003
Von neuer Qual muß jetzt mein Lied berichten
und Stoff dem zwanzigsten Gesang bereiten
in diesem ersten unterirdschen Teil.
Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon, ch'è d'i sommersi.
006
Schon war ich aufmerksam und ganz gespannt,
hinabzuspähen in den offnen Grund,
von angstgepreßten Tränen rings gefeuchtet,
Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;
009
und Menschen sah ich kommen still und weinend,
langsamen Schrittes durchs gebogne Tal,
wie man auf unsrer Welt im Bittgang schreitet.
e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.
012
Als dann mein Blick an ihnen niederglitt,
welch staunliche Verrenkung zeigt sich da
bei jedem zwischen Kinn und Schlüsselbein.
Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso,
015
Das Antlitz war dem Rücken zugewendet,
und rückwärts mußten sie die Füße regen;
den Blick nach vorne hatten sie nicht mehr.
ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.
018
Mag sein, daß dann und wann durch Lähmung schon
ein Kranker sich so ganz und gar verrenkte ─
ich hab es nie gesehn, noch kann ich’s glauben.
Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.
021
So dir mit Gottes Hilfe, was du liesest,
zum Heil gedeihen soll, bedenke, Leser,
wie ich mit trocknen Augen nah, so nah
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,
024
das so verkehrte Menschenangesicht
hätte betrachten können, da die Tränen
den Sündern übers Rückgrat niedertropften.
quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.
027
Ich weinte, angelehnt an einen Stein
der Felsenbrücke, derart, daß mein Führer
mir sagte: »Willst so unvernünftig bleiben?
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: "Ancor se' tu de li altri sciocchi?
030
Nur wenn sie ganz verstummt, spricht hier die Liebe.
Gibt’s denn ein größeres Vergehn, als gegen
das Urteil Gottes menschliche Gefühle?
Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?
033
Erheb dein Haupt und schau den Mann dir an,
den zu verschlingen sich die Erde auftat
vor Thebens Mauern, so daß alle riefen:
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,
036
'Wohin so jäh, Amphiaraus, fliehst du?'
Und unaufhaltsam stürzte er hinab,
bis er vor Minos, unvermeidlich, stand.
Anfïarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.
039
Schau wie der Rücken ihm zur Brust ist worden;
dieweil er gar zu weit voraussehn wollte,
muß er zurück mit Aug und Füßen streben.
Mira c' ha fatto petto de le spalle;
perché volse veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.
042
Sieh den Tiresias, der sich wandelte
von männlicher in weibliche Gestalt
mit völliger Verändrung aller Glieder,
Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne,
cangiandosi le membra tutte quante;
045
worauf er die verschlungnen Schlangen dann
mit seinem Stock noch einmal schlagen mußte,
um wieder ein behaarter Mann zu werden.
e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che rïavesse le maschili penne.
048
Der mit dem Rücken auf dem Bauch ihm folgt,
ist Aruns, im Gebirg von Luni, wo
der Bauer von Carrara sich das Holz holt,
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,
051
in weißer Marmorhöhle wohnte er
hoch oben, wo den Anblick zu den Sternen
und nach dem Meer hinab ihm nichts verwehrte.
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar non li era la veduta tronca.
054
Die Dirn, die sich mit aufgelösten Zöpfen
aus ihrem Haupthaar auf der andern Seite
die Brüste deckt, die du nicht sehen kannst,
E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,
057
war Manto einst, die lange wanderte,
und dann sich niederließ in meiner Heimat,
davon ich gern dir einiges erzähle.
Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu' io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.
060
Nachdem ihr Vater hingegangen war
und Bacchusʼ freie Stadt in Knechtschaft fiel,
durchzog sie manches Jahr die weite Welt.
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.
063
Im schönen Land Italia liegt ein See,
Benaco, an dem Abhang jener Berge,
die bei Tirol die deutsche Mark umschließen.
Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c' ha nome Benaco.
