003
Wohl sah ich Ritter aus dem Lager rücken
zum Sturm oder zur Heerschau angesetzt,
auch manchmal sich zur Rettung schnell entfernen,
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
und Plänkler sah ich schon und Plünderer
durch eure Felder jagen, Aretiner!
Sah Lanzenreiter kämpfen oder spielen,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
seiʼs auf Trompetenstoß, auf Glockenschlag,
auf Trommeln, Lichtsignale von der Burg,
sei es nach unsrer oder fremder Art
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
doch nie hab ich nach solchem Wunderton
Berittne oder Fußvolk üben sehn,
noch Schiffe lenken bei der Ein- und Ausfahrt.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
Wir gingen mit dem Zehner-Trupp der Teufel.
Wilde Gesellschaft! Doch wie in der Kirche
der Heilʼge, gilt der Saufbold in der Schenke.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Mit steter Spannung schaut ich nach dem Pechsee,
um das Verhalten dieses Grabens und
der drin gebratnen Menschen zu erkennen.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie den geschwungnen Rücken die Delphine
den Seemann oft zur Warnung sehen lassen,
damit er vor dem Sturm sein Schiff noch rette,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
so zeigte hier zuweilen zur Erleichtrung
der ein und andre Sünder seinen Rücken
und tauchte wieder unter wie der Blitz.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie an eines Tümpels Rand die Frösche
gerad das Maul noch über Wasser halten,
die Füße und den breiten Rumpf verbergend,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
so hockten da und dort herum die Sünder.
Sobald jedoch der Krausebart herankam,
verzogen sie sich unter das Gekoche.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah, und heut noch schaudertʼs mir durchs Herz,
daß einer sitzen blieb, wie bei den Fröschen
der eine manchmal hockt, der andre wegspringt.
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Der nächste Teufel ─ es war Krallenhund ─
griff mit dem Haken ins verpichte Haar
und zog ihn dran heraus, als wärʼs ʼne Otter.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Ich wußte nun von allen schon den Namen,
hatte beim ersten Aufruf sie gemerkt,
und wie sie untereinander sich benannten.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
»He, Brandelzorn, mit deinen großen Krallen
geh ihm zuleib und zieh das Fell ihm ab!«
Einstimmig brülltenʼs die verfluchten Kerle.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich zu meinem Meister: »Wenn du kannst,
erkunde, wer der Unglückselge ist,
der seinen Feinden in die Hände fiel.«
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Mein Führer stellt sich neben ihn und fragte,
woher er sei, und der erwiderte:
»Ich stamme aus dem Königreich Navarra,
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
von einem Lumpen, der sein Sach und sich
vergeudete, und einer Mutter, die
als Diener mich an einen Herrn vergab,
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
sodann im Haus des guten Königs Thibaut
ergab ich der Bestechlichkeit mich so,
daß ich es hier im Glutbrei jetzt bezahle.«
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Da ließ der Schweinehauer, dem ein Stoßzahn
wie einem Eber rechts und links herausstand,
den Sünder spüren, wie ein Stoßzahn schlitzt.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Das Mäuslein war hier unter bösen Katzen.
Doch Krausebart umschloß ihn mit den Armen
und rief: »Zurück, solange ich ihn halte!«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Zu meinem Meister dann sich wendend, sagt er:
»Frag ihn, so du noch weiteres von ihm
erfahren willst, bevor sie ihn zerreißen.«
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Drum frug der Führer: »Kennst du von den andern
im Pech da drunten einen aus Italien,
so sprich.« Und jener: »Eben jetzt verließ ich
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
hier unten einen, der nicht weit davon.
Ach wär ich nur bei ihm noch zugedeckt,
so zitterte ich nicht vor Klaun und Haken!« ─
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
»Zu lange schon«, rief da der Feuerrot,
»ertragen wirʼs«, und faßt ihn mit dem Haken
am Arm und riß ihm einen Muskel weg.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Jetzt wollt auch Drachenzahn ihn fassen, unten
am Bein, worauf jedoch der Oberteufel
im Kreise Umschau hielt mit grimmem Ausdruck.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Da sie ein wenig stiller nun geworden,
und der Verletzte seinen Arm beschaute,
frug ihn mein Führer ohne lang zu warten:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
»Wer warʼs, von dem du, wie du sagst, zur Unzeit
dich trennen mußtest, um bei uns zu landen?«
»Es war«, erwidert er, »Bruder Gomita,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
der aus Gallura, Gipfel allen Truges.
