003
Verschwiegen, einsam, ohne Fahrtgesellen,
der eine hinterm andern gingen wir
wie Minoriten-Brüder, wenn sie wandern.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Ich dachte an die Fabel des Aesop
gelegentlich des gegenwärtgen Zwistes,
die von dem Frosch und von der Landmaus handelt;
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
denn, wie sich Jetzt und Nun zusammenfinden,
so paßt der Zwist zur Fabel, wenn man recht
Anhang und Ende dort und hier betrachtet.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Und so wie aus Gedank entspringt Gedanke,
kam aus dem ersten mir ein zweiter und
verdoppelte in mir die Furcht von vorhin.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dacht bei mir: um unsertwillen sind sie
verspottet und geschädigt und genarrt,
was sie gar sehr, glaub ich, verdrießen wird.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Wenn Zorn zu ihrer Bosheit noch hinzutritt,
dann jagen sie verbissner hinter uns
als wie der Hund, wenn er den Hasen packt.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon fühlt ich, wie sich mir die Haare sträubten
vor Furcht, und spannte meinen Sinn nach hinten
und sagte schließlich: »Meister, wenn du nicht
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
dich selbst und mich sofort verbirgst, so bangt mir
vor Schreckenskrallen, ─ hinter uns schon sind sie,
mir ist, als säh ich sie, als hört ich sie.«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und er: »Wenn ich ein Spiegel wäre, finge
ich schneller nicht dein Äußres in mich ein
als ich dein Inneres umgreifen kann.
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Soeben traf dein Denken mit dem meinen
in gleichem Schwunge sich, in gleichem Anblick,
daß ich aus beiden einen Ratschluß formte.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Wenn es sich trifft, daß rechts die Böschung uns
den Abstieg in die nächste Schlucht erlaubt,
entgehen wir der Jagd, die du dir ausmalst.«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Noch hatte er den Plan nicht ganz erklärt,
als ich sie kommen sah, und nicht sehr ferne,
auf weitgespreizten Schwingen, uns zu fangen.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Sofort bemächtigte sich mein der Führer,
wie eine Mutter, vom Geräusch geweckt,
den hellen Flammen plötzlich gegenüber,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
ihr Kind ergreift und flieht und alles läßt,
nur auf das Kleine achtend, nicht auf sich,
ob ihr auch nur ein Hemd den Leib bekleidet.
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Vom Joch des steinigen Ufers abzufahren,
lehnt er sich rücklings an den Felsenhang,
der eine Wand des nächsten Grabens bildet.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Das Wasser kann nicht rascher durch die Rinne
aufs freie Mühlenrad hinab und in
die Schaufeln heftiger hinein sich stürzen,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
als diesen Saum hinab mein Führer fuhr,
wobei er fest mich hielt an seiner Brust,
als wäre ich sein Sohn, nicht sein Gefährte.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum daß er unten auf die Füße wieder
zu stehen kam, erschienen über uns
am Rande sie, ─ doch da war nichts zu fürchten,
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
dieweil die hohe Vorsehung, durch die
als Diener sie im fünften Graben stehen,
nicht einen einzigen von dort mehr wegläßt.
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Bemalte Menschen kamen uns entgegen;
sie gingen schweren Schritts dort unten um,
sahen gebrochen aus und müd und weinten.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie trugen Mäntel mit Kapuzen, tief
herunterhängend vor den Augen, ähnlich
im Schnitte wie die Tracht der Cluniazenser.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Von außen sind sie blendend blank vergoldet,
doch innen ganz von Blei und ach! so schwer,
daß Friedrichs Foltermäntel Stroh dagegen.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
Weh! Drückende Bemäntelung auf ewig!
Wir wandten uns nach links auch hier, und folgten
gespannt dem Zug der klagend Wandelnden.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch unter dem Gewicht der Kleidung kamen
die müden Menschen kaum voran; es brachte
uns jeder Schritt zu neuen Weggenossen,
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
daher ich meinem Führer sagte: »Schau
dich im Vorbeigehn um und find mir einen,
der schon durch Name oder Tat bekannt ist.«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Von hinten rief mich einer an, der mein
Toskanisch wohl verstanden hatte: »Halt,
die ihrʼs so eilig habt in nächtiger Luft!
