003
Freu dich, Florenz, so groß ist deine Macht,
daß über Land und Meer dein Flügel rauscht ─
und durch die ganze Hölle hallt dein Name.
daß über Land und Meer dein Flügel rauscht ─
und durch die ganze Hölle hallt dein Name.
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
che per mare e per terra batti l'ali,
e per lo 'nferno tuo nome si spande!
006
Fünf Dieben unter deinen großen Bürgern
begegnete ich dort, ich muß mich schämen,
und dir erwächst keinʼ große Ehre draus.
begegnete ich dort, ich muß mich schämen,
und dir erwächst keinʼ große Ehre draus.
Tra li ladron trovai cinque cotali
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,
e tu in grande orranza non ne sali.
009
Wenn uns im Morgentraume Wahrheit dämmert,
bekommst du bald zu spüren, was dir Prato,
von anderen zu schweigen, Böses wünscht.
bekommst du bald zu spüren, was dir Prato,
von anderen zu schweigen, Böses wünscht.
Ma se presso al mattin del ver si sogna,
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
tu sentirai, di qua da picciol tempo,
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna.
012
Und wärʼs schon da, es käme nicht zu früh.
O wär es doch! da es ja kommen muß,
und härter träf es mich im hohen Alter.
O wär es doch! da es ja kommen muß,
und härter träf es mich im hohen Alter.
E se già fosse, non saria per tempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
Così foss'ei, da che pur esser dee!
ché più mi graverà, com' più m'attempo.
015
Wir gingen weiter und hinauf die Stufen,
die vorher uns zum Abstieg dienlich waren,
hißte mein Führer sich und zog mich nach.
die vorher uns zum Abstieg dienlich waren,
hißte mein Führer sich und zog mich nach.
Noi ci partimmo, e su per le scalee
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
che n'avea fatto iborni a scender pria,
rimontò 'l duca mio e trasse mee;
018
Sodann den unbegangnen Pfad dahin
durch Felsenblöcke, Splitter, Steingeröll
mußt oft die Hand dem Fuße vorwärts helfen.
durch Felsenblöcke, Splitter, Steingeröll
mußt oft die Hand dem Fuße vorwärts helfen.
e proseguendo la solinga via,
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio
lo piè sanza la man non si spedia.
021
Da überkam mich schmerzlich ein Gedanke,
der heut beim Schauspiel des Betrugs mir weh tut,
so daß ich straffer meine Künste zügle
der heut beim Schauspiel des Betrugs mir weh tut,
so daß ich straffer meine Künste zügle
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi,
e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio,
024
und sie vor krummen Wegen treu bewahre,
daß nur ich selbst, was mir ein guter Stern
und höhre Mächte gaben, nicht vergifte! ─
daß nur ich selbst, was mir ein guter Stern
und höhre Mächte gaben, nicht vergifte! ─
perché non corra che virtù nol guidi;
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
sì che, se stella bona o miglior cosa
m' ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi.
027
Es sieht der Landmann, auf dem Hügel ruhend,
zur Jahreszeit der lauen Sommernächte,
wenn sich die Sonne kurze Zeit verbirgt,
zur Jahreszeit der lauen Sommernächte,
wenn sich die Sonne kurze Zeit verbirgt,
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
nel tempo che colui che 'l mondo schiara
la faccia sua a noi tien meno ascosa,
030
die Fliege schlummert und die Schnake schwirrt,
Glühwürmchen schwärmen überm Wiesengrund,
wo er zu ernten und zu pflügen pflegt,
Glühwürmchen schwärmen überm Wiesengrund,
wo er zu ernten und zu pflügen pflegt,
come la mosca cede a la zanzara,
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
vede lucciole giù per la vallea,
forse colà dov'e' vendemmia e ara:
033
so viele als ich Flammen flackern sah
im achten Graben, da ich dorthin kam,
wo man ihn überschaun kann bis zum Boden.
im achten Graben, da ich dorthin kam,
wo man ihn überschaun kann bis zum Boden.
di tante fiamme tutta risplendea
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi
tosto che fui là 've 'l fondo parea.