Er triebʼs mit seines Herren Feinden so,
daß jeder die Behandlung loben muß:
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
das Geld nahm er für sich und ließ sie laufen,
'in Güte', wie er sagt, und war auch sonst
im Amt bestechlich über alle Maßen.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Sein Umgang drunten ist Don Michel Zanche
aus Logodoro. Wenn sie von Sardinien
sich unterhalten, werden sie nicht müde.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
O weh! Seht ihr, wie der die Zähne fletscht!
Ich könnt noch viel erzählen, doch ich fürchte
den da, den jucktʼs, daß er den Grind mir kratze.«
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Da fuhr der Obmann gleich den Irrwisch an,
der mit den Augen blitzend schon zum Streich
ausholte: »Weg mit dir, gemeiner Vogel!«
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
»Wenn ihr nun sehen oder hören wollt«,
begann der Furchtsame sodann von neuem,
»lass ich Toskaner, laß Lombarden kommen ─
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
nur erst zurück ein wenig mit den Krallen,
vor deren bösen Griffen sie sich fürchten.
Ich bleib hier auf demselben Platze sitzen;
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
für mich, den einen, liefre ich euch sieben.
Ich pfeife ihnen, wie es unser Brauch ist,
wenn immer einer von uns Ausguck hat.«
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Bei diesem Vorschlag schnuppert Hundeschnauz,
schüttelt den Kopf und sagt: »Merkt ihr die Tücke,
die er sich ausdenkt, um hier abzuspringen?«
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Drauf er, im Spiel der Ränke unerschöpflich,
versetzte: »Tückisch freilich bin ich sehr,
da ich die Meinen so ins Unglück locke.«
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Da hielt sich Herlekin nicht mehr und rief,
den anderen zuleid: »Wenn du hinabtauchst,
lauf ich dir nicht erst nach: mit Flügelschlag
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
erhasch ich in der Luft dich überm Pech.
Gehn wir hinab vom Kamm, zurück vom Ufer.
Laß sehn, ob du allein mit uns es aufnimmst.«
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Jetzt lausche Leser, eine Posse kommt.
Ein jeder kehrtʼ den Blick zur andern Seite,
und der zuerst, derʼs gar nicht haben wollte.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der Schlaukopf aus Navarra nützt die Zeit,
schließt beide Füße, schnellt sich ab und springt,
und schon ist er den Plan der andern los.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Darüber fühlt ein jeder sich beschämt,
am meisten Herlekin, der es veranlaßt.
Drum schwang er sich und rief: »Schon hab ich dich!«
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Umsonst, die Furcht war schneller als der Flug.
Der Navarrese tauchte, und der Teufel
kam, Brust nach oben, wieder hochgeflogen.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Nicht anders taucht die Ente plötzlich weg,
wenn schon der Falke nach ihr stößt, und dieser
verdrossen und besiegt, steigt wieder auf.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Den Nebeltänzer ärgerte der Streich,
drum flog er nach, doch nicht den Sünder haschen,
nur raufen wollt er mit dem dummen Teufel.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und kaum war der Bestechliche verschwunden,
kehrt er die Krallen gegen den Kamʼraden,
wird handgemein mit ihm über dem Pech;
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
doch dieser als ein gutbewehrter Sperber
verkrallt sich fest in ihm, und alle beide
fallen sie mitten in den Sud des Leimes.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Die Hitze war ein schneller Friedensstifter;
der Aufflug aber wollte nicht gedeihen,
so ganz verkleistert waren ihre Flügel.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Verärgert wie die andern, Krausebart
befahl, daß vier zum Gegenufer flögen
mit ihren Hakenspießen, und sofort
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
traten sie da und dort hinab zum See
und reichten alle ihre Haken dar
für die Geleimtʼ und durch und durch Gesottnen.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Wir aber ließen sie in ihrem Wirrwarr.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar