003
Ich hatte jene Seelen schon verlassen
und folgte meinem Führer auf der Spur,
als hinter mir mit aufgehobnem Finger
Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
006
die eine rief: »Schaut euch den zweiten Mann an!
Die linke Seite ist ihm unbeleuchtet,
und er gebärdet sich wie ein Lebendiger.«
una gridò: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
009
Beim Klange dieses Wortes schaut ich mich um
und sah, wie sie verwundert nur auf mich,
auf mich und meine Schattenseite starrten.
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
012
»Was lässest du dir das Gemüt verstricken
und deine Schritte hemmen?« rief mein Meister,
»was kümmertʼs dich, wenn dort gemunkelt wird?
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
015
Mir eile nach und laß die Leute schwatzen,
und sei ein Turm, des Gipfel unbewegt
und steinern ruht, so sehr die Winde blasen;
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
018
denn rückwärts weicht von seinem Ziel der Mensch,
sobald Gedanken übereinanderwuchern
in ihm, und ihre eigne Kraft verzehrt sich.«
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
021
Was konnt ich darauf sagen als: »lch komme.«
Als ich es sagte, überflog mich leicht
die Farbe, die zuweilen uns entschuldigt.
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
024
Inzwischen kamen Leute, nicht weit vor uns
am Hang daher quer über unsern Weg,
die sangen Vers für Vers das Miserere.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
027
Als sie bemerkten, daß mein Körperliches
dem Strahl der Sonne keinen Durchgang ließ,
zerbrach ein langes dumpfes Oh! ihr Lied.
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
030
Und zwei von ihnen eilten uns entgegen
gleichsam als Boten, um uns auszufragen:
»Lasset uns wissen, wie es um euch steht.«
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
033
»Geht nur zurück«, erwiderte mein Meister,
»berichtet denen, die euch hergesandt,
daß dieser hier im Fleische leibt und lebt.
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
036
Wenn sie am Anblick seines Schattens stutzten,
wie ich vermute, so genügt die Auskunft.
Sie sollʼn ihm Ehre antun, er kannʼs lohnen.«
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
039
Feurige Dämpfe sah ich nie so schnell
in klaren Nächten durch den Himmel eilen,
noch durch die Abendwolken im August,
Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
042
wie jetzt zurück im Nu die Boten flogen
und, kaum erst dort, mit allen andern wieder
zu uns, ein zügelloser Reitersturm.
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
045
»Ein großes Volksgedränge wälzt sich her.
Sie wollen dich erbitten«, sprach der Dichter,
»halt dich nicht auf und hör sie an im Gehen.«
"Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
048
»O Seele, die du gehst hinauf zum Glück
mit den lebendigen Gliedern deines Leibes,
eil«, riefen sie mir nach, »nicht gar so rasch
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
051
und schau, ob je du einen von uns kennst,
auf daß du drüben dann von ihm berichtest.
Ach, warum gehst du, warum hältst du nicht?
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
054
Wir alle mußten sterben durch Gewalt
und waren Sünder bis zur letzten Stunde,
bis uns das Licht des Himmels endlich aufging,
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
057
daß wir bereuend und vergebend schieden
und ausgesöhnt mit Gott, nach dessen Anblick
wir Sehnsucht leiden, unser Leben ließen.«
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
060
Und ich: »So sehr ich ins Gesicht euch schaue,
ich kenne keinen, aber wenn ihr etwas
verlangt, was ich vermag, ihr edlen Geister,
E io: "Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
063
so sprecht! ich will es tun bei jenem Frieden,
den ich auf dieses einzigen Führers Spur
von einer Welt zur andern suchen muß.«
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
066
Und einer sprach: »Ein jeder traut dir zu,
daß du uns helfen wirst, auch ohne Schwur,
wofern dir Ohnmacht nicht den Willen schlägt.
E uno incominciò: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
069
Daher, wenn ich als erster reden darf,
ich deine gute Fürsprache erbitte,
falls je du in die Mark Ancona kommst
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
072
zwischen Romagna und dem Reiche Karls.