036
Und wie der »Kahlkopf«, den die Bären rächten,
den Feuerwagen des Elias sah,
als himmelan die Pferde sich erhoben
den Feuerwagen des Elias sah,
als himmelan die Pferde sich erhoben
E qual colui che si vengiò con li orsi
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
vide 'l carro d'Elia al dipartire,
quando i cavalli al cielo erti levorsi,
039
und mit den Augen ihm nicht folgen konnte,
und nur den Flammenwirbel noch gewahrte,
der wie ein Wölkchen in die Höhe flog:
und nur den Flammenwirbel noch gewahrte,
der wie ein Wölkchen in die Höhe flog:
che nol potea sì con li occhi seguire,
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,
sì come nuvoletta, in sù salire:
042
so schwebte Flamm um Flamme hier dahin
durch Tales Schlund, verhüllend ihren Raub,
und jede Flamm entführte einen Sünder.
durch Tales Schlund, verhüllend ihren Raub,
und jede Flamm entführte einen Sünder.
tal si move ciascuna per la gola
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,
e ogne fiamma un peccatore invola.
045
Ich reckte schaubegierig auf der Brücke
mich so, daß ich gestürzt wär, ungestoßen,
hätt ich nicht einen Felsblock noch erfaßt.
mich so, daß ich gestürzt wär, ungestoßen,
hätt ich nicht einen Felsblock noch erfaßt.
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
sì che s'io non avessi un ronchion preso,
caduto sarei giù sanz'esser urto.
048
Und als der Führer meine Spannung sah,
sagt er: »Im Kern der Flamme sind die Geister,
ein jeder hüllt in seine Brunst sich ein.«
sagt er: »Im Kern der Flamme sind die Geister,
ein jeder hüllt in seine Brunst sich ein.«
E 'l duca, che mi vide tanto atteso,
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
disse: "Dentro dai fuochi son li spirti;
catun si fascia di quel ch'elli è inceso".
051
Und ich: »Durch deine Worte wird es mir
gewisser noch, es schien mir schon, o Meister,
daß es so sei, und fragen wollt ich dich:
gewisser noch, es schien mir schon, o Meister,
daß es so sei, und fragen wollt ich dich:
"Maestro mio", rispuos'io, "per udirti
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
son io più certo; ma già m'era avviso
che così fosse, e già voleva dirti:
054
wer wohnt in jener Flamme, die nach oben
sich teilt, als stieg sie auf vom Scheiterhaufen
der feindlichen thebanischen Gebrüder?«
sich teilt, als stieg sie auf vom Scheiterhaufen
der feindlichen thebanischen Gebrüder?«
chi è 'n quel foco che vien sì diviso
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
di sopra, che par surger de la pira
dov'Eteòcle col fratel fu miso?".
057
Und er: »Zusammen werden dort gefoltert
Ulyss und Diomed, wie sie zusammen
in Krieg und Groll sich einst vergangen haben.
Ulyss und Diomed, wie sie zusammen
in Krieg und Groll sich einst vergangen haben.
Rispuose a me: "Là dentro si martira
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
Ulisse e Dïomede, e così insieme
a la vendetta vanno come a l'ira;
060
In ihrer Flamme wird gebüßt die Arglist
des hohlen Pferdes, das die Bresche brach,
durch die der edle Same Roms entfloh.
des hohlen Pferdes, das die Bresche brach,
durch die der edle Same Roms entfloh.
e dentro da la lor fiamma si geme
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
l'agguato del caval che fé la porta
onde uscì de' Romani il gentil seme.
063
Gebüßt wird dort auch die Verstellungskunst,
durch die Deidámia ihren Freund verlor;
auch des Palladiums Raub wird dort bestraft.«
durch die Deidámia ihren Freund verlor;
auch des Palladiums Raub wird dort bestraft.«
Piangevisi entro l'arte per che, morta,
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
Deïdamìa ancor si duol d'Achille,
e del Palladio pena vi si porta".
066
»Wenn sie in ihrer Lohe sprechen können,
so bitte ich dich, Meister«, sagte ich,
»gar sehr und bitte tausendmal darum,
so bitte ich dich, Meister«, sagte ich,
»gar sehr und bitte tausendmal darum,
"S'ei posson dentro da quelle faville
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
parlar", diss'io, "maestro, assai ten priego
e ripriego, che 'l priego vaglia mille,
069
daß du mir nicht verweigerst, hier zu warten,
bis die gehörnte Flamme näher kommt,
der sich, du siehstʼs, mein Wunsch entgegenbeugt.«
bis die gehörnte Flamme näher kommt,
der sich, du siehstʼs, mein Wunsch entgegenbeugt.«
che non mi facci de l'attender niego
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
fin che la fiamma cornuta qua vegna;
vedi che del disio ver' lei mi piego!".
072
Und er: »Gar lobenswert ist deine Bitte,
daher ich gerne sie erfülle, aber
gib acht, daß seine Sprache würdig sei.
daher ich gerne sie erfülle, aber
gib acht, daß seine Sprache würdig sei.
Ed elli a me: "La tua preghiera è degna
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
di molta loda, e io però l'accetto;
ma fa che la tua lingua si sostegna.
075
Laß lieber mir das Wort; ich weiß genau,
was du begehrst; sie könnten Anstoß
nehmen an deiner Sprechart, weil sie Griechen waren.«
was du begehrst; sie könnten Anstoß
nehmen an deiner Sprechart, weil sie Griechen waren.«
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi,
perch'e' fuor greci, forse del tuo detto".
078
Als nun die Flamme hergeflogen war,
ersah mein Führer die Gelegenheit,
und seine Rede lautete wie folgt:
ersah mein Führer die Gelegenheit,
und seine Rede lautete wie folgt:
Poi che la fiamma fu venuta quivi
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
dove parve al mio duca tempo e loco,
in questa forma lui parlare audivi:
081
»Die ihr zu zweit im selben Feuer wallet,
hab ichʼs verdient um euch in meinem Leben
und wirklich es verdient, seiʼs noch so wenig,
hab ichʼs verdient um euch in meinem Leben
und wirklich es verdient, seiʼs noch so wenig,
"O voi che siete due dentro ad un foco,
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
s'io meritai di voi mentre ch'io vissi,
s'io meritai di voi assai o poco
084
als ich mein Heldenlied auf Erden schrieb,
so fliegt nicht weg, und sage mir der eine,
wohin er sich verlor, den Tod zu finden.«
so fliegt nicht weg, und sage mir der eine,
wohin er sich verlor, den Tod zu finden.«
quando nel mondo li alti versi scrissi,
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
non vi movete; ma l'un di voi dica
dove, per lui, perduto a morir gissi".
087
Da flackerte mit ihrem höchsten Gipfel
die griechsche Doppelflamme und begann
zu brausen wie ein windgepeitschtes Feuer
die griechsche Doppelflamme und begann
zu brausen wie ein windgepeitschtes Feuer
Lo maggior corno de la fiamma antica
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
cominciò a crollarsi mormorando,
pur come quella cui vento affatica;
090
und regte gleich die Spitzen hin und her,
als wollte sie mit einer Zunge reden.
Und eine Stimme kam heraus und sprach:
als wollte sie mit einer Zunge reden.
Und eine Stimme kam heraus und sprach:
indi la cima qua e là menando,
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
come fosse la lingua che parlasse,
gittò voce di fuori e disse: "Quando
093
»Da ich mich losgemacht von Kirke, die
mich länger als ein Jahr gehalten hatte
am Strand (Gaëta heißt er seit Aeneas),
mich länger als ein Jahr gehalten hatte
am Strand (Gaëta heißt er seit Aeneas),
mi diparti' da Circe, che sottrasse
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
me più d'un anno là presso a Gaeta,
prima che sì Enëa la nomasse,
096
da fesselte mich nichts mehr. Vaterglück
und Sohnesdankbarkeit und Gattenliebe,
wie sie Penelope um mich verdiente,
und Sohnesdankbarkeit und Gattenliebe,
wie sie Penelope um mich verdiente,
né dolcezza di figlio, né la pieta
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
del vecchio padre, né 'l debito amore
lo qual dovea Penelopè far lieta,
099
ward alles aufgezehrt in meiner Brust
vom heißen Drang, durch alle Länder hin
der Menschen Wert und Narrheit zu erfahren.
vom heißen Drang, durch alle Länder hin
der Menschen Wert und Narrheit zu erfahren.
vincer potero dentro a me l'ardore
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto
e de li vizi umani e del valore;
102
Ich fuhr hinaus ins offne hohe Meer
auf einem einzgen Schiff mit meiner kleinen
Gesellenschar, die nimmer mich verließ;
auf einem einzgen Schiff mit meiner kleinen
Gesellenschar, die nimmer mich verließ;
ma misi me per l'alto mare aperto
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
sol con un legno e con quella compagna
picciola da la qual non fui diserto.
105
besuchtʼ in Nord und Süd die Ufer bis
nach Spanien und Marokko, sah Sardinien
mit all den vielen Inseln jenes Meeres.
nach Spanien und Marokko, sah Sardinien
mit all den vielen Inseln jenes Meeres.
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna,
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,
e l'altre che quel mare intorno bagna.