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht kann ich dir bieten, was du wünschest.«
Worauf zu mir der Führer: »Warte!« sprach,
»und dann geh neben ihm in gleichem Schritt.«
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich hielt und sah auf zwei Gesichtern Zeichen
von großer Hast und Wunsch, mir nah zu sein;
doch war die Last zu schwer, der Weg zu eng.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Dann aus der Nähe schauten sie mich prüfend
und stumm aus schrägen Augen lange an
und sagten, miteinander sich beredend:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
»Dem regt die Kehle sich, als wär er lebend.
Und wenn sie beide tot sind, welches Vorrecht
befreit sie hier vom Bleigewicht der Stola?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Sodann zu mir: »Der aus Toskana du
zum hypokritischen Kollegium kommst,
verschmähe nicht zu sagen, wer du bist.«
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Und ich: »Geboren wurd ich und wuchs auf
am schönen Arno in der großen Stadt
und trage den gewohnten Körper noch.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch wer seid ihr, daß an den Wangen euch
der Schmerz herunterträufelt, wie ich sehe,
und daß die Pein an sich so gleißend strahlt?«
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Der eine sagte: »Unsre gelben Mäntel
sind dickes Blei, daß wir darunter knarren
wie eine Waage unter den Gewichten.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Wir sind vom lustigen Orden in Bologna,
ich Catalano, jener Loderingo,
von deiner Stadt als Friedensrichter beide
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
gewählt, indes man sonst nur einen nimmt.
Und wie wir dabei uns benommen haben,
kann man noch heute am Gardingo sehen.«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Da hub ich an: »Durch euer Übel, Brüder« ─
doch weiter kam ich nicht: Ins Auge fiel mir
am Boden festgenagelt mit drei Pflöcken
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
gekreuzigt einer, der sich heftig krümmte,
schnaubend in seinen Bart, da er mich sah;
wozu der aufmerksame Catalano
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
mir sagte: »Der Gepflöckte, den du anschaust,
beredete die Pharisäer, daß
zum Heil des Volks ein Mensch zu opfern sei.
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Querüber liegt er nackend auf der Straße
und, wie du siehst, muß er von jedem, der
ihn überschreitet, erst die Last erdulden.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Sein Schwäher Hannas leidet gleiche Qual
hier unten und die anderen vom Rate,
der so viel Unheil auf die Juden brachte.«
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Da sah ich, wie Vergil sich wunderte
über den hingestreckt Gekreuzigten,
in ewiger Verbannung so erniedrigt.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Sodann sprach er den Bruder an und sagte:
»Wennʼs euch beliebt und nicht verboten ist,
so sagt uns, ob ein Ausgang hier nach rechts
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
vorhanden, den wir beide finden können,
ohne die schwarzen Engel zu beschwören,
daß sie uns weg aus diesem Graben helfen.«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Er gab zur Antwort: »Näher, als du hoffest,
wölbt von der großen Ringwand her ein Fels
sich über all die Schreckenstäler hin,
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
nur über unsres nicht; hier reißt er ab.
Ihr könnt über das Bruchgeröll hinauf
vom Talgrund an der Seite weitersteigen.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Geneigten Hauptes zögerte mein Führer
ein Weilchen, eh er sprach: »Nicht richtig hat es
der mit dem Sünderhakenspieß beschrieben.«
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
Worauf der Bruder: »In Bologna hat man
viel Schlimmes uns gelehrt über den Teufel,
verlogen sei er auch, ja Lügenvater.«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Mit großen Schritten ging hierauf der Führer
mit einigem Zorn im Angesicht hinweg.
Daher verließ auch ich die Mantelträger,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
den Spuren seiner lieben Füße folgend.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar