Iaßt uns gehn,
wo sich die Mulde an dem Abhang auftut,
damit wir dort den neuen Tag erwarten.«
«Colà», disse quell' ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».
072
Ein schräger Pfad, nicht steil, nicht waagrecht, führte
uns seitwärts an des Tals Umrandung hin,
wo diese beinah ganz sich schon verflacht.
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.
075
Silber und Gold und Scharlachrot und Bleiweiß
und indisch Blau und leuchtend helles Holz
und frisch gebrochener Smaragd, das alles
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
078
müßte in seinem Farbenglanz verblassen,
wie kleines Licht vor größrem, überstrahlt
vom Gras und von den Blumen dieses Tales.
da l'erba e da li fior, dentr' a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.
081
Und nicht allein mit Malerei erstaunte
Natur uns hier: aus tausend süßen Düften
bereitet sie ein wunderbar Gemisch.
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
084
lm Grünen zwischen Blumen sitzend, sah ich
im Schutz des Tals, von draußen unsichtbar,
Salve Regina singend einen Chor
‹Salve, Regina› in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
087
von Seelen. »Eh die Sonne vollends schwindet,
verlangt nicht, daß wir ihnen näher treten«,
sprach, der uns hergeführt, der Mantovaner.
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.
090
»Von diesem Rand aus überseht ihr besser
ihrer Gebärden Spiel und ihre Mienen,
als wenn ihr drunten wärt, in ihrer Mitte.
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.
093
Der dort am höchsten sitzt und dem man ansieht,
daß er versäumte, was er pflegen sollte,
und tut den Mund nicht auf im Sängerchor,
Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
096
war Kaiser Rudolf; heilen hätt er können
die Wunden, dran Italia leidend liegt,
bis spät ein andrer einst sie wieder herstellt.
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.
099
Schaut jenen, der dem Kaiser tröstlich zuspricht:
er herrschte in dem Land, das durch die Moldau
zur Elbe und ins Meer sein Wasser gießt,
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
102
sein Nam ist Ottokar, schon in den Windeln
taugte er mehr als Wenzel, sein verbuhlter
und tatenloser Sohn im bärtigen Alter.
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
105
Der Kurznasige dort, der sich bespricht
mit jenem andern, der so gütig ausschaut,
starb auf der Flucht zur Schmach des Lilienbanners.
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:
108
Schaut, wie er schmerzlich an die Brust sich schlägt,
und wie der andre in die offne Hand
die Wange eingebettet hat und seufzt.
guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
111
Vater und Schwieger sind sie dem von Frankreich
und wissen, wie erʼs treibt in Schmutz und Laster,
drum sind sie so in Kümmernis versunken.
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.
114
Der Starkgebaute, dessen Stimme schmiegsam
sich dem Gesang des Adlernasigen anpaßt,
war einst mit jeder Tugend ausgestattet,
Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;
117
und wär sein Erbe auf dem Königsthron
der Jüngling dort geblieben hinter ihm,
so hätt die Tugend sich im Blut erhalten.
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
120
Doch von den andem Prinzen gilt das nicht:
Jakob und Friedrich haben zwar das Reich ─
die wahre Erbschaft ging vorbei an beiden.
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
123
Nur selten blühet an des Stammbaums Zweigen
die alte Rechtlichkeit. Und also will
Der sie uns schenket, daß wir Ihm sie danken.
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.
126
Auf jenen mit der Adlernase paßt
mein Wort so gut wie auf den andern Sänger;
Provenza und Apulia leiden drunter.
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.
129
Hier taugt der Schößling weniger als der Same,
wie auch Beatrix und Margrete sich
des Gatten weniger rühmen als Konstanze.
Tant' è del seme suo minor la pianta,
quanto, più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
132
Dort seht ihr einsam sitzen König Heinrich
von Engelland, der schlicht und sittsam lebte.
Auch treiben seines Stammes Zweige besser.
Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
135
Der als der Unterste, am Boden ruhend,
den Blick nach oben richtet, ist der Markgraf
Wilhelm von Monferrat, der seinen Ländern,
Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra
138
um Alessandria, Blut und Tränen kostet.«
fa pianger Monferrato e Canavese».

Schreibe einen Kommentar