003
Ein Ort liegt in der Höll, heißt Bösen-Graben,
ist ganz aus Stein von eisengrauer Farbe,
und ebenso die Felswand ringsherum.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Genau in dieses schlimmen Landes Mitte
gähnt breit und tief gar sehr ein Brunnenschacht,
des Bau ich schildern werde, wann es Zeit ist.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Der Gürtel nun, der übrigbleibt, läuft rund
zwischen dem Schacht und Fuß der jähen Wand.
Der Untergrund zerteilt sich in zehn Täler,
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
und diese sahen ähnlich aus wie Gräben,
die vor den Mauern einer Festung liegen
zum Schutze reihenweise ringsherum.
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
Und wie vom äußern Grabenufer aus
bis zu der Schwelle an den Festungstoren
die kleinen Brücken als Verbindung dienen,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
so liefen hier vom Fuß der runden Wand,
die Dämme und die Gräben überschneidend
und mündend alle in den Schacht, die Klippen.
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
In dieser Zone, abgeschüttelt von
des Geryon Rücken, standen wir. Nach links
hielt sich der Dichter, und ich folgte ihm.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Zu meiner Rechten sah ich neues Leid,
sah neue Marter, neue Peitschenschwinger,
davon es wimmelte im ersten Graben.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
Die Sünder unten gingen nackt einher,
die einen mit dem Antlitz uns entgegen,
die anderen im Sinn wie wir, nur schneller.
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
So haben auch im Jubeljahr die Römer
den großen Zudrang nach der Brücke hin
derart geregelt, daß auf einer Seite,
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
die Stirne nach der Engelsburg gerichtet,
die Leute gehn, die zu Sankt Peter pilgern,
und auf der andern Seite die zum Hügel.
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
Und hier auf dunklem Steinweg beiderseits
schwangen gehörnte Teufel große Geißeln,
gar grausam auf der Sünder Rücken schlagend,
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
daß sie ─ oh weh, wie flink! die Fersen hoben
schon bei dem ersten Streich, und keiner mehr
den zweiten oder dritten sich erwartet.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
Wie ich entlang ging, fielen meine Blicke
auf jemand, und ich sagte auf der Stelle:
»Das erstemal istʼs nicht, daß ich ihn sehe.«
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Drum blieb ich stehn, ihn richtig zu erkennen,
und selbst mein lieber Führer machte halt,
erlaubte mir zurückzugehn ein wenig,
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
und der Gepeitschte, um sich zu verbergen,
senkte das Antlitz, doch es half ihm wenig.
Ich rief: »He du, der auf den Boden schaust,
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
wenn nicht dein Äußeres verfälscht ist, dann
bist du Venedico Caccianimico.
Was führt dich aber in so herbe Schmach?«
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
Und er zu mir: »Das sage ich nicht gern,
doch zwingst du mich durch deine klare Sprache
und rufst Erinnrung an Vergangnes wach.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Ich bin es, der die schöne Ghísola
verkuppelt hat dem lüsternen Marchese ─
trotz allem, was man sonst darüber munkelt.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Es weinen hier auch andre Bolognesen,
bin nicht der einzige, es gibt hier mehr
als heute zwischen Sávena und Reno
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
in ihrer Mundart 'sipa' sagen lernen.
Und willst du dies verbürgt oder bezeugt,
o denk an unsre gierige Käuflichkeit.«
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
Indes er sprach, traf ihn der Geißelhieb
eines Dämonen mit den Worten: »Vorwärts
Kuppler! Hier gibtʼs kein Weibsbild zu verschachern.«
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Ich holte meinen Führer wieder ein.
Sodann nach wenig Schritten kamen wir
an eine Klippe, die hinüberragte.
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Wir stiegen leichten Schritts hinauf, nach rechts
und wendend auf dem Felsengrat, hinweg
von jener ewigen Runde in den Gräben.
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Und dort, wo unter uns die Klippe Raum läßt
zum Durchgang für die ausgepeitschten Seelen,
sagte der Führer: »Beug dich vor und schau,
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
daß dich der Blick der andern Sünder treffe,
denen du bisher nicht ins Auge sahst,
weil sie mit uns in gleicher Richtung gingen.«
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
Auf alter Brücke stehʼnd beschauten wir
den Zug, der uns entgegenkam, gejagt
in gleicher Weise durch die Peitschenhiebe.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Der gute Meister, ohne daß ich fragte,
erklärte mir: »Schau dort den großen Mann!
In allem Schmerze bleibt er trocknen Auges.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
Wie königlich er sich noch immer hält!
Jason ist das, der mutig und geschickt,
den Kolchiern das goldne Vlies entführte.
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
Er legte an der Insel Lemnos an,
wo die verwegnen Weiber ohn Erbarmen
an allen ihren Männern Mord begingen,
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
und dort mit Winken und verblümten Reden
verführte er die junge Hypsipyle,
die vorher alle anderen betrog.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Er ließ sie schwanger und allein zurück.
Für diese Schuld ist er hieher verdammt
und auch für das, was er Medea antat.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Wer solchen Trug verübt, gehört zu ihm.
Genug nunmehr von diesem ersten Graben
hast du erfahren und von seinen Opfern.«
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Wo unser schmaler Steg den zweiten Gang
erreicht und kreuzt und wo ein neuer Bogen
zur Brücke ansetzt, war nun unser Standpunkt.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Von hier aus hörten wir im andern Graben
ein schnaubend Volk sich selbst mit Händen schlagend,
das drangvoll stöhnt und hockt in seinem Jammer.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
Die Wände waren teigig überkrustet
von einem schimmeligen Niederschlag
des dicken Dunsts, ein Schreck für Aug und Nase.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
Der Grund so finster, daß das Auge nichts
erkennt, es sei denn von dem höchsten Punkt
des Brückenbogens senkrecht überm Pfuhl.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Wir kamen hin. Von dort aus sah ich Menschen,
im Graben unten eingetaucht in Kot,
der wie ein Abfluß von Kloaken war.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
Indes ich mit den Augen drunten suche,
ersah ich einen, dessen Kopf so dreckig,
daß Laie oder Klerus eines war;
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
der schrie herauf: »Was schaust du so erpicht
gerad auf mich und nicht die andern Fratzen?«
»Weil, wenn ich recht erinnre«, sagt ich ihm,
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
»ich einst mit trocknen Haaren dich gesehen.
Alexius bist Interminei aus Lucca,
mir schauenswerter als die andern alle.«
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Da schlug er sich auf seinen Schädelkasten:
»Die nimmermüde Zungenfertigkeit
im Schmeicheln hat mich so herabgezogen.«
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Sodann der Führer: »Schau, daß du noch weiter
ein wenig mit den Augen dringst, bis daß
du richtig das Gesicht erfassen kannst
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
von der zerzausten schmutzigen Dirne dort,
die sich mit kotigen Fingernägeln kratzt
und bald im Schmutze hockt, bald wieder auftaucht.
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Das ist die Hure Thais, die den Buhlen,
als er sie fragte: 'bist du mir gewogen?'
ʻansäuselte: 'Mein Liebling, fabelhaft!'
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
Damit genug für uns von diesem Anblick.«
E quinci sian le nostre viste sazie".

Schreibe einen Kommentar