In Fano soll man eifrig für mich beten,
daß ich mich reinige von schwerem Unrecht.
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
075
Ich stamm von dort, jedoch die tiefen Wunden,
durch die sich all mein Lebensblut verströmte,
sie wurden mir bei Padua geschlagen,
Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
078
allwo ich mich besonders sicher wähnte.
Befohlen hatte es der Herr von Este,
weil er mir zürnte, wider alles Recht.
là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
081
Wär ich geflohn in Richtung auf la Mira,
bevor sie bei Oriago mich erhaschten,
so atmete ich heute noch auf Erden.
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
084
Ich floh zum Sumpf, in Schilfrohr und Morast
verfangen, stürzte ich und sah am Boden
aus meinem Blute einen See sich bilden.«
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
087
Dann sprach ein anderer: »Wenn sich dein Wunsch,
den du bergan verfolgst, erfüllen soll,
so hilf dem meinigen mit frommem Sinn.
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
090
Ich bin Buonconte, der von Montefeltro.
Vergessen von Johanna und den andern,
geh ich gebeugten Haupts in diesem Schwarm.«
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
093
Und ich: »Durch welche Macht, durch welchen Zufall
verschwandest du vom Feld bei Campaldino?
und niemand weiß nun, wo dein Körper liegt.«
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
096
»Oh«, sagte er, »am Fuß des Casentino
querüber läuft das Bächlein Archiano,
das ob der Klausʼ im Apennin entspringt;
"Oh!", rispuos'elli, "a piè del Casentino
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
099
und dort, wo es im Arno sich verliert,
flüchtetʼ ich hin, zu Fuß. Mir war der Hals
durchbohrt, mein Blut bezeichnete den Weg,
Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
102
mein Aug erlosch, und meine Stimme brach,
Maria! rufend, und ich fiel; und dort
blieb mein entseeltes Fleisch verlassen liegen.
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
105
Höre die Wahrheit und berichte drüben.
Der Engel Gottes hielt mich, und der Schwarze
rief ihm entgegen: ›Was beraubst du mich?
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
108
du nimmst sein Ewiges mit dir hinauf ─
für ein geweintes Tränlein soll er dein sein?!
Doch mit dem Rest will ich mein Wesen treiben!‹─
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
111
Du weißt, wie in der Luft der feuchte Dunst
sich sammelt und sich niederschlägt als Wasser,
sobald er in die kalten Schichten steigt.
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
114
Der Wille nun, der immer Böses will,
erregte Dampf und Wind mit Wohlbedacht
durch Künste, die er von Natur besitzt.
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
117
Als dann der Tag erlosch, bedeckte er
das Tal von Pratomagno bis zum Joch
mit Nebel und verdichtete den Himmel,
Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
120
wodurch die satte Luft zu Wasser wurde.
Der Regen fiel, und in die Gräben floß
der Überschwall, den keine Erde hielt,
sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
123
und floß zusammen in die größern Bäche,
so schnell dem königlichen Strome zu,
daß nichts den Sturz des Elementes hemmte.
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
126
Meinen erstarrten Leib, nahe der Mündung,
erfaßte brausend der Archian und wälzte
ihn in den Arno, zog von meiner Brust
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
129
die in der letzten Not gekreuzten Arme,
rollte am Grund mich hin und an den Ufern
und grub und hüllte mich ins Schwemmgut ein.« ─»
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
132
Ach, wenn du wieder drüben heimgekehrt
und ausgeruht vom langen Weg wirst sein«,
nahm nun der dritte Geist das Wort dem zweiten,
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
135
»dann denke auch an mich, ich bin die Pia.
Siena war Wiege mir, Maremma Grab,
und jener weiß es, der den Edelstein
"ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
138
mit seinem Ring zur Trauung mir gegeben.«
disposando m'avea con la sua gemma".

Schreibe einen Kommentar