108
Wir wurden alte Männer, bis wir endlich
an jene enge Wasserstrasse kamen,
wo Herkules die Warnungszeichen setzte,
an jene enge Wasserstrasse kamen,
wo Herkules die Warnungszeichen setzte,
Io e' compagni eravam vecchi e tardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
quando venimmo a quella foce stretta
dov'Ercule segnò li suoi riguardi
111
auf daß der Mensch sich hier nicht weiter wage.
Ich aber ließ Sibilia zur Rechten
und hatte links schon Setta hinter mir
Ich aber ließ Sibilia zur Rechten
und hatte links schon Setta hinter mir
acciò che l'uom più oltre non si metta;
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
da la man destra mi lasciai Sibilia,
da l'altra già m'avea lasciata Setta.
114
und ─ »Brüder«, sprach ich, »die durch hunderttausend
Gefahren nach dem Westen seid gelangt,
entziehet nicht dem kurzen Lebensabend,
Gefahren nach dem Westen seid gelangt,
entziehet nicht dem kurzen Lebensabend,
"O frati," dissi, "che per cento milia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
perigli siete giunti a l'occidente,
a questa tanto picciola vigilia
117
der uns noch bleibt, die sinnliche Erfahrung
der unbewohnten Welt dort nach der Sonne!
Bedenkt, wes hohen Samens Kind ihr seid
der unbewohnten Welt dort nach der Sonne!
Bedenkt, wes hohen Samens Kind ihr seid
d'i nostri sensi ch'è del rimanente
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
non vogliate negar l'esperïenza,
di retro al sol, del mondo sanza gente.
120
und nicht gemacht, um wie das Vieh zu leben!
Erkenntnis suchet auf und Tüchtigkeit.«
Mit dieser kurzen Rede stachelt ich
Erkenntnis suchet auf und Tüchtigkeit.«
Mit dieser kurzen Rede stachelt ich
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
123
meine Genossen auf und trieb sie vorwärts
so scharf, daß niemand sie gezügelt hätte.
Das Hinterschiff dem Morgen zugekehrt,
so scharf, daß niemand sie gezügelt hätte.
Das Hinterschiff dem Morgen zugekehrt,
Li miei compagni fec'io sì aguti,
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
con questa orazion picciola, al cammino,
che a pena poscia li avrei ritenuti;
126
mit tollen Ruderschlägen ging der Flug
hinaus und vorwärts, immer mehr nach links.
Bald sah man nachts des andern Poles Sterne,
hinaus und vorwärts, immer mehr nach links.
Bald sah man nachts des andern Poles Sterne,
e volta nostra poppa nel mattino,
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
de' remi facemmo ali al folle volo,
sempre acquistando dal lato mancino.
129
und wie sie alle kamen, sank der unsre,
bis er sich nicht mehr aus dem Meer erhob.
Schon fünfmal hatte volles Licht vom Mond
bis er sich nicht mehr aus dem Meer erhob.
Schon fünfmal hatte volles Licht vom Mond
Tutte le stelle già de l'altro polo
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
vedea la notte, e 'l nostro tanto basso,
che non surgëa fuor del marin suolo.
132
herabgestrahlt und fünfmal warʼs geschwunden
seit wir zur großen Fahrt uns aufgemacht.
Da tauchte dunkel in dem fernen Dunst
seit wir zur großen Fahrt uns aufgemacht.
Da tauchte dunkel in dem fernen Dunst
Cinque volte racceso e tante casso
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
lo lume era di sotto da la luna,
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo,
135
ein Berg herauf und schien mir riesenhoch,
so hoch, wie ich noch nichts gesehen hatte.
Wir jubelten. ─ Die Lust ward bald zunichte,
so hoch, wie ich noch nichts gesehen hatte.
Wir jubelten. ─ Die Lust ward bald zunichte,
quando n'apparve una montagna, bruna
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
per la distanza, e parvemi alta tanto
quanto veduta non avëa alcuna.
138
denn von dem fernen Lande kam ein Wirbel,
der faßte an der Spitze gleich das Schiff
und dreht es dreimal um im Strudelkreise,
der faßte an der Spitze gleich das Schiff
und dreht es dreimal um im Strudelkreise,
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto;
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
ché de la nova terra un turbo nacque
e percosse del legno il primo canto.
141
beim vierten hob erʼs hinten auf – und köpflings,
wie fremde Macht es wollte, fuhrʼs hinab.
Dann schloss sich langsam über uns das Wasser.«
wie fremde Macht es wollte, fuhrʼs hinab.
Dann schloss sich langsam über uns das Wasser.«
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,
a la quarta levar la poppa in suso
e la prora ire in giù, com'altrui piacque,