066
Es rieseln mehr als tausend Quellen wohl
von Val Camónica bis Garda nieder
am Bergeshang und stauen sich im See.
Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.
069
Auf seines Spiegels Mitte könnten sich
die Seelenhirten von Trient, Verona
und Brescia segnen, wenn des Wegs sie kämen.
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.
072
Peschiera liegt, das schöne starke Werk,
zum Trutze gegen Bergamo und Brescia,
am tiefsten Punkt des Ufers, wo die Wasser
Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.
075
aus übervollem Becken des Benaco
durch grünes Weideland abfließen müssen;
und alsbald wandelt sich der See zum Fluß.
Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.
078
Sobald das stille Wasser plötzlich läuft,
heißt es Benaco nicht mehr, sondern Mincio,
bis nach Governo, wo der Po es aufnimmt.
Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.
081
Nach kurzem Lauf gerät’s in eine Senke,
breitet sich aus darin und wird zum Sumpf
und oft zur Plage für das Land im Sommer.
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor esser grama.
084
Als dort vorbei die wilde Jungfrau kam,
erblickte sie im Sumpfe festes Land,
ein ödes, unbebautes, unbewohntes,
Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.
087
und blieb, die menschliche Gemeinschaft scheuend,
mit ihren Dienern dort und lebte so
in ihren Künsten und entschwand dem Leibe.
Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.
090
Dann sammelten die rings zerstreuten Menschen
an diesem Platze sich, denn er war gut
durch Sumpfgelände allerseits gesichert.
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.
093
Sie bauten ihre Stadt auf Mantos Grab
und tauften ohne weitern Zauber sie
nach ihr, die diesen Platz zuerst erwählte.
Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantüa l'appellar sanz'altra sorte.
096
Gar viele Leute wohnten damals dort,
bevor der unbedachte Casalodi
durch Pinamontes Arglist ward genarrt.
Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.
099
So laß es dir gesagt sein, und wenn je
du anders die Geschichte meiner Stadt
erzählen hörst, entlarve jede Fälschung.«
Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi".
102
Ich gab zur Antwort: »Meister, deine Lehre
ist mir so sicher, gilt mir so gewiß,
daß mich, was andre sagen, nicht erwärmt.
E io: "Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.
105
Doch wenn du in dem Zug der Sünder hier
noch einen Nennenswerten siehst, so zeige
ihn mir, denn darauf ist mein Sinn gespannt.«
Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede".
108
Drauf er zu mir: »Der Bärtige, dem die Strähnen
von seinen Wangen auf die Schultern fließen
war damals, als von Griechenland die Männer
Allor mi disse: "Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,
111
fast alle bis zum Säugling ausmarschierten,
ein Augur, der mit Kalchas für das Glück
der Abfahrtsstunde Zeichen gab in Aulis.
sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.
114
Er hieß Eurypylos, und so besingt ihn
mein hohes Heldenlied an einer Stelle,
─ du kennst sie gut, da du das Ganze kennst.
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.
117
Der andre dort, so schmächtig an den Hüften,
war Michael der Schotte, der wahrhaftig
sich auf das Spiel des Zaubertrugs verstand.
Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.
120
Schau dort Guido Bonatti und Asdente,
der jetzt so gern ─ doch spät kommt ihm die Reue ─
bei seinem Leisten hätte bleiben wollen.
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.
123
Und schau das Weibervolk, das, statt zu Nadel
und Spul und Spindel, zu der Zukunft griff
und Hexentränke, Zauberbilder machte.
Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.
126
Doch vorwärts! Kain mit dem Dornenbündel
hat schon die Grenze beider Hemisphären
erreicht und taucht ins Meer jenseits Sevilla
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;
129
mit seinem Mond, seit gestern Nacht gerundet.
Du weißt wohl noch, wie er nicht ungelegen
im tiefen Walde manchmal dir erschien.«
e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda".
132
So sprach Vergil, indes wir weitergingen.
Sì mi parlava, e andavamo introcque.

Schreibe einen Kommentar